Une pénurie de foyers pour venir en aide aux femmes et aux jeunes filles qui sont victimes de violences et n'ont aucune famille vers laquelle se tourner. | UN | قلة مراكز الإيواء لمساعدة النساء والفتيات ضحايا العنف لفاقدي الأسرة؛ |
L'État a alloué des sommes considérables pour venir en aide aux entreprises touchées par la crise et éviter les licenciements. | UN | وخصصت الدولة اعتمادات كبيرة لمساعدة المؤسسات المتضررة من الأزمة والحفاظ على فرص العمل فيها. |
Le Danemark a annoncé la création récente d'un fonds pour les victimes, qui recueille l'argent des auteurs de violences afin de l'utiliser pour venir en aide aux victimes. | UN | إذ أفادت الدانمرك بإنشائها مؤخراً صندوقاً للضحايا يجمع من الجناة أموالا يمكن استخدامها لمساعدة الضحايا. |
Le gouvernement de mon pays a fait tout ce qu'il a pu pour venir en aide aux victimes de cette tragédie. | UN | تبذل حكومتي كل ما في طاقتها من أجل مساعدة ضحايا هذه الكارثة. |
Les PMA n'avaient pas les ressources nécessaires pour venir en aide aux travailleurs dans les secteurs vulnérables. | UN | فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر. |
Le projet de loi vise également à étendre et renforcer les moyens dont disposent les policiers pour venir en aide aux victimes et faire appliquer effectivement la loi. | UN | ويسعى مشروع القانون أيضاً إلى زيادة قدرة ضباط الشرطة وتعزيزها لمساعدة الضحايا وإنفاذ القانون بفعالية. |
Depuis 2005, le Service de coopération du district de Jember a adopté le concept de la Grameen Bank pour venir en aide aux pauvres. | UN | ومنذ عام 2005، اعتمدت دائرة منطقة جيمبر التعاونية مفهوم مصرف غرامين لمساعدة الفقراء. |
Le monde serait incontestablement meilleur si nous partagions les ressources mondiales pour venir en aide aux plus vulnérables d'entre nous. | UN | وسيكون العالم بالتأكيد مكانا أفضل إذا تقاسمنا الموارد في عالمنا لمساعدة الفئات الأضعف فيما بيننا. |
Elle a appelé à intensifier les efforts pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et a fait des recommandations. | UN | ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لمساعدة المشردين داخلياً، وقدمت توصيات. |
Un système de justice pour mineurs était en voie d'élaboration, et des mesures spécifiques avaient été prises pour venir en aide aux enfants qui sont en conflit avec la loi. | UN | ويجري حالياً وضع نظام لقضاء الأحداث، وقد اتُخذت تدابير خاصة لمساعدة الأطفال الجانحين. |
Le Comité accueille également avec satisfaction la création en 2004 d'un Fonds de solidarité pour venir en aide aux orphelins du sida. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بإنشاء صندوق التضامن في عام 2004 لمساعدة من يتّمهم الإيدز. |
De même, des programmes sont mis en œuvre pour venir en aide aux enfants vulnérables ou handicapés. | UN | ويجرى كذلك الاضطلاع ببرامج لمساعدة الأطفال ضعاف الحال أو المعوقين. |
Des parachutages de secours doivent être organisés pour venir en aide aux personnes déplacées. | UN | ويجب اسقاط المعونة بالطائرات لمساعدة المشردين. |
Il faut également que des mesures soient prises pour venir en aide aux victimes de ce type d'exploitation. | UN | كما يتعين اتخاذ تدابير لمساعدة ضحايا هذا النوع من الاستغلال. |
Elle a reconnu qu'il fallait redoubler d'efforts pour venir en aide aux enfants qui abandonnent l'école sachant que l'éducation est vitale pour l'enfant. | UN | ووافقت على أن هناك حاجة إلى تحديد الجهود لمساعدة الذين يتركون المدارس، نظرا ﻷن التعليم عنصر حيوي في نماء اﻷطفال. |
La notion de regroupement des ressources recouvre tant les ressources financières que les moyens humains et intellectuels ainsi que les services logistiques qui pourraient être mis à disposition pour venir en aide aux pays en développement. | UN | ويشمل مفهوم تجميع الموارد المالية منها والبشرية والفكرية والخدمات اللوجستية التي قد تتوفر لمساعدة البلدان النامية. |
Les organisations humanitaires constatent souvent que les ressources disponibles pour venir en aide aux personnes déplacées n'égalent pas celles qui sont affectées aux réfugiés. | UN | وكثيراً ما تجد المنظمات الإنسانية تفاوتاً بين مستوى الموارد المتاحة لمساعدة المشردين داخلياً وتلك المتاحة للاجئين. |
En outre, tout un dispositif d'assistance juridique et d'appui technique a été mis en place, notamment au sein du Ministère de la justice, pour venir en aide aux victimes. | UN | وفضلاً عن ذلك، استُحدث هيكل بكامله لتقديم المساعدة القانونية والدعم الفني، وخاصة في وزارة العدل، من أجل مساعدة الضحايا. |
On a entendu un appel insistant pour venir en aide aux pays les plus durement touchés, ainsi que des promesses d'engagement réitérées de la part des pays partenaires du développement. | UN | فقد كانت هناك دعوة قوية لتقديم المساعدة إلى تلك البلدان التي أصابتها الأزمة بشكل كبير وكذلك إعادة التأكيد على الالتزامات من البلدان الشريكة في التنمية. |
3. pour venir en aide aux victimes de la torture et à leurs familles, l’Assemblée générale des Nations Unies a créé, par sa résolution 36/151 du 16 décembre 1981, le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. | UN | ٣ - وبغية مساعدة ضحايا التعذيب وأسرهم، أنشأت الجمعية العامة بموجب قرارها ٣٦/١٥١ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨١ صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب. |
Des mesures d'assistance avaient été mises en place pour venir en aide aux victimes de violence, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, nationales et internationales; | UN | اتخذت تدابير المساعدة من أجل تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف بالتعاون مع منظمات غير حكومية وطنية ودولية؛ |
D'autres actions ont été mises en œuvre pour venir en aide aux victimes de la violence dans le pays, selon une approche basée sur la réconciliation et l'indemnisation. | UN | كما اتخذ بلده سلسلة من الإجراءات الرامية إلى مساعدة ضحايا العنف في البلد، على أساس المصالحة والتعويض. |
28. Le Comité demande à l'État partie de fournir davantage de renseignements dans son prochain rapport périodique sur l'initiative introduite en septembre 1999 pour venir en aide aux élèves des écoles secondaires flamandes qui sont en conflit avec le système éducatif et il suggère que, si cette initiative a été concluante, son introduction dans toutes les régions soit envisagée. | UN | 28- وتطلب اللجنة إدراج المزيد من المعلومات في التقرير الدوري القادم عن المبادرة التي استهلت في أيلول/سبتمبر 1999 والتي ترمي إلى مساعدة طلاب المدارس الثانوية من الفلمنك الذين يعانون من صعوبات في النظام التعليمي، وتقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في تطبيق المبادرة في جميع المناطق إذا ما ثبت نجاحها. |
L'Union européenne avait versé d'importantes sommes pour venir en aide aux Palestiniens et avait déployé des efforts considérables pour promouvoir l'application d'accords bilatéraux, tels que le Protocole économique de Paris. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي ساهم بأموال كبيرة لتقديم المعونة إلى الفلسطينيين وبذل جهودا كبيرة لتعزيز تنفيذ الاتفاقات الثنائية مثل بروتوكول باريس الاقتصادي. |
67. La délégation bulgare apprécie à leur juste valeur les activités déployées pour venir en aide aux pays en transition vers une économie de marché et vers la démocratie. | UN | ٧٦ - وذكر أن وفده يقدر اﻷنشطة المضطلع بها دعما للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى الاقتصاد السوقي والديمقراطية. |