"préalables à" - Traduction Français en Arabe

    • المسبقة
        
    • لما قبل
        
    • السابقة على
        
    • ما قبل
        
    • مسبقان
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي تسبق
        
    • الصحي ومعالجات
        
    • مسبقة على
        
    • المتطلبات الأساسية للوظائف
        
    • التي ستسبق
        
    • للتصدير بالاتصال
        
    • كشروط مسبقة
        
    • مسبقة لإحلال
        
    • قبل منحها
        
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    I. CONDITIONS préalables à LA PARTICIPATION DANS L'ÉGALITÉ UN أولا - الشروط المسبقة لتحقيق المساواة في المشاركة
    Consultations officieuses préalables à la session UN مشاورات غير رسمية لما قبل الدورة
    D. Renforcement des procédures préalables à l'appel d'offres UN دال ـ تعزيز العملية السابقة على إجراء المناقصات
    iii) L'impact d'une restriction de la quantité de la production et de la consommation de bromure de méthyle produit et consommé pour toutes les utilisations aux fins de la quarantaine et des traitements préalables à l'expédition; UN ' 3` تأثير تقييد كمية الإنتاج والاستهلاك من بروميد الميثيل لكافة استخدامات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن؛
    Les conditions préalables à une politique active en matière de marché de l'emploi ont été réunies et s'ajoutent aux mesures passives adoptées. UN وتم تطبيق الشروط المسبقة لسياسة سوق العمل الإيجابية بالإضافة إلى تدابير سلبية.
    Ce sont là des conditions préalables à la mise en place de mécanismes de gouvernance efficaces, à la restauration du potentiel économique et à la mise en place d'institutions démocratiques en Afghanistan. UN هذه هي الشروط المسبقة للحكم الفعال واستعادة القدرات الاقتصادية وبناء مؤسسات ديمقراطية في أفغانستان.
    :: Quelles sont les conditions préalables à remplir pour qu'il puisse y avoir coordination sous direction nationale et que pourrait faire l'ONU pour aider à remplir ces conditions? UN :: ما هي الشروط المسبقة للتنسيق الوطني وكيف يمكن للأمم المتحدة المساعدة في وضع هذه الشروط؟
    :: Faire comprendre aux parties en présence l'intérêt d'une participation élargie et réduire autant que possible les conditions préalables à la participation au processus; UN :: تعزيز فهم أطراف النـزاع لقيمة المشاركة الأوسع وتقليل الشروط المسبقة للمشاركة في العملية إلى أدنى حد ممكن؛
    Consultations officieuses préalables à la session UN مشاورات غير رسمية لما قبل الدورة
    Consultations officieuses préalables à la session UN مشاورات غير رسمية لما قبل الدورة
    Consultations officieuses préalables à la session UN مشاورات غير رسمية لما قبل الدورة
    De plus, le processus de consultations préalables à l'approbation des résolutions devrait avoir un caractère plus universel. UN كذلك، ينبغي أن تكون المشاورات السابقة على اعتماد القرارات أكثر شمولا.
    Une des deux personnes à recruter serait un consultant politique et l'autre un spécialiste des aspects techniques ayant la capacité d'effectuer ou de superviser les études préalables à la ratification, ainsi que de surveiller l'élaboration des rapports initiaux. UN ويكون أحد هذين الشخصين مستشاراً سياسياً واﻵخر خبيراً تقنياً له صلاحية إجراء الدراسات الاستقصائية السابقة على التصديق، أو اﻹشراف عليها، علاوة على إعداد التقارير اﻷولية.
    D. Renforcement des procédures préalables à l'appel d'offres 24 - 49 10 UN دال - تعزيز العملية السابقة على إجراء المناقصات هاء -
    iii) L'impact d'une restriction de la quantité de la production et de la consommation de bromure de méthyle produit et consommé pour toutes les utilisations aux fins de la quarantaine et des traitements préalables à l'expédition; UN ' 3` تأثير تقييد كمية الإنتاج والاستهلاك من بروميد الميثيل لكافة استخدامات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن؛
    Les substances destinées à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition ont en général été utilisées au point de départ des exportations pour répondre aux conditions requises par les pays importateurs. UN وكثيراً ما تتم تطبيقات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن في نقطة التصدير للوفاء بمتطلبات البلدان المستورِدة.
    Atelier sur les utilisations du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition UN حلقة العمل بشأن استخدام بروميد الميثيل في أغراض الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن
    La sécurité de tous les Afghans et la reconstruction de l'infrastructure nationale sont des préalables à l'éradication du terrorisme, de l'extrémisme et du trafic de drogues. UN وأضافت أن أمن جميع الأفغان وإعادة بناء البنى التحتية للبلد شرطان مسبقان لإنهاء الإرهاب والتطرف والاتجار بالمخدرات.
    39. L'Association pour les droits des non-fumeurs est particulièrement favorable à la mise au point d'un instrument international pour la lutte antitabac et elle a déjà apporté son concours à l'OMS pour les travaux préalables à l'adoption de la résolution relative à la convention-cadre. UN ٣٩ - وتؤيد رابطة حقوق غير المدخنين تأييدا شديدا وضع صك دولي لمكافحة التبغ، وقد تعاونت بالفعل مع منظمة الصحة العالمية في اﻷعمال التحضيرية التي أفضت إلى اعتماد قرار المنظمة المتعلق بالاتفاقية اﻹطارية.
    Ils ont notamment un rôle de premier plan dans la facilitation des partenariats et la coordination des activités sectorielles préalables à la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN وتتضمن هذه الخبرة دورا قياديا في تسهيل الشراكات وتنسيق الأنشطة القطاعية التي تسبق الأخذ بهذه النُهج.
    L'utilisation accrue du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition atténuait les progrès réalisés grâce à la diminution des utilisations réglementées. UN وأشارت إلى أن زيادة استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بدد المكاسب التي تحققت من الانخفاضات فى الاستخدامات الخاضعة للرقابة.
    Il est évident que ceux qui mènent les négociations auront à maintenir un équilibre et devront éviter d'imposer des conditions préalables à l'une ou l'autre partie. UN ومن نافلة القول إن على الذين يقومون بالتوسّط في المفاوضات أن يحافظوا على اتباع نهج متوازن وأن يتجنبوا فرضَ شروط مسبقة على أي من الجانبين.
    Ces fondements seront complétés par une formation aux TIC, associant les rudiments de l'entreprenariat et une expérience concrète de l'utilisation des nouvelles technologies qui prépareront les jeunes aux conditions préalables à un emploi et à la société d'information mise en réseau que tout jeune entrepreneur devra affronter. UN وسيثرى ذلك المسعى بعناصر تدريبية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تجمع بين أساسيات تنظيم المشاريع واكتساب الخبرات العملية في استخدام التكنولوجيا الجديدة، وبذلك تهيئ الشباب لما يواجه أي شاب من منظمِّي المشاريع من المتطلبات الأساسية للوظائف ومتطلبات مجتمع معلومات يزداد تشابكا.
    Les " activités parallèles " préalables à la session, organisées dans le cadre de la fonction de forum mondial de l'ONUDI, couvrent des sujets décisifs dans la définition de la contribution future de l'Organisation à la solution des questions d'importance mondiale. UN تتناول " الأحداث الجانبية " التي ستسبق الدورة، والتي تنظم في اطار وظيفة اليونيدو كمحفل عالمي، مواضيع هامة لتحديد مساهمة اليونيدو المستقبلية في معالجة قضايا ذات أهمية عالمية.
    Plusieurs orateurs ont souligné l'importance et l'efficacité de la surveillance des opérations sur les précurseurs par le système électronique de notifications préalables à l'exportation de l'Organe international de contrôle des stupéfiants (PEN Online). UN وشدّد عدة متحدّثين على أهمية وفعالية رصد صفقات السلائف من خلال الإشعارات السابقة للتصدير باستخدام نظام الإشعار السابق للتصدير بالاتصال الحاسوبي المباشر الذي وضعته الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات.
    Nous estimons que le recours à des normes imposées en matière de droits de l'homme et de démocratie en tant que préalables à la coopération entre Etats est une manifestation d'inégalité et d'absence de démocratie dans les relations internationales. UN ونرى أن استخدام معايير مفروضة لحقوق الانسان والديمقراطية كشروط مسبقة للتعاون فيما بين الدول مظهر من مظاهر عدم المساواة والافتقار إلى الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Par ailleurs, elle se félicite du fait que le Programme pour le changement insiste sur la bonne gouvernance, l'état de droit, les droits de l'homme, et la paix et la sécurité, qui sont considérés comme des conditions préalables à la paix, à la croissance durable et au développement économique. UN وفضلا عن ذلك، ترحب اللجنة بكون برنامج التغيير قد شدد على الحكم الرشيد وسيادة القانون وحقوق الإنسان والسلام والأمن بوصفها شروطا أساسية مسبقة لإحلال السلام والنمو المستدام والتنمية الاقتصادية.
    Organisation de 24 visites, conférences de soumissionnaires et négociations de contrat préalables à l'adjudication de contrats et participation à des foires commerciales et industrielles UN إجراء 24 زيارة ميدانية وعقد مؤتمرات لمقدمي العروض وإجراء مفاوضات بشأن العقود قبل منحها والمشاركة في المعارض التجارية والصناعية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus