Indicateurs pour lesquels aucune donnée n'a été communiquée | UN | سلسلة المؤشرات التي لم يبلغ عن بيانات بشأنها |
Indicateurs pour lesquels aucune donnée n'a été communiquée | UN | سلسلة المؤشرات التي لم يبلغ عن بيانات بشأنها |
Ces actes doivent renfermer l'indication précise des faits pour lesquels ils sont délivrés et la date de ces faits. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الوثائق الإشارة المحددة إلى الأفعال التي صدرت الوثائق بشأنها وتاريخ ارتكاب هذه الأفعال. |
Il avait pour objectif de créer un système plus rationnel, cohérent, coordonné et efficace qui atteindrait les objectifs pour lesquels il a été établi. | UN | وكان الهدف منها هو إنشاء منظومة فعالة أكثر رشدا وترابطا وتنسيقا تعمل على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Dans les années 90, les dépenses sociales des gouvernements ont augmenté dans 14 des 17 pays pour lesquels des données étaient disponibles. | UN | وخلال التسعينيات زاد الإنفاق الحكومي في القطاع الاجتماعي في 14 من البلدان الـ 17 التي توافرت بيانات بشأنها. |
Par ailleurs, parmi les 42 pays les moins avancés pour lesquels on dispose de données, le taux moyen d'utilisation des contraceptifs est estimé à 28 %. | UN | وفضلا عن ذلك، يقدر متوسط استخدام وسائل منع الحمل في 42 من أقل البلدان نموا تتوافر بشأنها بيانات بنسبة 28 في المائة. |
Montant total des paiements pour lesquels des certificats étaient attendus | UN | مجموع المدفوعات التي ينبغي تقديم شهادات مراجعة بشأنها |
Les cas restants pour lesquels ces éléments de preuve n'avaient pas été fournis et qui sont au nombre de 373, sont indiqués à l'annexe I. | UN | أما الحالات المتبقية التي لم ترد بشأنها أدلة كافية، فقد أدرجت في المرفق اﻷول الذي يحتوي على ٣٧٣ حالة. |
Le montant estimatif des dépenses est fondé sur un nombre mensuel global de 25 heures de vol pour chaque hélicoptère au cours des mois pour lesquels on ne dispose pas de données. | UN | وتستند النفقات التقديرية إلى معدل ثابت يبلغ ٥٢ ساعة شهريا لكل طائرة عمودية، وذلك لﻷشهر التي لا تتوفر بشأنها بيانات. |
On trouvera au tableau 2 des informations détaillées sur chacun des pays pour lesquels on dispose d'informations. | UN | ويتضمن الجدول ٢ أدناه التفاصيل المتعلقة بالبلدان المنفردة التي تتوافر معلومات بشأنها. |
Après avoir été présenté au juge, il a de nouveau fait l'objet d'actes de torture et de représailles, faits pour lesquels il a porté plainte mais qui n'ont donné lieu à aucune enquête. | UN | وبعد مثوله أمام القاضي، تعرض أيضاً لأعمال تعذيب وانتقام لم يُفتح بشأنها تحقيق رغم الشكاوى المقدمة. |
Les valeurs non monétaires provenant des forêts étaient estimées à trois à six fois la contribution monétaire pour les pays pour lesquels des données de recherche étaient disponibles. | UN | وقُدرت القيم غير النقدية التي حققتها الغابات بأنها تعادل من ثلاثة إلى ستة أمثال المساهمة النقدية للبلدان التي تتوفر بشأنها بيانات البحوث. |
Le nombre de pays pour lesquels des données sont disponibles pour un grand nombre d'indicateurs n'a cessé d'augmenter au fil des ans. | UN | واستمر في التزايد على مر السنين عدد البلدان التي تتوافر بشأنها بيانات عن عدد كبير من سلاسل المؤشرات. |
Sur l'ensemble des 350 métiers pour lesquels une formation professionnelle est dispensée, 10 seulement sont choisis par plus de la moitié de toutes les jeunes femmes. | UN | فمن بين 350 وظيفة يتوفر بشأنها تدريب مهني، يختار أكثر من نصف مجموع النساء الشابات عشر وظائف فقط. |
La Slovénie soutient les nobles principes et objectifs pour lesquels nous sommes rassemblés ici. | UN | إن سلوفينيا تؤيد المبادئ والأهداف النبيلة التي اجتمعنا من أجلها هنا. |
Ce fonds sert surtout à financer des opérations de secours d'urgence dans des pays pour lesquels aucun appel commun n'a été lancé. | UN | ويستخدم صندوق البرامج الطارية أساسا لتمويل أنشطة اﻹغاثة الطارئة في البلدان التي لم يوجه من أجلها أي نداء موحد. |
Tout ce que ce régime représentait était aux antipodes mêmes de tous les nobles objectifs pour lesquels cette Organisation fut créée. | UN | لقد كان كل ما يناصره ذلك النظام يمثل العكس تماما من كل اﻷغراض النبيلة التي أنشئت من أجلها المنظمة. |
Au cours des exercices antérieurs, en raison de la nature des différentes crises qui sont survenues, le nombre de rapports pour lesquels il était nécessaire que le Bureau apporte une contribution avait été plus important. | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
À cet effet, les matériels d'information et les activités feront régulièrement l'objet d'une évaluation et d'un réexamen systématiques au regard des objectifs particuliers pour lesquels ils ont été conçus. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، سيجري بصفة منتظمة ومنهجية استعراض المواد والأنشطة الإعلامية في ضوء ما صممت من أجله من أهداف محددة. |
Le Comité constate que les appels téléphoniques pour lesquels une indemnité est demandée dans la présente tranche n'émanaient pas de personnes retenues contre leur gré. | UN | ويلاحظ الفريق أن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي يُلتمس التعويض عنها في الدفعة الحالية ليست اتصالات أجراها أشخاص محتجزون قسراً. |
Il sera aussi nécessaire de définir les actes officiels de l'État pour lesquels l'immunité peut être invoquée. | UN | وسيكون من الضروري أيضاً تحديد الأفعال الرسمية للدولة التي يمكن بصددها الاحتجاج بالحصانة. |
Mais ce sont les imprévus pour lesquels il faut un plan. | Open Subtitles | لكن هذه الحالات الطارئة التي تحتاج لوضع خُطة لها. |
23. Le Gouvernement ne nie pas que M. Aly a été acquitté des chefs pour lesquels il avait été arrêté en avril 2011. | UN | 23- ولا تنكر الحكومة أن السيد علي بُرِّئ من التهم التي ألقي عليه القبض بسببها في نيسان/أبريل 2011. |
Les délégations sont priées de soumettre les noms (et curriculum vitae), précisant les groupes spécifiques pour lesquels ils sont soumis, à la Division de la promotion de la femme (bureau DC2-1216), le mardi 20 octobre 1998,au plus tard. | UN | ويرجى من الوفــود تقديـم أسماء المشاركين وسيرهم الذاتية مـع تحديــد الفريق المقترح مشاركتهم فيه إلى شعبة النهوض بالمرأة )غرفة DC2-1216( في موعد لا يتجاوز يوم الثلاثاء، ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١. |
Définition des principaux domaines et des objectifs communs pour lesquels le système des Nations Unies dispose d'un avantage comparatif; | UN | :: تحديد المسائل الرئيسية ووضع أولويات مشتركة في الحالات التي يكون فيها لمنظومة الأمم المتحدة ميزة نسبية؛ |
ii) Augmentation du nombre de projets pour lesquels des ressources sont mises en commun avec l'Union du Maghreb arabe en appui aux programmes pluriannuels | UN | `2 ' زيادة عدد المشاريع التي تعبّأ لأجلها الموارد بالاشتراك مع اتحاد المغرب العربي دعما للبرامج المتعددة السنوات |
Sont particulièrement touchés les États qui avaient montré leur attachement à la Convention en la ratifiant sans retard et pour lesquels le délai de 10 ans prescrit à l'annexe II expire en 2004. | UN | وأثَّر ذلك خاصة في الدول التي أظهرت تأييدها للاتفاقية من خلال التصديق المبكر عليها والتي تنتهي بالنسبة لها مهلة السنوات العشر المحددة في المرفق الثاني في عام 2004. |
Note : Par < < enquêtes > > , on entend le nombre d'individus pour lesquels des enquêtes ont été menées à bien. | UN | ملحوظة: يشير عدد التحقيقات إلى عدد الأفراد الذين انتهت التحقيقات بشأنهم. |
Les autres indicateurs pour lesquels on dispose de données sont, notamment, le taux de redoublement et le taux de survie. | UN | ومن المؤشرات الأخرى التي تتوفر بيانات بخصوصها معدلات الرسوب، ومعدلات البقاء في المدرسة، التي نوقشت أعلاه. |
Les programmes et les projets sont réalisés à plus court terme, souvent à l'échelle d'un seul secteur ou d'une seule zone pour lesquels un système existe déjà pour le suivi, l'information et l'évaluation. | UN | فعادة ما تكون البرامج والمشاريع أقصر مدة وتُنفذ في فرادى القطاعات أو في مناطق محلية، حيث تكون نظم الرصد والإبلاغ والتقييم مستقرة. |