L'ONU s'est montrée au fil du temps mieux placée pour entreprendre ce rôle de coordination. | UN | ولقد أثبتت اﻷمم المتحدة على مر الزمن أنها في أفضل مركز للاضطلاع بهذا الدور التنسيقي. |
Il s'agira essentiellement de développer l'expertise scientifique nécessaire pour entreprendre les activités dans chaque domaine prioritaire. | UN | وسينصب التركيز الرئيسي على بناء الخبرات العلمية اللازمة للاضطلاع بالأنشطة في كل مجال تركيز على حدة. |
Nous sommes heureux de noter que le Secrétaire général a déjà commencé les préparatifs nécessaires pour entreprendre cette tâche importante. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن اﻷمين العام قد شرع فعلا في اﻷعمال التحضيرية اللازمة للاضطلاع بهذه المهمة ذات الشأن. |
Faire face à cette situation nécessite des efforts collectifs pour entreprendre des activités menant à des mesures de paix et de désarmement. | UN | ويتطلب التصدي لتلك الحالة بذل جهود جماعية للقيام بأنشطة تهدف إلى تنفيذ تدابير لإحلال السلام ونزع السلاح. |
En 1999, la CITES et TRAFFIC ont signé un mémorandum d'accord pour entreprendre des activités conjointes de renforcement des capacités. | UN | وفي 1999، وقعت هذه الاتفاقية والشبكة مذكرة تفاهم للقيام بأنشطة مشتركة لبناء القدرات. |
Les ressources disponibles n'étaient pas suffisantes pour entreprendre des programmes prévoyant des activités de substitution à l'intention des personnes qui se livraient à des cultures illicites. | UN | وليست الموارد المحدودة المتاحة بكافية للشروع في برامج توفر مصدر رزق بديلا لهم. |
La mise en place de la loi Vérité, Justice et Réconciliation est en cours et des commissaires ont été engagés pour entreprendre cette tâche. | UN | 16 - ويجري حاليا تنفيذ قانون تقصي الحقائق والعدل والمصالحة، وتعمل الحكومة الآن على تعيين مفوضين للاضطلاع بهذه المهمة. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU est la meilleure instance pour entreprendre ce travail de conciliation et forger le consensus. | UN | ولا مجال للشك في أن أفضل منتدى للاضطلاع بهذه المصالحة وبناء توافق الآراء هو الأمم المتحدة. |
L’absence de ressources pour entreprendre des activités visant à renforcer cette coordination a été notée. | UN | وأشير الى عدم توفر الموارد اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى التنسيق . |
Le Centre a fait des propositions aux bailleurs de fonds afin de mobiliser les ressources nécessaires pour entreprendre un programme analogue portant sur les conventions contre le terrorisme. | UN | وقدم المركز مقترحات إلى المانحين بشأن تخصيص موارد للاضطلاع ببرنامج مماثل بشأن اتفاقيات مكافحة الإرهاب. |
Plus de 1 000 groupes d'entraide se sont organisés pour entreprendre des activités de développement. | UN | ونظم ما يربو على 000 1 من مجموعات العون الذاتي بنجاح، للاضطلاع بأنشطة إنمائية. |
La plupart des Parties non visées à l'annexe I ne disposent toutefois pas des ressources suffisantes pour entreprendre de telles activités. | UN | على أن معظم الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تفتقر إلى الموارد الكافية للاضطلاع بهذه الأنشطة. |
Il ne fait pas de doute que le meilleur cadre pour entreprendre cette réconciliation et travailler à ce consensus est l'ONU. | UN | ولا شك في أن الأمم المتحدة هي خير منتدى للاضطلاع بهذه المصالحة وبناء توافق الآراء. |
Une véritable estimation de l'ensemble des coûts enrichirait l'analyse coûtsavantages et donnerait une indication des fonds nécessaires pour entreprendre le projet de délocalisation. | UN | ويوفر تقدير جميع التكاليف التقدير الصحيح مُدخلاً هاماً لتحليل الفوائد والتكاليف، وفي الآن ذاته مؤشراً للتمويل اللازم للقيام بمشروع النقل إلى الخارج. |
Des activités sont énoncées comme étapes spécifiques, mais il sera possible d'examiner ultérieurement quel groupe est compétent pour entreprendre ces activités. | UN | وعرضت الأنشطة كخطوات محددة وقد يشكل النظر في الفريق الملائم للقيام بهذه الأنشطة جزءاً من المناقشات اللاحقة. |
Sinon, ils pourraient envisager de créer un comité intersessions spécial pour entreprendre une telle tâche. | UN | أو يمكن للحكومات بدلاً من ذلك أن تنشئ لجنة مخصصة بين الدورات للقيام بمثل هذا العمل. |
Nous félicitons le Secrétaire général des efforts qu'il déploie pour entreprendre les réformes destinées à aligner l'institution sur cette tâche cruciale. | UN | ونشيد بالأمين العام على الجهد الذي بذله للقيام بالإصلاحات التي تهدف إلى إعداد هذه المؤسسة للقيام بمهمتها الحرجة. |
La République argentine a accueilli la Conférence sur la sécurité cybernétique, organisée par l'OEA pour entreprendre une analyse régionale de cette question. | UN | وعقدت منظمة الدول الأمريكية المؤتمر المعني بأمن نظم المعلومات في جمهورية الأرجنتين، للشروع في تحليل المسألة من منظور إقليمي. |
Le montant demandé de 87 600 dollars couvrira les frais de voyage pour entreprendre des évaluations des compétences techniques des fournisseurs. | UN | وسيغطي اعتماد مبلغ 600 87 دولار المطلوب تكاليف السفر من أجل الاضطلاع بمهام التقييم التقني للبائعين. |
9. Décide de créer, conformément à l'article 28 de son Règlement intérieur provisoire, un comité du Conseil de sécurité composé de tous les membres du Conseil, pour entreprendre les tâches ci-après et rendre compte de ses travaux au Conseil en présentant ses observations et recommandations : | UN | " ٩ - يقرر أن ينشئ، وفقا للمادة ٢٨ من نظامه الداخلي المؤقت، لجنة تابعة لمجلس اﻷمن، تتكون من جميع أعضاء المجلس، لتضطلع بالمهام التالية، وتقدم تقريرا عن أعمالها إلى المجلس متضمنا ملاحظاتها وتوصياتها: |
Il arrive que ces ressources soient utilisées pour entreprendre des activités au début d'une situation d'urgence, lorsqu'aucun appel n'est lancé, auquel cas l'UNICEF les alloue en sachant qu'elles ne seront pas reconstituées. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تستعمل موارد الصندوق لاستهلال أعمال في المرحلة اﻷولية من حالة الطورائ عندما لا يوجه نداء، وبذلك تخصص هذه الموارد دون توقع تجديدها. |
Mme Graca Machel (Mozambique) a été nommée comme expert pour entreprendre l'étude en question. | UN | وقد عُينت اﻵنسة غراسا ماشيل، وهي من موزامبيق، لاجراء الدراسة المعنية. |
pour entreprendre la tâche d'un développement rapide, le service public a été rapidement développé, et plusieurs nouvelles institutions ont été créées pour s'attaquer aux problèmes liés à la pauvreté, à la faible productivité agricole et aux inégalités de revenu. | UN | ولقد وسعت الخدمة العامة بسرعة، من أجل القيام بمهمة التنمية العاجلة، وأنشئت بضع مؤسسات جديــدة لتناول المشاكــل المتصلة بالفقر، والانتاجيـــة الزراعية المنخفضة والتباينات في الدخول. |
À ce jour, environ 18 000 groupes de femmes ont été formés pour entreprendre des activités économiques. | UN | وقد تكونت حتى اﻵن ٠٠٠ ١٨ جماعة نسائية لﻹضطلاع بأنشطة اقتصادية. |
pour entreprendre cette tâche, le Comité établit un groupe de travail ad hoc pour chaque substance chimique et convient d'un plan de travail pour l'élaboration des projets. | UN | ولإنجاز هذا العمل تنشئ اللجنة فريقاً عاملاً مخصصاً لكل مادة كيميائية وتتفق على خطة عمل لإكمال هذه المشاريع. |
Elle devra s'organiser pour entreprendre cette tâche de front. | UN | وعلى اللجنة أن تنظم نفسها بغية الاضطلاع بهذه المهمة بصورة مباشرة. |
5. Prie instamment les institutions spécialisées et autres organismes et programmes des Nations Unies de coopérer avec le Secrétaire général pour entreprendre, maintenir et accroître les consultations et les programmes avec le Forum des îles du Pacifique et les institutions qui lui sont associées en vue de la réalisation de leurs objectifs ; | UN | 5 - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة على التعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة من أجل البدء في مشاورات وبرامج مع منتدى جزر المحيط الهادئ والمؤسسات المرتبطة به ومواصلة تلك المشاورات والبرامج وزيادتها تحقيقا لأهدافها؛ |
À la fin de juin 1994, les chefs de famille du Camp Canada ont commencé à retourner pour entreprendre la construction de leurs nouveaux logements. | UN | وفي نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٤، بدأ أرباب العائلات في مخيم كندا بالعودة للمباشرة ببناء بيوت جديدة لهم. |
De ce fait, davantage de ressources seront disponibles pour entreprendre des activités nouvelles à titre expérimental et pour suppléer à des lacunes dans les cas où l'on ne disposera pas de fonds provenant d'autres sources pour répondre à des besoins spéciaux. | UN | ونتيجة لذلك سيجري رصد موارد أخرى للقيام بأنشطة تجريبية لبدء أنشطة جديدة على أساس تجريبي ولسد الفجوات التي لا يكون متاحا فيها أموال من مصادر أخرى لتغطية المجالات الخاصة من الاحتياجات. |