pour la majorité des pays en développement, il faudra aussi améliorer en quantité et en qualité les données de base disponibles si l’on veut avoir des chiffres fiables sur la mortalité adulte. | UN | ومن الضروري تعزيز إمكانية الحصول على البيانات اﻷساسية وتحسين نوعية هذه البيانات حتى يمكن التوصل إلى تقديرات موثوق بها لمعدل وفيات البالغين بالنسبة ﻷغلبية البلدان النامية. |
L'agriculture et l'élevage constituent les principales sources de revenu pour la majorité de la population du district. | UN | وتشكل الزراعة وتربية الحيوانات المصدر الرئيسي للدخل لأغلبية السكان في المقاطعة. |
Il apparaît clairement cependant que pour la majorité des pays, le recul observé ne leur permettra pas d’atteindre les objectifs fixés. | UN | على أن من الواضح أن معدل الانخفاض يقل كثيرا بالنسبة لمعظم البلدان عن المستوى اللازم لتحقيق الهدف. |
Toutefois, les partis politiques au pouvoir et les partis d'opposition, notamment l'Alliance pour la majorité présidentielle (AMP) et le Mouvement de libération du Congo (MLC), semblent avoir trouvé un modus vivendi au sein du Parlement. | UN | ومع ذلك، نشأ شكل من التعايش العملي في البرلمان بين المعسكرين السياسيين الحاكم والمعارض، فيما يتعلق خاصة بحزبي التحالف من أجل الأغلبية الرئاسية وحركة تحرير الكونغو. |
S'y ajoutaient, pour la majorité des organismes concernés, les incertitudes entourant le paiement des contributions de plusieurs pays d'Europe orientale, notamment de certains Etats Membres de cette région qui versent des contributions élevées. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تفاقمت الحالة بالنسبة لغالبية المنظمات المعنية، بسبب عدم تيقن احتمالات الدفع من جانب عدة بلدان في أوروبا الشرقية، بما في ذلك كبار المشتركين في تلك المنطقة. |
Modestie, car, nommé il y a deux mois aux fonctions de Ministre des affaires étrangères, je suis un nouveau venu pour la majorité d'entre vous. | UN | وسبب التواضع أنني توليت منصب وزير الشؤون الخارجية منذ شهرين فقط. وبالتالي فإنني مندوب جديد بالنسبة ﻷغلبية المندوبين. |
pour la majorité de ceux-ci, leurs besoins se rapportent au développement durable, à l'élimination de la pauvreté et de l'analphabétisme. | UN | والحاجة بالنسبة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة هي التنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، ومحو اﻷمية. |
Il est encourageant de noter que la nouvelle contribution minimale de 0,001 % fait partie de la nouvelle méthode de calcul. Cependant, les résultats obtenus, si l'on tient compte des intérêts de quelques États Membres qui ont fait preuve de peu de souplesse, ne sont pas vraiment équitables pour la majorité des États. | UN | وقال إن من المشجع أن الحد اﻷدنى الجديد للاشتراكات البالغ ٠٠١٠, في المائة هو جزء من المنهجية بيد أنه قال إن ما تحقق من نتائج، تراعي مصالح قلة من الدول اﻷعضاء التي لن تبد شيئا من المرونة، لا ينطوي على عدالة حقيقية بالنسبة ﻷغلبية الدول. |
Pourtant, les stratégies économiques visant à atteindre ces objectifs ont produit peu de résultats tangibles pour la majorité des citoyens du monde. | UN | غير أن الاستراتيجيات المتضمنة لهذه الأهداف لم تأت بفوائد تذكر لأغلبية مواطني المجتمع الدولي. |
pour la majorité des pays développés, le regroupement des familles demeure le principe qui régit principalement l'acceptation des migrants. | UN | وبالنسبة لأغلبية البلدان المتقدمة النمو، يظل جمع شمل الأسر هو المبرر الأساسي لقبول المهاجرين. |
pour la majorité des pays de la région, c'était la première fois que cette situation se produisait depuis les années 80. | UN | وبالنسبة لأغلبية المنطقة، كانت تلك هي المرة الأولى التي ينشأ فيها موقف من هذا القبيل منذ الثمانينات. |
Dans de nombreuses villes, ces implantations représentent aujourd'hui pour la majorité de la population le principal moyen d'accéder à un terrain et à un logement. | UN | إذ إنها تمثل اليوم، في مدن كثيرة، القناة الوحيدة الأوسع لتوفير الأراضي والمساكن لمعظم السكان. |
L'accès aux services de base constitue donc un problème important pour la majorité des membres des communautés rurales isolées. | UN | لذلك فإن الوصول إلى الخدمات الأساسية يشكل تحدياً هاماً لمعظم سكاننا في المجتمعات المحلية الريفية والمعزولة. |
pour la majorité des pays, la fragilité de la reprise implique de poursuivre les stratégies expansionnistes. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان تستلزم هشاشة الانتعاش مواصلة الاستراتيجيات التوسعية. |
Certains membres du parti progouvernemental de l'Alliance pour la majorité présidentielle (AMP) votent parfois contre des programmes et politiques promus par le Gouvernement, comme ce fut le cas pour le budget de 2007. | UN | وكثيرا ما صوت أعضاء حزب التحالف من أجل الأغلبية الرئاسية الموالي للحكومة معارضين لبرامج وسياسات تؤيدها الحكومة مثل ميزانية عام 2007. |
pour la majorité de ses membres il représente également un instrument qui devrait assurer le développement d'une industrie importante. | UN | فهي بالنسبة لغالبية أعضائها تمثل أيضا أداة ينبغي أن تكفل تطوير صناعة هامة. |
Aujourd'hui, la question du développement a acquis une dimension très sérieuse pour la majorité absolue des pays en développement. | UN | وتكتسي مسألة التنمية اليوم بعدا خطيرا جدا بالنسبة لﻷغلبية المطلقة من البلدان النامية. |
Il ressort de l'examen à mi-parcours du DAR que pour la majorité des pays, l'accès aux ressources du FEM a été pénalisé par la mise en place du dispositif. | UN | وقد خلص استعراض منتصف المدة لإطار تخصيص الموارد إلى أنه، فيما يتعلق بغالبية البلدان، أثّر تنفيذ إطار تخصيص الموارد تأثيراً سلبياً على فرص الحصول على موارد مرفق البيئة العالمية. |
pour la majorité d'entre elles, les facteurs technologiques importés des sociétés internationales sont une source fondamentale de technologie. | UN | وبالنسبة لغالبية شركات البلدان النامية، يعتبر استيراد المدخلات التكنولوجية مصدراً رئيسياً للتكنولوجيا. |
13. Constate également que, malgré toutes les évolutions et les progrès observés à certains égards, dans de nombreux pays en développement les technologies de l'information et des communications et leurs applications restent inabordables pour la majorité de la population, surtout en zone rurale ; | UN | 13 - يسلم بأنه على الرغم من كل التطورات والتحسن الملحوظ في بعض النواحي، لا تزال تكلفة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها في العديد من البلدان النامية أكبر من أن تتحملها أغلبية السكان، ولا سيما سكان المناطق الريفية؛ |
Il est très difficile de sortir de ce cercle vicieux pour la majorité de la population. | UN | ومن الصعب جدا على غالبية السكان كسر هذه الحلقة المفرغة. |
La participation au processus budgétaire était une question de préoccupation centrale pour la majorité des enfants, qui expliquaient être bien placés pour conseiller les pouvoirs publics dans la mesure où ils comprenaient les effets que les dépenses avaient sur leur vie. | UN | وكانت المشاركة في عملية الميزنة من بين أهم الشواغل لدى غالبية الأطفال التي رأت أنها أهلٌ لتقديم المشورة إلى الحكومات حيث إنها تدرك أثر هذا الإنفاق على حياتها. |
De plus, des activités de suivi sont requises pour la majorité des 154 affaires dans lesquelles le Comité a constaté des violations du Pacte. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى أنشطة للمتابعة في غالبية القضايا اﻟ ١٥٤ التي وجدت فيها اللجنة انتهاكات للعهد. |
pour la majorité des domaines d'activité, il a formulé des recommandations sur les modifications qui pourraient être apportées aux propositions du Secrétaire général. | UN | كما أصدرت، فيما يتعلق بأغلبية الميادين، توصيات بشأن التعديلات التي يمكن إدخالها على مقترحات الأمين العام. |
Cependant, pour la majorité des pays en développement, les avantages du commerce électronique restent un potentiel à réaliser. | UN | بيد أنه لم تتجسد بعد، بالنسبة إلى أغلبية البلدان النامية، إمكانية الاستفادة من التجارة الإلكترونية. |
Si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. | UN | وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية. |