"pour renforcer le" - Traduction Français en Arabe

    • لتعزيز عملية
        
    • لتعزيز نزع
        
    • لتقوية
        
    • لمواصلة تعزيز
        
    • وبغية تعزيز
        
    • لتدعيم برنامج
        
    • لتعزيز برنامج
        
    • لتشديد
        
    • لإحكام
        
    • الأمين العام لتعزيز
        
    • أجل تدعيم
        
    • واعتبرت مُساعدة على التعجيل
        
    • لتعزيز معاهدة
        
    • لتعزيز البرنامج
        
    • بغية تقوية
        
    La base de données porte essentiellement sur les projets et activités entrepris par les Parties pour renforcer le transfert de technologies. UN وتركز قاعدة البيانات في المقام الأول على المشاريع والأنشطة التي اضطلعت بها الأطراف لتعزيز عملية نقل التكنولوجيا.
    Il décrit aussi l'action menée pour renforcer le processus d'intégration en cours dans la mission. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات حديثة عن الجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية في البعثة.
    L'objectif du renforcement de la confiance doit être de créer une confiance mutuelle et des conditions favorables pour renforcer le désarmement ainsi que la paix et la sécurité dans le monde. UN ونرى أن هدف بناء الثقة هو إيجاد ثقة متبادلة وظروف مؤاتية لتعزيز نزع السلاح العالمي والسلم واﻷمن.
    Elle s'est également félicitée des mesures prises pour renforcer le système judiciaire. UN ورحبت الهند أيضاً بالتدابير المتخذة لتقوية السلطة القضائية.
    Nous espérons que la communauté internationale saisira cette occasion pour renforcer le dialogue et contribuer à un développement mondial commun à tous. UN ونرجو أن يغتنم المجتمع الدولي هذه الفرصة لمواصلة تعزيز الحوار والإسهام في التنمية المشتركة في العالم.
    pour renforcer le potentiel humain et l'esprit d'innovation, notre Constitution garantit 12 années d'éducation gratuite pour tous. UN وبغية تعزيز الإمكانيات البشرية والابتكار البشري، يضمن دستورنا توفير التعليم المجاني لمدة 12 عاما.
    Les initiatives pour le changement énoncent une série de mesures que l'Administrateur propose pour renforcer le PNUD et sa capacité à desservir les pays bénéficiaires. UN وتتضمن المبادرة من أجل التغيير سلسلة من التدابير التي يقترحها مدير البرنامج لتدعيم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وقدرته على خدمة البلدان الداخلة في البرنامج.
    Des mesures ont ainsi été prises pour renforcer le programme de la CNUCED relatif aux produits de base qui avait fait l'objet d'une évaluation indépendante. UN وعلى سبيل المثال، اتُّخذت تدابير لتعزيز برنامج الأونكتاد للسلع الأساسية عقب خضوع هذا البرنامج لتقييم مستقل.
    En outre, les États-Unis ont pris de nouvelles mesures pour renforcer le blocus imposé à Cuba, qui est pourtant un pays indépendant et souverain. UN وإضافة إلى ذلك، أدخلت سلطات الولايات المتحدة تدابير جديدة لتشديد الحصار على تلك الدولة المستقلة وذات السيادة.
    À la suite de cette étude, diverses mesures législatives ont été prises pour renforcer le contrôle des exportations. UN وبعد الدراسة اتخذت مجموعة من التدابير التشريعية لإحكام الرقابة على الصادرات.
    Le Gouvernement et la société civile sont conscients de ce besoin et des efforts sont en cours pour renforcer le processus de mise en œuvre. UN والحكومة والمجتمع المدني على وعي بهذه الحاجة وهناك جهود جارية لتعزيز عملية التنفيذ.
    Ce fonds a été créé pour renforcer le processus de paix, de réconciliation et de développement socioéconomique. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتعزيز عملية السلام والمصالحة والتنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Cette première proposition ne prenait pas en compte un grand nombre d'activités prévues à l'heure actuelle pour renforcer le processus de consultation et d'information en rapport avec l'étude. UN ولم يشمل اقتراح التمويل الأولي كثيرا من الأنشطة المتوخاة حاليا لتعزيز عملية التشاور والتوعية بشأن الدراسة.
    Des efforts inlassables ont été déployés pour renforcer le processus d'établissement des rapports pendant la mise en œuvre du Plan stratégique. UN وبُذلت جهود متواصلة لتعزيز عملية الإبلاغ أثناء تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    À ce stade critique, des efforts conjoints de la communauté internationale pour renforcer le désarmement, le contrôle des armes et la non-prolifération sont nécessaires, dans l'intérêt de la sécurité collective. UN في هذه المرحلة الحاسمة، من الضروري أن يبذل المجتمع الدولي جهدا مشتركا لتعزيز نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار بما يصب في خدمة مصالحنا الأمنية المشتركة.
    Un effort conjoint de la part de la communauté internationale s'impose pour renforcer le désarmement, la maîtrise des armements et la non-prolifération, qui vont dans l'intérêt de tous pour ce qui est de leur sécurité commune. UN والأمر يتطلب بذل المجتمع الدولي لجهد مشترك لتعزيز نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار التي تشكل مصالح أمنية مشتركة للجميع.
    On étoffe actuellement les effectifs du personnel de base pour renforcer le programme de recherche de l'Institut. UN ويجري تعزيز ملاك الموظفين الأساسي لتقوية برنامج البحوث الذي ينفذه المعهد.
    L'objectif était de tirer parti du cinquantenaire pour renforcer le rôle joué par le Fonds dans ces pays. UN والغرض الرئيسي هو الاستفادة من الذكرى السنوية الخمسين كوسيلة لمواصلة تعزيز أعمال المنظمة.
    pour renforcer le dialogue, les documents de la CDI doivent être communiqués à la Sixième Commission avant et non pendant la session de l’Assemblée. UN وبغية تعزيز الحوار، أقترح أن تتلقى اللجنة السادسة وثائق لجنة القانون الدولي قبل بداية دورتها وليس خلالها.
    Les initiatives pour le changement énoncent une série de mesures que l'Administrateur propose pour renforcer le PNUD et sa capacité à desservir les pays bénéficiaires. UN وتتضمن المبادرة من أجل التغيير سلسلة من التدابير التي يقترحها مدير البرنامج لتدعيم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وقدرته على خدمة البلدان الداخلة في البرنامج.
    De même, le Gouvernement a octroyé des moyens supplémentaires pour renforcer le programme alimentaire scolaire. UN وقدمت الحكومة موارد إضافية لتعزيز برنامج التغذية المدرسية.
    Une mesure efficace pour renforcer le régime de non-prolifération pourrait être la création d'une banque internationale de combustible nucléaire, placée sous les auspices de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ويمكن أن يكون بين التدابير الفعالة لتشديد نظام منع الانتشار تأسيس مصرف دولي للوقود النووي تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les mesures prises par Sri Lanka pour renforcer le dispositif visant à empêcher la contrefaçon de passeports sont les suivantes : UN الخطوات التي اتخذتها سري لانكا لإحكام تدابيرها الرامية إلى منـع تزوير جوازات السفر هي كما يلــي:
    Le rapport récent du Groupe de personnalités éminentes sur les relations entre l'ONU et la société civile est la preuve manifeste des efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer le système des Nations Unies. UN والتقرير الأخير للفريق الرفيع المستوى المعني بالمجتمع المدني مثال بيّن لجهود الأمين العام لتعزيز منظومة الأمم المتحدة.
    Les dispositions contenues dans les instruments adoptés au niveau régional pour renforcer le contrôle des exportations de ces systèmes doivent être étendues aux autres régions. UN وينبغي توسيع نطاق أحكام الصكوك المعتمدة على المستوى الإقليمي من أجل تدعيم مراقبة صادرات تلك المنظومات بحيث تشمل المناطق الأخرى.
    111. Le Directeur a noté que les représentants n'avaient pas posé au Secrétariat de questions précises appelant une réponse et qu'ils avaient réitéré ou complété des propositions et recommandations qui constituaient à leur sens des idées majeures et des éléments importants pour renforcer le recours à la CTPD. UN ١١١ - وأشار الى أنه لم تقدم الى اﻷمانة أي أسئلة محددة من قبل الممثلين الموقرين في بياناتهم التي أعادت تأكيد المقترحات والتوصيات أو أضافت اليها وأبرزتها باعتبارها أفكارا أساسية وعناصر رئيسية واعتبرت مُساعدة على التعجيل باستخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Mesures supplémentaires à prendre pour renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires UN التدابير الإضافية الواجب اتخاذها لتعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Bien que les taux de transmission aient commencé à diminuer avec l'introduction de la double thérapie, de toute évidence des efforts complémentaires s'imposaient pour renforcer le programme. UN وبينما بدأت معدلات الانتقال تنخفض مع إدخال العلاج الثنائي، كان من الواضح أنه يلزم بذل جهود إضافية لتعزيز البرنامج.
    À cet effet, l'Union européenne serait en faveur d'une présence accrue des Nations Unies pour renforcer le gouvernement dans les efforts qu'il fait pour améliorer la situation des droits de l'homme. UN وفي ضوء ذلك، سيؤيد الاتحاد الأوروبي حضورا أكبر للأمم المتحدة بغية تقوية الحكومة في جهودها لتحسين حالة حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus