Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. | UN | إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا. |
Ce qu'il faut, c'est l'appui de tous, y compris de nos partenaires extérieurs, pour surmonter les problèmes. | UN | والشيء الضروري هو أن يقدم الجميع ، بمن فيهم شركاؤنا الخارجيون، الدعم من أجل التغلب على هذه المشاكل. |
iii) Renforcement de la coopération internationale et développement de l'assistance technique pour surmonter les difficultés identifiées dans l'application du Protocole; | UN | `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛ |
L'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. | UN | والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة. |
Les États de la région doivent prendre des mesures concertées pour surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les efforts nationaux déployés pour surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl sont sans aucun doute plus efficaces lorsqu'ils sont complétés par des mesures internationales. | UN | ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية. |
Étant donné que les enfants étrangers constituent plus de 40 % de la population scolaire, un certain nombre de mesures ont été prises pour surmonter les problèmes linguistiques que pouvaient rencontrer ces enfants. | UN | وحيث أن اﻷطفال اﻷجانب يشكلون أكثر من ٤٠ في المائة من طلاب المدارس، فقد تم اتخاذ عدد من التدابير للتغلب على أية مشاكل لغوية يواجهها هؤلاء اﻷطفال. |
Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
Les efforts sont intensifiés pour surmonter les difficultés économiques internationales, protéger l'environnement et éliminer la faim, la maladie et la pauvreté. | UN | وتتكاتف الجهود للتغلب على المصاعب الاقتصادية الدولية، والعمل من أجل حماية البيئة والقضاء على الفقر والجوع والمرض. |
Ma délégation tient à saluer la persévérance dont a fait preuve la communauté internationale pour surmonter les obstacles entravant une participation universelle à la Convention. | UN | يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
L'Ukraine fait tout son possible pour surmonter les lourdes conséquences de la politique totalitaire. | UN | وأوكرانيا تبذل اﻵن قصارى جهدها للتغلب على النتائج الوخيمة للسياسة الشمولية التي انتهجت في الفترة الماضية. |
Parmi les mesures les plus importantes qu'il convient de prendre pour surmonter les difficultés existantes, on retiendra ce qui suit. | UN | وتبرز النقاط التالية بعض الاجراءات الرئيسية اللازمة للتغلب على القيود والعقبات. |
L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. | UN | وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة. |
Nous cherchons une assistance et un partenariat internationaux pour surmonter les nombreux obstacles qui entravent la mise en œuvre de cette initiative. | UN | ونحن نسعى إلى الشراكة والمساعدة الدولية من أجل التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تنفيذ تحدي ميكرونيزيا. |
Il faut une impulsion politique pour surmonter les intérêts particuliers et pour mener à terme les négociations en cours. | UN | ومن الضروري إعطاء دفعة سياسية من أجل التغلب على المصالح الخاصة وكفالة إنجاز المفاوضات الحالية. |
La Haute Commissaire a écrit à tous les Etats pour les inviter instamment à ratifier ces instruments, leur proposant une aide pour surmonter les obstacles qui s'opposent à cette ratification. | UN | وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق. |
Les entreprises dynamiques innovent pour surmonter les obstacles tant économiques qu'écologiques. | UN | والشركات الدينامية تضطلع بالتجديد من أجل تذليل العقبات الاقتصادية والبيئية كذلك. |
Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
pour surmonter les obstacles et atteindre nos objectifs communs, il nous faut maintenir l'esprit de Monterrey. | UN | وللتغلب على العراقيل وتحقيق أهدافنا المشتركة، يجب الإبقاء على روح مونتيري حية. |
Plus que jamais, l'Afrique a besoin de notre appui pour surmonter les crises qui éclatent. | UN | إن افريقيا تحتاج، أكثر من أي وقت مضى، إلى دعمنا بغية التغلب على اﻷزمات القائمة. |
Le Cabinet palestinien élu et le Gouvernement israélien doivent œuvrer ensemble pour surmonter les obstacles au processus de paix. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. | UN | وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية. |
Enfin, faisons le maximum pour surmonter les derniers obstacles et traverser le pont que nous avons construit, car nous devons le traverser ensemble. | UN | وإيانا أن ندخر أي جهود في سبيل تجاوز ما تبقى من الحواجز لنعبر أخيراً الجسر الذي شُيِّد لأنه ينبغي أن نعبره سوياً. |
Les rapports ne devraient pas mettre l'accent uniquement sur les mesures qu'ils comptent prendre pour surmonter les difficultés en question, mais aussi sur ce qui a été accompli pendant la période considérée. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
52. M. Magariños est doté de l’énergie, de l’engagement et de la détermination nécessaires pour surmonter les difficultés qui apparaîtront sans doute pendant la période de son mandat. | UN | ٢٥- واستطرد قائلا إن السيد ماغارينوس يملك الطاقة والالتزام واﻹصرار القوي على التغلب على المشكلات التي لا شك ستنشأ أثناء فترة ولايته. |
Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
La Turquie estimait que la Pologne avait déjà pris des mesures ambitieuses pour donner pleinement effet au cadre juridique de protection des droits de l'homme et elle l'a encouragée à poursuivre ses efforts pour surmonter les difficultés qu'elle rencontrait. | UN | واعتبرت تركيا أن بولندا قطعت خطوات جريئة على مسار تنفيذ الإطار القانوني بطريقة فعالة، وشجعتها على مواصلة الإصرار على تجاوز هذه الصعوبات. |
pour surmonter les obstacles qui entravent la croissance dans la région, il sera nécessaire d'intégrer à la dynamique générale les valeurs de transparence et de responsabilisation, et de favoriser l'adoption de processus innovants pour la prestation du service public. | UN | ويتطلب التغلب على عراقيل النمو في المنطقة تعميم روح الشفافية والمساءلة، وتشجيع اعتماد إجراءات مبتكرة لتقديم الخدمات. |
Il serait peut-être utile de nous rappeler que notre règlement intérieur, s'il exige le consensus pour prendre une décision, n'interdit pas de poursuivre les négociations pour surmonter les divergences. | UN | ولعله من المفيد أن نذكر أنفسنا بأنه إذا كان اتخاذ القرارات يتطلب توافق الآراء، فإن نظامنا الداخلي لا يحول دون إجراء مفاوضات إضافية من أجل تجاوز الخلافات. |