"présence du" - Traduction Français en Arabe

    • وجود برنامج
        
    • وجود البرنامج
        
    • وجود مكتب
        
    • حضور أعضاء
        
    • حضور موظف
        
    • وجود صاحب
        
    • وجود حزب
        
    • وجود ممثل
        
    • حضور برنامج
        
    • حضور رئيس
        
    • لوجود البرنامج
        
    • وجود موظفي
        
    • وجود المكتب
        
    • وجود الممثل
        
    Troisièmement, la présence du PNUD doit tenir compte des besoins différenciés des pays en matière de développement pour apporter une réponse efficace et rationnelle aux priorités nationales de développement. UN ثالثا، ينبغي أن يستند وجود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى الاحتياجات الإنمائية المتمايزة للبلدان من أجل كفالة استجابته بكفاءة وفعالية للأولويات الإنمائية الوطنية.
    La présence du PAM en Algérie est plus significative en matière de prise en charge des réfugiés sahraouis depuis 1986, date à laquelle le PAM et le HCR ont conclu un accord pour apporter assistance à ces réfugiés. UN ويكتسي وجود برنامج الأغذية العالمي في الجزائر أهمية أكبر في رعاية اللاجئين الصحراويين منذ 1986، وهي السنة التي أبرم فيها البرنامج ومفوضية شؤون اللاجئين اتفاقا لتقديم المساعدة إلى هؤلاء اللاجئين.
    Il importe de noter que la présence du PNUD se justifie par son double mandat et en est la condition. UN ومن المهم ملاحظة أن وجود البرنامج الإنمائي نابع من مهمته المزدوجة وبالغ الأهمية لها على حد سواء.
    La présence du siège sur le territoire de l'État où la société a été constituée est une conséquence de la constitution et non une preuve autonome d'un lien avec cet État. UN إذ أن وجود مكتب مسجل في دولة التأسيس هو نتيجة التأسيس وليس دليلا مستقلا عن الارتباط بتلك لدولة.
    Dans la matinée du vendredi précédant le début de la session, le Président tirera au sort, en présence du Bureau, le nom du premier orateur. UN وفي صباح يوم الجمعة الذي يسبق بداية الدورة، يسحب الرئيس بالقرعة، في حضور أعضاء المكتب، اسم المتكلم الأول في القائمة.
    Le SPT considère que l'accès à un médecin hors de la présence du personnel de police constitue une protection importante contre les mauvais traitements. UN وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الحصول على طبيب دون حضور موظف من موظفي الشرطة يمثل ضماناً مهماً واقياً من سوء المعاملة.
    Elle donne notamment la possibilité de statuer sans la présence du demandeur ou du défendeur. UN وتتضمن هذه الاستراتيجية من بين أمور أخرى إمكانية اتخاذ قرارات في القضايا بدون وجود صاحب المطالبة أو المدعى عليه.
    Étant donné qu'il n'était pas prévu que le coût des activités menées au titre du programme à Chypre soit supérieur à 5 millions de dollars pendant le cycle en cours, la présence du PNUD à Chypre ne devait rien coûter à l'organisation. UN ونظرا ﻷنه من غير المتوقع ﻷنشطتها البرنامجية أن تتجاوز تكلفتها ٥ مليون دولار في فترة البرمجة الجارية، كان من المقرر ألا تتكبد المنظمة أي تكاليف بسبب وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فــي قبرص.
    65. D'autres signes caractéristiques de la présence du PNUD dans la région sont les activités de CTPD, qui ont permis à ces pays d'accéder à la somme d'expérience accumulée dans d'autres régions. UN ٥٦ - وينعكس وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة في أشكال أخرى مثل، مبادرات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي أتاحت لبلدان المنطقة الوصول الى الخبرات المتراكمة في مناطق أخرى.
    65. D'autres signes caractéristiques de la présence du PNUD dans la région étaient les activités de CTPD, qui avaient permis à ces pays d'accéder à la somme d'expérience accumulée dans d'autres régions. UN ٥٦ - وينعكس وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة في أشكال أخرى مثل، مبادرات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي أتاحت لبلدان المنطقة الوصول الى الخبرات المتراكمة في مناطق أخرى.
    Des directives stratégiques ont été mises au point en vue de renforcer la présence du PNUE dans les régions, ainsi que les partenariats, ce qui permettra une meilleure exécution des programmes sur le terrain. UN ووضعت توجيهات استراتيجية لتعزيز وجود برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الأقاليم، وتقوية الشراكات التي يقيمها من أجل زيادة مستوى إنجاز البرامج في الميدان.
    Les délégations l'ont remercié de sa présentation et souligné l'importance de la présence du PNUD dans le pays. UN وتوجهت الوفود بالشكر إلى مدير البرنامج المساعد للعرض الذي قدمه، وأبرزت أهمية وجود البرنامج الإنمائي في البلد.
    Les délégations l'ont remercié de sa présentation et souligné l'importance de la présence du PNUD dans le pays. UN وتوجهت الوفود بالشكر إلى مدير البرنامج المساعد للعرض الذي قدمه، وأبرزت أهمية وجود البرنامج الإنمائي في البلد.
    Il importe de noter que la présence du PNUD se justifie par son double mandat et en est la condition. UN ومن المهم ملاحظة أن وجود البرنامج الإنمائي نابع من مهمته المزدوجة وبالغ الأهمية لها على حد سواء.
    La présence du Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone aidera le Gouvernement à vaincre ces immenses difficultés. UN وسيساعد وجود مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون الحكومةَ على التغلب على هذه التحديات.
    présence du BSCI dans les missions UN وجود مكتب خدمات الرقابة الداخلية في البعثات
    Dans la matinée du vendredi précédant le début de la session, le Président tirera au sort, en présence du Bureau, le nom du premier orateur. UN وفي صباح يوم الجمعة الذي يسبق بداية الدورة، يسحب الرئيس بالقرعة، في حضور أعضاء المكتب، اسم المتكلم الأول في القائمة.
    Le texte du projet de résolution doit être présenté sur papier et sur disquette au fonctionnaire du Service des affaires de l'Assemblée générale chargé des projets de résolution par un représentant accrédité de la Mission qui le signera en présence du préposé. UN :: يقوم أحد مندوبي البعثة المعتمدين بتقديم نسخة مطبوعة وديسكيت حاسوبي يتضمن نص مشروع القرار، ويقوم بالتوقيع عليه في حضور موظف شؤون الجمعية العامة المسؤول عن تجهيز مشاريع القرارات؛
    . Le Comité a en outre considéré que le formulaire lui-même fournissait certains renseignements de base pour vérifier la présence du requérant en Iraq ou au Koweït, tels que leur adresse dans l'un des pays, le nom et l'adresse du répondant, le nom de la banque et le numéro du compte, le nom et l'adresse de l'employeur. UN واعتبر الفريق كذلك أن استمارة المطالبة ذاتها تورد معلومات أساسية معينة تثبت وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت مثل عنوان صاحب المطالبة في أحد هذين البلدين، واسم وعنوان الكفيل، واسم البنك، ورقم الحساب، واسم صاحب العمل وعنوانه.
    La présence du PKK dans la zone a constitué aussi une grande menace à la sécurité de la population locale en compromettant la paix et la stabilité. UN كما أن وجود حزب العمال الكردستاني في المنطقة يشكل تهديدا خطيرا ﻷمن السكان المحليين حيث أنه يقوض السلام والاستقرار.
    Elle a considéré que la présence du représentant des Comores attestait l'importance accordée à la coopération avec tous les organes s'occupant des droits de l'homme. UN ورأت في وجود ممثل جزر القمر دليلاً على الأهمية التي تولى للتعاون مع جميع هيئات حقوق الإنسان.
    Renforcement de la présence du PNUE dans les régions; UN ' 4` تعزيز حضور برنامج الأمم المتحدة للبيئة في المناطق الإقليمية؛
    Son gouvernement attache une grande importance au projet, comme en témoigne la présence du Premier Ministre à la cérémonie officielle marquant le démarrage des travaux. UN وقال إن حكومته تولي أهمية كبيرة لهذا المشروع، يدل عليها حضور رئيس الوزراء مراسم الافتتاح الرسمية.
    L'impression qui se dégage aussi de cette évaluation est que l'on estime, chez les partenaires, que la valeur intrinsèque de la présence du PNUD dans le pays ainsi que la valeur ajoutée de cette présence est bien plus que la simple somme de la contribution apportée par les activités de cet organisme aux problèmes de développement auxquels sont confrontés ces pays. UN ويستخلص التقييم رأيا منبثقا عن آراء أصحاب المصلحة مفاده أن القيمة الأصيلة لوجود البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري وما يسهم به من قيمة مضافة يتجاوزان مجموع مساهمة أنشطته في التحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان.
    Une présence du HCR dans les régions de retour a permis la diminution des violations des droits de l'homme dont les rapatriés faisaient l'objet. UN وأسفر وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة عن انخفاض جوهري في الاساءة الى حقوق اﻹنسان التي كانت تقترف ضد العائدين.
    Dans le rapport, j'appelle l'attention sur les éléments requis pour rendre la présence du BINUCA plus efficace sur le terrain. UN وشددت في التقرير على العناصر اللازمة من أجل جعل وجود المكتب المتكامل لبناء السلام أكثر فعالية على أرض الواقع.
    M. Filali a souligné que la présence du Représentant spécial du Secrétaire général sur le territoire était essentielle puisque le jour J approchait. UN وأكد السيد الفيلالي أن وجود الممثل الخاص لﻷمين العام في اﻹقليم أصبح ضروريا مع اقتراب يوم بدء التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus