"pour modifier" - Traduction Français en Arabe

    • لتعديل
        
    • لتغيير
        
    • أجل تغيير
        
    • أجل تعديل
        
    • بهدف تغيير
        
    • في تغيير
        
    • في تعديل
        
    • على تعديل
        
    • بهدف تعديل
        
    • الرامية إلى تغيير
        
    • من جهود في سبيل تعديل
        
    • ترمي إلى تغيير
        
    • بغية تعديل
        
    • بغية تغيير
        
    • بشأن تعديل
        
    Les deux entités doivent prendre d'urgence des mesures pour modifier ces lois. UN ولا بد لكلا الجانبين أن يتخذا خطوات عاجلة لتعديل هذه القوانين.
    De ce que je peux en dire, il utilise l'intelligence artificielle pour modifier sa charge utile, ce qui est rare. Open Subtitles ما أستطيع إخبارك إياه ، إنها تستخدم ذكاء إصطناعي لتعديل منطقة تغطيتها ، وهو أمر نادر
    Un projet de loi est en voie d'adoption pour modifier la loi bahreïnite sur la nationalité. UN وتجري صياغة قانون لتعديل قانون الجنسية البحريني.
    pour modifier les comportements, il importe d'imputer les coûts écologiques aux agents économiques qui en sont responsables. UN ومن المهم بالنسبة لتغيير السلوك اتخاذ تدابير تحتسب التكاليف البيئية على الوكلاء الاقتصاديين المسؤولين عنها.
    Le Gouvernement marocain fait tout ce qu’il peut pour modifier l’issue du référendum précisément parce qu’il sait quel en sera le résultat. UN وتفعل الحكومة المغربية كل ما في مقدورها لتغيير نتائج الاستفتاء ﻷنها تعرف النتيجة التي سيتمخض عنها هذا الاستفتاء.
    Le Comité spécial a été informé que cette condition a été imposée pour modifier la composition démographique de Jérusalem-Est en réduisant le nombre d’habitants palestiniens. UN وأبلغت اللجنة الخاصة أن ذلك الوضع قد فرض من أجل تغيير التكوين السكاني للقدس الشرقية بغية تقليص العنصر الفلسطيني فيه.
    Un projet de loi est en voie d'adoption pour modifier la loi bahreïnite sur la nationalité. UN وتجري صياغة قانون لتعديل قانون الجنسية البحريني.
    À cet effet, elle examine les mesures correctives prises par le Gouvernement pour modifier la législation dans les cas où les tribunaux constatent une incompatibilité de celle-ci avec les droits énoncés dans la Convention. UN وفي إطار هذا العمل، تنظر اللجنة في كيفية استخدام الحكومة للأوامر الإصلاحية لتعديل التشريعات بعد أن تتوصل المحاكم إلى نتيجة تدل على عدم توافقها مع حقوق الاتفاقية.
    Préciser si des mesures ont été prises pour modifier le Code pénal de façon à ériger explicitement en infraction la violence à l'égard des femmes. UN يرجى بيان ما إذا كانت قد اتخُذت تدابير لتعديل قانون العقوبات بحيث ينص صراحة على تجريم العنف ضد المرأة.
    Les tentatives pour modifier ces dispositions de la Constitution n'ont pas abouti. UN وقد بذلت المحاولات لتعديل هذه الأحكام في الدستور ولكنها لم تبوأ بالنجاح
    Certes, il faut du temps pour faire évoluer les mentalités, mais l'État a les moyens d'agir plus rapidement pour modifier la législation en vigueur. UN ولئن كانت عملية تغيير العقليات طويلة بطبيعة الحال، فإن لدى الدولة سلطة التصرف بسرعة أكبر لتعديل تشريعاتها.
    Le Chancelier n'est pas compétent pour modifier les décisions rendues par les organes judiciaires et ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. UN ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني.
    Dans de nombreux cas, ces représentants ont introduit des mesures significatives pour modifier radicalement cette politique. UN وفي حالات عديدة، طرح اؤلئك الممثلون تدابير هامة لتغيير تلك السياسة تغييرا جذريا.
    Néanmoins, nous devons également reconnaître que les États en général manquent de volonté politique pour modifier leurs pratiques et leurs méthodes de travail. UN لكن يجب علينا أن نسلم أيضا بأنه لا توجد إرادة سياسية لدى الدول عامة لتغيير ممارساتها وأساليب عملها.
    Toute tentative d'utiliser des sanctions pour modifier le système politique ou juridique d'un État est une violation du droit international. UN وخلصت إلى القول بأن أي محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لأي دولة يشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    La situation n'est pas tenable : des mesures urgentes doivent être prises pour modifier les modalités d'examen de ces budgets. UN وقال إن هذا الوضع لا يمكن استدامته وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لتغيير طريقة النظر في هذه الميزانيات.
    Elles acceptaient les recommandations sur l'âge du mariage et prendraient les mesures nécessaires pour modifier leur législation conformément aux normes internationales. UN وقبلت بالاو التوصيات المتعلقة بسن الزواج وستتخذ التدابير المناسبة لتغيير التشريعات أو تعديلها بما يتفق مع المعايير الدولية.
    L'éducation et la sensibilisation sont essentielles pour modifier les attitudes sociales et culturelles négatives à l'égard des femmes âgées. UN وتُعد حملات التثقيف والتوعية ضرورية لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية السلبية تجاه المسنات.
    La communauté internationale doit s'organiser pour modifier cette situation radicalement et rapidement. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن ينظم نفسه من أجل تغيير هذه الحالة جذريا وسريعا.
    La Thaïlande envisage-t-elle de saisir cette occasion pour modifier sa législation interne concernant le financement du terrorisme? UN فهل تعتزم تايلند انتهاز هذه الفرصة من أجل تعديل تشريعاتها الداخلية المتعلقة بتمويل الإرهاب؟
    L'État partie devrait lancer des campagnes nationales de sensibilisation pour modifier les attitudes traditionnelles centrées sur l'adulte qui entravent le droit des enfants d'exprimer librement leurs opinions dans toutes les affaires qui les concernent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم.
    Des progrès restaient à faire pour modifier ce comportement culturel. UN وما برحت هناك حاجة إلى إحراز تقدم في تغيير السلوك الثقافي.
    Des travaux ont été entrepris pour modifier la voie d'accès et l'entrée principales. UN ويتمثل العمل المتبقي المضطلع به حاليا في تعديل المدخل الرئيسي والممرات الرئيسية.
    1. Capacités locales mobilisées pour modifier la technologie des fourneaux de cuisine en Érythrée 12 UN القدرات المحلية على تعديل تكنولوجيا مواقد الطهو في إريتريا 13
    Les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:
    Nous soulignons ici la nécessité d'annuler les mesures prises sans relâche par Israël pour modifier les caractéristiques géographiques de la ville de Jérusalem et en modifier le statut juridique. UN كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني.
    6. Le Comité approuve également les efforts faits par l'État partie pour modifier ses politiques et procédures afin de renforcer la protection des droits de l'homme et de donner effet à la Convention, notamment: UN 6- وترحب اللجنة أيضاً بما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل تعديل سياساتها وإجراءاتها بغية ضمان حماية أكبر لحقوق الإنسان ووضع الاتفاقية موضع التنفيذ.
    La population est informée des activités menées par les associations, les partis politiques et les organisations oeuvrant pour la promotion de la femme pour modifier les attitudes stéréotypées. UN فقد أصبح في استطاعة الجمهور أن يحصل على معلومات بشأن أنشطة المنظمات النسائية والأحزاب السياسية والرابطات التي ترمي إلى تغيير المواقف النمطية.
    Conformément à l'article 15 de la Convention, la Mission permanente du Kazakhstan auprès de l'Organisation des Nations Unies prie le secrétariat de la Convention de bien vouloir prendre les mesures appropriées pour modifier l'annexe I de la Convention. UN ووفقاً للمادة 15 من الاتفاقية، ترجو البعثة الدائمة لجمهورية كازاخستان لدى الأمم المتحدة من أمانة الاتفاقية التكرم باتخاذ التدابير المناسبة بغية تعديل المرفق الأول للاتفاقية.
    Il faudra également disposer d'instruments économiques pour modifier les prix relatifs et faire évoluer les modes de consommation et de production. UN وستظهر الحاجة إلى أدوات اقتصادية ملائمة بغية تغيير الأسعار النسبية من أجل تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    Comme il n'y a pas eu d'accord général pour modifier l'article en question, le Comité mixte a décidé de ne pas apporter de modification au règlement intérieur ou à son interprétation. UN ولما لم يكن ثمة توافق عام في اﻵراء بشأن تعديل القاعدة المذكورة، فقد قرر المجلس ألا يدخل أية تغييرات على النظام الداخلي أو على تفسيره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus