"pour empêcher" - Traduction Français en Arabe

    • لمنع
        
    • للحيلولة دون
        
    • أجل منع
        
    • في منع
        
    • بغية منع
        
    • لوقف
        
    • لتفادي
        
    • تمنع
        
    • على منع
        
    • الرامية إلى منع
        
    • أجل الحيلولة دون
        
    • لتجنب
        
    • ولمنع
        
    • بهدف منع
        
    • بغرض منع
        
    La MINUAD et plusieurs hauts responsables du Gouvernement sont intervenus pour empêcher les exécutions. UN وتدخلت العملية المختلطة لدى كبار مسؤولي الحكومة لمنع تنفيذ أحكام الإعدام.
    La mise en place de mécanismes pour empêcher ce type d'événements devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. UN وينبغي أن يكون إنشاء آليات لمنع وقوع هذه الأحداث بنداً من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي.
    Et pourtant, les Forces de défense israéliennes n'ont pris aucune mesure pour empêcher 200 colons d'attaquer un village palestinien. UN ومع ذلك لم يتخذ جيش الدفاع الإسرائيلي أي إجراءات لمنع مجموعة من 200 مستوطن من مهاجمة قرية فلسطينية.
    Les sympathisants de ce dernier groupe ont également endommagé des écoles et détruit des manuels scolaires pour empêcher la réouverture des établissements. UN وألحق أيضا مؤيدو جماعة أنصار الشريعة أضرارا بالمدارس ودمروا كتبا مدرسية في محاولة للحيلولة دون إعادة فتح المدارس.
    Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. UN وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد.
    Il l'exhorte en outre à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث.
    Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. UN ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف.
    Ils ont demandé aussi quelles mesures avaient été prises pour empêcher que des nationaux croates ne participent au conflit armé en Bosnie-Herzégovine. UN وود اﻷعضاء أيضا معرفة ما اتخذ من تدابير لمنع اشتراك المواطنين الكرواتيين في النزاع المسلح في البوسنة والهرسك.
    Selon des résidents, des hélicoptères équipés de projecteurs ont éclairé la zone pour empêcher quiconque de s'enfuir. UN وأفاد السكان أن طائرات هليكوبتر مجهزة بأضواء كاشفة أنارت المنطقة لمنع أي شخص من الهرب.
    Le chef de la Mission spéciale était décidé à ne rien négliger pour empêcher pareille bataille, qui provoquerait tant d'effusions de sang et de misère. UN وكان رئيس البعثة الخاصة مصمما على بذل قصارى جهده لمنع حدوث تنازع من هذا القبيل، بكل ما يستتبعه من إراقة دماء وبؤس.
    Nous devons nous unir pour empêcher l'Iran d'acquérir des capacités aussi dangereuses. UN ويجب علينا أن نضم صفوفنا لمنع إيران من الحصول على هذه القدرات الخطيرة.
    Ces arrestations ont été généralement considérées comme une tentative du SLORC pour empêcher la réunion d'avoir lieu. UN وقد اعتبرت الاعتقالات، على نطاق واسع، محاولة وقائية قام بها مجلس الدولة لمنع انعقاد الاجتماع.
    - Les campagnes de sensibilisation entreprises pour empêcher la torture ou les peines et traitements cruels, inhumains et dégradants infligés aux enfants; UN حملات التوعية لمنع تعرض الطفل للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Il faudrait en particulier donner des renseignements sur toutes les mesures prises sur les plans national, bilatéral et multilatéral pour empêcher que : UN وينبغي أن تقدم التقارير بوجه خاص معلومات عن جميع التدابير الوطنية والثنائية والمتعددة اﻷطراف المتخذة لمنع ما يلي:
    Les expulsions et renvois de non-réfugiés d'origine vietnamienne devraient être surveillés de près pour empêcher les abus. UN وينبغي رصد عمليات إبعاد ونقل غير اللاجئين من ذوي اﻷصل الفييتنامي رصدا دقيقا لمنع التعسف.
    Les gouvernements doivent agir pour empêcher que leur territoire ne serve à de telles activités et devraient dévoiler celles-ci lorsqu'elles ont lieu. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات لمنع استخدام أراضيها لتنفيذ مثل هذه اﻷغراض، وينبغي أن تكشف هذه النشاطات عندما تحدث.
    Le Comité doit savoir, toutefois, que d'autres groupes travaillent avec une égale détermination pour empêcher que cet objectif soit atteint. UN غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف.
    Aussi l'un des principaux objectifs des programmes de secours doit-il être de fournir une assistance aux familles pour empêcher les séparations. UN ويجب أن يكون واحدا من اﻷهداف الرئيسية لبرامج اﻹغاثة تقديم المساعدة إلى اﻷسر من أجل منع حالات الانفصال.
    Cependant, ne pas les consulter, ce serait vouer à l'échec les actions entreprises pour empêcher la résurgence d'un conflit. UN غير أن عدم التمكن من التشاور على هذا النحو قد يفضي إلى الإخفاق في منع تكرر اندلاع الصراع.
    Son Gouvernement comprend néanmoins qu'il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour empêcher que la violence familiale ne dégénère en un problème grave. UN وعلى الرغم من ذلك، تفهم حكومة بلدها أن من الضروري القيام بإجراء سريع بغية منع العنف المنزلي من أن يصبح مشكلة.
    Comme il est indiqué ci-après, les mesures prises au Monténégro pour empêcher les camions de franchir la frontière semblent aussi donner de bons résultats. UN ووفقا للمشار إليه أدناه، يبدو أن التدابير المتخذة في الجبل اﻷسود لوقف حركة المرور العابرة للحدود فعالة هي اﻷخرى.
    Nous devons donc déployer tous les efforts physiques et moraux possibles pour empêcher la disparition d'un Etat et la perte du prestige de notre organisation. UN ولهذا يتوجب علينا أن نبذل كل جهد مادي ومعنوي لتفادي تدمير دولة ولحماية هيبة هذه المنظمة.
    Toutefois, il n'y a que peu de véritables obstacles pour empêcher les jeunes enfants d'accéder à ces contenus. UN ومع ذلك، غالبا ما تقلُّ الحواجز الحقيقية التي تمنع الأطفال من الوصول، في سن مبكّرة، إلى تلك المحتويات.
    L'Union européenne et l'ONU unissent souvent leurs efforts pour empêcher la résurgence de conflits dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. UN وكثيرا ما يعمل الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة معا، في إطار عمليات حفظ السلام، على منع تجدد النزاعات.
    Mesures prises pour empêcher la propagation de maladies sexuellement transmissibles et programmes pour détourner les travailleurs du sexe de la prostitution UN الجهود الرامية إلى منع انتشار الأمراض المنقولة جنسياً وبرامج تغيير المسار المهني للعاملين في مجال تجارة الجنس
    Nous espérons également que la communauté internationale interviendra à temps pour empêcher l'internationalisation du conflit. UN وثمة أمل لدينا أيضا في أن يتصرف المجتمع الدولي في الوقت المناسب من أجل الحيلولة دون تدويل هذا الصراع.
    ii) L'absence de mesures de contrôle appropriées pour empêcher la patrouille de l'INTERFET de trop s'approcher de la frontière; UN ' ٢` عدم تطبيق دوريات القوة الدولية في تيمور الشرقية لتدابير مراقبة مناسبة لتجنب الشرود قريبا جدا من خط الحدود؛
    Il importe maintenant que des efforts sérieux soient faits pour inverser le processus et pour empêcher que les situations ne s'aggravent et ne s'étendent plus avant. UN والمهــم اﻵن هــو بذل جهود جادة لعكس اتجاه العملية، ولمنع تفاقم هــذه اﻷوضاع وانتشارها.
    De même, les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. UN 57 - وبالمثل، غالبا ما تفرض الدول قيودا لا مبرر لها على حرية التعبير أو الرأي بهدف منع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير عن رأيهم أو القيام بأنشطة لغرض حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية.
    Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus