"présentent" - Traduction Français en Arabe

    • تنطوي
        
    • يعانون
        
    • تتسم
        
    • يقدمون
        
    • وعرضوا
        
    • تظهر
        
    • يشكله
        
    • تطرح
        
    • يقدمان
        
    • يمثلون
        
    • يشكلها
        
    • تتقدم
        
    • يشكلون
        
    • فتقدم
        
    • تعطي صورة
        
    Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. UN وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها.
    - Examens médicaux annuels jusqu'à l'âge de 21 ans pour les travaux qui présentent des risques élevés pour la santé; UN ـ إجراء فحوصات طبية سنوية حتى سن ١٢ سنة لمن يمارسون اﻷعمال التي تنطوي على درجة كبيرة من المخاطر بالنسبة للصحة؛
    Depuis 1991, nous avons réduit de plus de moitié la proportion des enfants de 5 ans qui présentent une insuffisance pondérable par rapport à leur âge. UN ومنذ عام 1991، حققنا تخفيضا بأكثر من النصف في نسبة الأطفال في سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن الطبيعي لأعمارهم.
    Les projets d'articles à l'examen présentent toutes les qualités et caractéristiques d'une convention-cadre. UN إن مشاريع المواد قيد النظر تتسم جميعها بصفات وسمات الاتفاقية الاطارية.
    :: présentent leurs conclusions aux ministres des affaires étrangères des États participant au Processus de coopération d'Europe du Sud-Est pour qu'ils en délibèrent. UN :: يقدمون هذه الاستنتاجات إلى وزراء خارجية الدول المشاركة في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا لبحثها أثناء المداولات التي سيقومون بإجرائها.
    Conformément à l’article 66 du règlement intérieur, les représentants de l’État partie assistent à la séance et présentent le rapport soumis par leur Gouver- nement. UN ووفقا للمادة ٦٦ من النظام الداخلي، كان ممثلو الدولة الطرف حاضرين في الجلسة وعرضوا التقرير المقدم من حكومتهم.
    Les possibilités qu'ont les femmes de représenter leur pays au niveau international se présentent dans tous les Ministères et ne sont pas limitées au corps diplomatique. UN وفرص المرأة في تمثيل آيرلندا على الصعيد الدولي تظهر في جميع الوزارات، وليس في الخدمة الدبلوماسية فحسب.
    iv) Compréhension de l'incidence de la cybercriminalité sur les enfants victimes, des conséquences des différentes infractions, et des infractions qui présentent les plus gros risques; UN `4` فهم أثر الجريمة السيبرانية على الضحايا من الأطفال، وتباين أثر مختلف الجرائم، والجرائم التي تنطوي على مخاطر أكبر؛
    Les mesures que je viens d'énumérer présentent des défis énormes. UN إن الخطوات التي عددتها للتو تنطوي على تحديات كبيرة.
    Du mercure est utilisé dans différents procédés qui présentent un potentiel d'exposition professionnelle significative. UN 14 - ويُستخدم الزئبق في عمليات متنوعة تنطوي على احتمالات كبيرة للتعرض المعني.
    249. Même ceux qui ne présentent pas un traumatisme réel souffrent de problèmes psychologiques. UN ٩٤٢ ـ وحتى اﻷطفال غير المصابين بصدمات يعانون أيضا من مشاكل نفسية.
    La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. UN وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة.
    Plus d'un milliard de personnes continuent de souffrir de la faim, plus de 2 milliards ont des carences en micronutriments, 129 millions d'enfants présentent une insuffisance pondérale et 195 millions d'enfants de moins de 5 ans un retard de croissance. UN ولا يزال هناك أكثر من مليار شخص من الجياع، وأكثر من ملياري شخص يعانون من نقص في المغذيات الدقيقة؛ و 129 مليون طفل يعانون من نقص الوزن و 195 مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من التقزم.
    Parmi les itinéraires à l'examen, les suivants présentent un intérêt particulier. UN ومن بين الممرات قيد الدراسة، تتسم الممرات التالية بأهمية خاصة.
    Les experts des questions autochtones invités à animer les stages internationaux et régionaux de formation de l'UNITAR présentent des études de cas sur ces questions et sur d'autres sujets. UN ويقدم الخبراء الأقدم من الشعوب الأصلية، الذين يقدمون خدماتهم لبرامج المعهد التدريبية الدولية والإقليمية باعتبارهم مـن أهل الـرأي، دراسات حالات إفراديـة عن هذه المسائل وغيرها من المسائل.
    Con-formément à l’article 66 du règlement intérieur, les repré-sentants de l’État partie assistent à la séance et présentent le rapport soumis par leur Gouvernement. UN ووفقا للمادة ٦٦ من النظام الداخلــي، كان ممثلــو الدولــة الطــرف حاضرين في الجلسة وعرضوا التقرير المقدم من حكومتهم.
    Toutefois, certains magazines s'adressant aux jeunes ont fait leur apparition et présentent des articles à tendance érotique. UN بيد أن بعض المجلات التي تستهدف الشباب ما برحت تظهر وتعرض مقالات تميل نحو تقديم تقارير مثيرة جنسيا.
    23. Encourage les États Membres à adopter des mesures visant à mieux sensibiliser le public aux risques, menaces et conséquences néfastes que présentent la toxicomanie et la production et le trafic de drogues illicites pour la société; UN 23 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز الوعي العام بما يشكله تعاطي المخدرات وإنتاجها والاتجار بها من خطر يهدد المجتمع وبما يترتب عليها من آثار سلبية؛
    Des procédures complémentaires devront être définies pour garantir les installations déclarées parce que les installations converties d'une production militaire à une production civile présentent des difficultés particulières en matière de vérification. UN ويجب وضع إجراءات إضافية لحماية المرافق المعلن عنها، لأن المرافق التي يتم تحويلها من الإنتاج العسكري إلى الإنتاج المدني سوف تطرح تحديات خاصة فيما يتعلق بالتحقق.
    Ils présentent cette communication en leur nom et celui de leur fille S., de nationalité belge, née en 1999. UN وهما يقدمان هذا البلاغ بالأصالة عن نفسهما وبالنيابة عن ابنتهما س.، وهي بلجيكية مولودة في عام 1999.
    En outre, le Service d'immigration de la Nouvelle-Zélande effectue des contrôles afin de déterminer si, de l'avis des autorités néo-zélandaises, les intéressés sont sujets à caution ou présentent un risque en matière de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجري دائرة الهجرة في نيوزيلندا سلسلة من التحريات لتحديد ما إذا كان الأشخاص المعنيون معروفين لدى سلطات نيوزيلندا بسلوك مشبوه أو ما إذا كانوا يمثلون خطرا أمنيا.
    Les risques de prolifération que présentent les programmes nucléaires de la République islamique d'Iran et de la République populaire démocratique de Corée demeurent un sujet de vive préoccupation. UN ولا تزال مخاطر الانتشار التي يشكلها البرنامجان النوويان لجمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمرا يبعث على القلق الشديد.
    Les femmes se présentent et parlent du mauvais traitement qu'elles ont subi tout en conservant la même image au sein de la société, sans que les préjugés qui les concernent ne disparaissent. UN فالمرأة تتقدم وتتكلم بصراحة عن سوء المعاملة في حين تحافظ رغم ذلك على وقارها في المجتمع ولا توجد تحيزات ضدها.
    L'OMS estime que, dans une population, 15 % de personnes présentent une forme ou une autre de handicap. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون نسبة 15 في المائة من أي سكان.
    Les organes subsidiaires qui souhaitent se réunir pendant une session ordinaire de l'Assemblée présentent leurs demandes par l'intermédiaire du Comité des conférences. UN أما الأجهزة الفرعية الراغبـة في الاجتماع أثنــاء انعقاد دورة عادية للجمعية فتقدم طلباتها عن طريق لجنة المؤتمرات.
    Compte tenu de cette responsabilité en ce qui concerne la paix et la stabilité dans la région, et par souci de vérité, je voudrais attirer votre attention sur certaines déclarations de M. Granic qui présentent un tableau déformé de la situation. UN وانطلاقا من هذه المسؤولية عن السلم والاستقرار في المنطقة، ورغبة في إظهار الحقيقة، أود أن أوجه انتباهكم إلى أجزاء معينة من بيان الدكتور غرانيك، تعطي صورة مشوهة للحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus