"pour faire face à cette" - Traduction Français en Arabe

    • لمواجهة هذه
        
    • لمعالجة هذه
        
    • لمواجهة هذا
        
    • للتصدي لهذا
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لمعالجة هذا
        
    • ولمواجهة هذا
        
    • للتعامل مع هذه
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • أجل التصدي لهذا
        
    • للتعامل مع هذا
        
    • ولمعالجة هذا
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • للتعامل مع الدول
        
    • في مواجهة هذا
        
    Il reste toutefois encore beaucoup à accomplir pour faire face à cette catastrophe. UN غير أن ثمة حاجة إلى القيام بأكثر من ذلك لمواجهة هذه الكارثة.
    Nous sommes résolus à renforcer la coopération internationale pour faire face à cette situation. UN ونحن مصرون على تعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه الحالة.
    L'Amérique latine présente des conditions favorables pour faire face à cette évolution tendancielle. UN وتتوفر لأمريكا اللاتينية ظروف مواتية لمواجهة هذا الاتجاه.
    Nous avons doté notre plan stratégique d'une approche multisectorielle pour faire face à cette pandémie. UN وقد أعددنا نهجا متعدد القطاعات ضمن خطتنا الاستراتيجية للتصدي لهذا الوباء.
    L'Assemblée a régulièrement examiné de nouvelles mesures pour faire face à cette menace. UN وتنظر الجمعية على نحو منتظم في اتخاذ إجراءات إضافية للتصدي لهذه اﻵفة.
    Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    pour faire face à cette situation, le Gouvernement a pris une série de mesures énergiques. UN ولمواجهة هذا الوضع، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الاستباقية.
    El Salvador et toute l'Amérique centrale déploient des efforts considérables pour faire face à cette réalité, mais les statistiques ne jouent pas en notre faveur. UN وتبذل السلفادور وجميع بلدان أمريكا الوسطى، جهودا كبيرة للتعامل مع هذه الحقيقة. ولكن الأرقام ليست في صالحنا.
    Le Gouvernement et le peuple pakistanais ont mobilisé toutes leurs ressources pour faire face à cette catastrophe, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد حشدت حكومة باكستان وشعبها جميع مواردهما لمواجهة هذه الكارثة، ولكن ما زال يتعين القيام بالمزيد.
    Pour sa part, mon gouvernement, ainsi que le reste de la communauté internationale, continuera de s'employer à venir en aide au Gouvernement et au peuple haïtiens pour faire face à cette catastrophe. UN بيد أن حكومتي ستركز، إلى جانب بقية المجتمع الدولي، على مساعدة هايتي حكومة وشعباً لمواجهة هذه الكارثة.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures adéquates pour faire face à cette situation afin de ne pas décevoir les espoirs que la Convention a suscités, UN وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية،
    Un représentant a demandé qu'un financement additionnel soit dégagé pour faire face à cette question. UN ودعا أحد الممثلين إلى زيادة التمويل لمعالجة هذه المسألة.
    Parmi les mesures prises par le Gouvernement dominicain pour faire face à cette situation figurent : UN ومن بين التدابير التي اتخذتها الحكومة الدومينيكية لمواجهة هذا الوضع يمكننا أن نذكر ما يلي:
    Nous appuyons fermement l'adoption, cela dans les délais souhaités, d'un plan d'action international pratique et décisif pour faire face à cette pandémie. UN ونؤيد بقوة اعتماد خطة دولية عملية وحاسمة، لمواجهة هذا التحدي.
    La communauté internationale a commencé à s'unir pour faire face à cette menace UN وكان المجتمع الدولي بصدد رص الصفوف للتصدي لهذا الخطر.
    Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, UN واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري،
    Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. UN ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire face à cette situation. UN يرجى تقديم بيانات عن الإجراءات التي اتخذت للتصدي لهذه المسألة.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faire face à cette situation, UN واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع،
    Aussi a-t-il adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    pour faire face à cette menace, le Gouvernement lao est totalement déterminé à lutter contre le VIH/sida et fait participer toute la société lao à cette entreprise. UN ولمواجهة هذا الخطر، تلتزم حكومة لاو التزاما كاملا بمكافحة الفيروس والإيدز وتُشرك المجتمع بأسره في هذا المسعى.
    Notre gouvernement fait les plus grands efforts possibles pour faire face à cette situation dans un esprit de compréhension et de respect absolu des droits de l'homme. UN وتبذل حكومتنا قصارى جهدها للتعامل مع هذه الحالة بروح من التفهم والاحترام التام لحقوق الإنسان.
    pour faire face à cette situation inquiétante, de nombreux gouvernements d'Afrique ont pris des engagements budgétaires prévoyant de consacrer 15 % de leur budget national au secteur de la santé. UN ولمواجهة هذه الحالة المقلقة، التزمت حكومات عديدة في أفريقيا بتخصيص 15 في المائة من ميزانياتها الوطنية لقطاع الصحة.
    En 2011, pour faire face à cette situation, le Gouvernement éthiopien a alloué des terrains supplémentaires pour l'aménagement de deux nouveaux camps, à Hilaweyn et Gode. UN وفي عام 2011، خصصت الحكومة الإثيوبية أراضي إضافية لبناء مخيمين، هما مخيما هيلاوين وغود، من أجل التصدي لهذا الوضع.
    Et pour que le système, dans un plan de l'évolution, est pas vraiment mis en place pour faire face à cette abondance soudaine de sucre très raffinée. Open Subtitles فالاجهزة الجسدية الآن لو تم تعريفها على مرحلة تطوره غير مهأية للتعامل مع هذا القدر مع هذه الوفرة المفاجأة للسكر المكرر
    pour faire face à cette situation, l'Office a recruté de nouveaux fonctionnaires pour assurer la rentrée scolaire 1992-93. UN ولمعالجة هذا الموقف غير المتوقع، فقد تم تعيين موظفي تعليم جدد قبل بدء السنة الدراسية ١٩٢/١٩٩٣.
    pour faire face à cette question et apporter un appui à l'initiative, le Haut-Représentant a mobilisé son directeur de Cabinet, trois conseillers principaux et un porte-parole. UN ولمعالجة هذه المسألة وتقديم الدعم للمبادرة أحضر الممثل السامي رئيس ديوانه وثلاثة من كبار المستشارين والمتحدث الرسمي.
    Aussi atil adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN ولذا فقد اعتمدت في عام 2001 إجراءً للتعامل مع الدول التي لم ترسل تقاريرها.
    J'appelle à nouveau l'ensemble des parties libanaises à unir leurs forces pour faire face à cette menace. UN وأنا أكرر دعوتي جميع الأطراف في لبنان إلى رص الصفوف في مواجهة هذا التهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus