Les programmes touchant la promotion des droits de l'homme, de l'égalité entre les sexes et de l'éducation dépendent pour la plupart d'un financement extérieur. | UN | والاتكال على التمويل الدولي والأجنبي بالنسبة لمعظم برامج حقوق الإنسان وتكافؤ الجنسين أمر شائع. |
pour la plupart d'entre eux, l'objectif premier est d'accroître la productivité et la production, en particulier de denrées alimentaires de base. | UN | وتنحصر الحاجة بالنسبة لمعظم البلدان النامية في رفع مستوى الانتاجية الزراعية وزيادة الانتاج، وخاصة في قطاع الأغذية الأساسية. |
Les pays africains demandent donc instamment à leurs partenaires de développement d'augmenter leur aide car l'APD demeure la principale source de capitaux pour la plupart d'entre eux. | UN | ولهذا تطالب البلدان الافريقية بإلحاح شركائها في التنمية بزيادة ما يقدمونه من مساعدة ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال هي المصدر الرئيسي لرؤوس اﻷموال بالنسبة لمعظم هذه البلدان. |
On compte près de 25 établissements privés, dont deux écoles de commerce, cinq écoles secondaires et plusieurs écoles primaires, pour la plupart d'obédience catholique ou protestante. | UN | وهناك نحو 25 مدرسة خاصة في غوام، منها كليّتان للأعمال التجارية، و 5 مدارس ثانوية وعدد من المدارس الابتدائية، يتبع معظمها لكنائس طائفتي الروم الكاثوليك والبروتستانت. |
Les dispensaires des Nations Unies sur le terrain seront également améliorés grâce à un renforcement des qualifications du personnel médical et des effectifs correspondants, à une modernisation des équipements médicaux et à l'installation de laboratoires qui assureront des services de base pour la plupart d'entre eux. | UN | كما سيتم تحسين المستوصفات الميدانية لﻷمم المتحدة عن طريق تعيين موظفين طبيين إضافيين أحسن تأهيلا، والموافقة على اقتناء المعدات الطبية الحديثة وإضافة مرفق مختبري أساسي على اﻷقل لمعظمها. |
10. Une fois établie la liste des organismes ayant mis en place d'importants programmes d'administrateurs auxiliaires, le CCI a adressé un questionnaire détaillé à 12 organisations puis procédé, pour la plupart d'entre elles, à des entretiens directs ou par téléphone. | UN | 10 - وبعد تحديد المنظمات التي لديها برنامج هام للموظفين الفنيين المبتدئين، أُرسل استبيان مفصل إلى 12 منظمة، أعقبته مقابلات شخصية أو هاتفية مع أغلبها. |
106. Le 15 novembre 1996, les affrontements au camp de Mugunga entre les insurgés et les ex—Forces armées rwandaises (FAR) ont poussé les réfugiés à partir et, pour la plupart d'entre eux, à retourner au Rwanda. | UN | ٦٠١ - وفي ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، أدى القتال الدائر في مخيم موغونغا بين المتمردين وأفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة إلى حمل اللاجئين على الرحيل، فعاد معظمهم إلى رواندا. |
En outre, des moyens financiers ont-ils été attribués aux avocats, dont la profession s'est considérablement transformée compte tenu de la nouvelle procédure ? Des moyens de formation sont-ils accordés aux membres du barreau pour leur permettre d'exercer convenablement leurs fonctions dans des conditions qui, pour la plupart d'entre eux, sont tout à fait nouvelles ? | UN | وعلاوة على ذلك، هل خُصصت امكانيات مالية للمحامين الذين تغيرت مهنتهم كثيراً في ضوء الاجراءات الجديدة؟ وهل أعطى أعضاء نقابة المحامين وسائل تدريبية لتمكينهم من أن يمارسوا وظائفهم كما ينبغي في ظروف هي بالنسبة لمعظمهم جديدة تماماً؟ |
Comme par le passé, le Secrétariat a accepté de réexaminer les lettres de crédit ainsi désignées, mais il a fait observer que, pour la plupart d'entre elles, les ministères concernés avaient reçu des déclarations de livraison qui restaient en souffrance. | UN | وكما كان الحال فيما مضى، وافقت الأمانة العامة على استعراض خطابات الاعتماد المحددة، وإن كانت قد أشارت إلى أن غالبية خطابات الاعتماد التي حددتها الوزارات المعنية تتضمن مطالبات معلقة تتعلق بالتسليم. |
Le nombre et la nature des activités d'appui ont été maintenus, à ceci près qu'un accroissement de 3 % par an a été prévu pour la plupart d'entre elles. | UN | 59 - وقد أبقيت مبالغ وأنماط الأنشطة المعاونة كما هي، وإن كانت بزيادة 3 في المائة سنوياً بالنسبة لمعظم الأنشطة. |
Il ressort pourtant de l'analyse des résultats obtenus par les pays ayant achevé la mise en œuvre du programme que, pour la plupart d'entre eux, le ratio valeur actualisée nette de la dette/exportations est sensiblement plus élevé que les prévisions initiales. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد كشف تحليل أداء البلدان في مرحلة ما بعد الإنجاز، أن صافي القيمة الحالية لنسبة الديون إلى الصادرات بالنسبة لمعظم هذه البلدان، فاقت التقديرات الأولى بكثير. |
Le blanchiment est donc une opération très importante pour la plupart d'entre eux, en particulier lorsqu'ils commettent des infractions financières en vue principalement d'en tirer un profit financier. | UN | ولهذا فإن غسل الأموال يعتبر عملية هامة للغاية بالنسبة لمعظم المجرمين، وخصوصاً فيما يتعلق بالجرائم المالية المرتكبة أساساً بهدف الحصول على ربح مالي. |
Il ressort pourtant de l'analyse des résultats des pays ayant atteint le point d'achèvement que pour la plupart d'entre eux le ratio valeur actualisée nette de la dette/exportations est sensiblement plus élevé que les prévisions initiales. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضح تحليل أداء البلدان بعد الإنجاز أنه بالنسبة لمعظم هذه البلدان، ارتفع صافي القيمة الحالية لنسبة الديون إلى الصادرات ارتفاعاً ملحوظاً عما كانت عليه في التقديرات الأصلية. |
pour la plupart d'entre eux, il s'agit maintenant d'adopter des mesures concrètes et une stratégie nationale de prévention, car le recrutement de terroristes reste un risque auquel la sous-région demeure exposée. | UN | وتتمثل الخطوة التالية بالنسبة لمعظم الدول في اعتماد تدابير عملية واستراتيجية وقائية وطنية، لأن المنطقة دون الإقليمية لا تزال معرضة لخطر تجنيد الإرهابيين. |
35. Actuellement, tous les pays de la région préparent le recensement de la population et du logement qui aura lieu en 2000 et sera pour la plupart d'entre eux le premier recensement depuis leur accession à l'indépendance au début des années 90. | UN | ٣٥ - وتستعد جميع البلدان في المنطقة حاليا لجولة عام ٢٠٠٠ لتعداد السكان والمساكن. ويعتبر هذا التعداد بالنسبة لمعظم هذه البلدان أول تعداد تجريه منذ حصولها على الاستقلال في أوائل التسعينات. |
L'île compte environ 25 établissements privés, dont 2 écoles de commerce, 5 écoles secondaires et plusieurs écoles primaires, pour la plupart d'obédience catholique ou protestante. | UN | وهناك نحو 25 مدرسة خاصة في غوام، منها كليّتان للأعمال التجارية، و 5 مدارس ثانوية وعدد من المدارس الابتدائية، يتبع معظمها لكنائس الروم الكاثوليك والكنائس البروتستانتية. |
Il y a environ 25 écoles privées à Guam, dont 2 écoles de commerce, 5 écoles secondaires et plusieurs écoles primaires, pour la plupart d'obédience catholique ou protestante. | UN | وهناك نحو 25 مدرسة خاصة في غوام، منها كليّتان للأعمال التجارية، و 5 مدارس ثانوية وعدد من المدارس الابتدائية، يتبع معظمها لكنائس الروم الكاثوليك والكنائس البروتستانتية. |
Les dispensaires des Nations Unies sur le terrain seront également améliorés grâce à un renforcement des qualifications du personnel médical et des effectifs correspondants, à une modernisation des équipements médicaux et à l'installation de laboratoires qui assureront des services de base pour la plupart d'entre eux. | UN | كما سيتم تحسين المستوصفات الميدانية لﻷمم المتحدة عن طريق تعيين موظفين طبيين إضافيين أحسن تأهيلا، والموافقة على اقتناء المعدات الطبية الحديثة وإضافة مرفق مختبري أساسي على اﻷقل لمعظمها. |
10. Une fois établie la liste des organismes ayant mis en place d'importants programmes d'administrateurs auxiliaires, le CCI a adressé un questionnaire détaillé à 12 organisations puis procédé, pour la plupart d'entre elles, à des entretiens directs ou par téléphone. | UN | 10- وبعد تحديد المنظمات التي لديها برنامج هام للموظفين الفنيين المبتدئين، أُرسل استبيان مفصل إلى 12 منظمة، أعقبته مقابلات شخصية أو هاتفية مع أغلبها. |
106. Le 15 novembre 1996, les affrontements au camp de Mugunga entre les insurgés et les ex—Forces armées rwandaises (FAR) ont poussé les réfugiés à partir et, pour la plupart d'entre eux, à retourner au Rwanda. | UN | ٦٠١- وفي ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، أدى القتال الدائر في مخيم موغونغا بين المتمردين وأفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة إلى حمل اللاجئين على الرحيل، فعاد معظمهم إلى رواندا. |