"prévoir l" - Traduction Français en Arabe

    • التنبؤ
        
    • النص على
        
    • إتاحة تدابير
        
    • بالتنبؤ
        
    • التكليف بمثول
        
    • تنص المعاهدة
        
    • ستُدفع كتسويات
        
    • أن ينص على
        
    • والتنبؤ باتجاهاتها
        
    Il était encore impossible d'en prévoir l'issue. UN وقال إنه ليس في الإمكان حتى الآن التنبؤ بالنتائج.
    La saison des pluies se caractérise par des températures élevées et des averses torrentielles dont on peut difficilement prévoir l'endroit et le moment. UN ويتميز موسم الأمطار بدرجات حرارة عالية وعواصف مطيرة قوية يصعب التنبؤ بمكان وزمان حدوثها.
    La saison des pluies se caractérise par des températures élevées et des averses torrentielles dont on peut difficilement prévoir l'endroit et le moment. UN ويتميز موسم الأمطار بدرجات حرارة عالية وعواصف مطيرة قوية يصعب التنبؤ بمكان وزمان حدوثها.
    On s'est toutefois demandé s'il était bon de prévoir l'utilisation du drapeau des Nations Unies par le personnel associé. UN بيد أنه أثيرت شكوك بشأن ملاءمة النص على أن يحمل اﻷفراد المرتبطين باﻷمم المتحدة علمها.
    Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; UN وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة إلى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛
    À l'avenir, on pourra sans doute prévoir l'épaisseur des sédiments grâce à des modèles de transport du panache et de retombées des particules. UN وقد يمكن التنبؤ مستقبلا بسُمك الترسبات من النماذج الرياضية لانتقال الانبعاثات العمودية وتساقط الجسيمات.
    de prévoir l'engagement de personnel supplémentaire pour permettre l'évaluation des réformes éducatives et de la réussite et de l'échec scolaire, UN :: التنبؤ بمشاركة الأشخاص التكميليين من أجل إتاحة تقييم الإصلاحات التعليمية والنجاح والفشل المدرسي،
    Il n'essaie pas de prévoir l'issue des négociations ni de définir des paramètres pour les entamer. UN إنه لا يحاول التنبؤ بنتائج المفاوضات؛ ولا يتطلع إلى تحديد العناصر للبدء بها.
    Les monts sous-marins étaient également très différents, si bien qu'il était très difficile de prévoir l'impact des recherches relatives à un mont sur un autre. UN كما أن شدة التنوع بين الجبال البحرية تجعل من الصعب التنبؤ بالآثار التي قد يتعرض لها أحدها نتيجة للبحوث الجارية على جبل آخر.
    ii) Mettre en place des systèmes de surveillance des données épidémiologiques permettant de prévoir l'apparition, la propagation ou l'aggravation de maladies transmissibles; UN ' ٢ ' إنشاء شبكات لرصد بيانات اﻷوبئة لضمان التنبؤ الكافي بظهور اﻷمراض السارية أو انتشارها أو تفاقمها؛
    Nul ne peut prévoir l'évolution de la technologie. UN تعذر التنبؤ بالتطورات التي سيحملها المستقبل في مجال التكنولوجيا.
    La demande future d'aliments et d'énergie et ses liens avec les progrès technologiques sont des inconnues et il est difficile d'en prévoir l'évolution. UN والطلب في المستقبل على الغذاء والطاقة وارتباط ذلك بالتقدم التكنولوجي عناصر غير معروفة ويصعب التنبؤ بها.
    Ceci montre bien que les mesures d'adaptation peuvent s'avérer insuffisantes car il n'est pas possible de prévoir l'ampleur exacte des changements climatiques. UN ويبين لنا ذلك أن تدابير التكيف قد تكون غير كافية، وأنه لا يمكن التنبؤ بالمدى الحقيقي لتغيرات المناخ.
    Toutefois, pour toutes les raisons indiquées ci-dessus, il est pratiquement impossible de prévoir l'incidence annuelle de ces stocks sur le marché. UN بيد أنه، لجميع الأسباب المذكورة أعلاه أيضاً، من المستحيل عملياً التنبؤ بالمساهمة السنوية لهذه المخزونات في السوق.
    Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; UN وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة الى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛
    Pour cette raison, l'orateur préconise de prévoir l'exclusion des conventions de compensation financière globale. UN وهو، لذلك السبب، يحبّذ النص على استبعاد عقود المعاوضة المالية.
    Il serait indiqué de prévoir l'obligation pour chaque État de promouvoir la coopération scientifique et technique. UN وسوف يكون من المناسب النص على التزام فرادى الدول بتعزيز التعاون العلمي والتقني.
    c) prévoir l'application de peines non privatives de liberté et sensibiliser le personnel judiciaire concerné à l'utilisation de ces mesures, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) (résolution 45/110 de l'Assemblée générale, annexe). UN (ج) إتاحة تدابير إصدار أحكام غير احتجازية وتوعية الموظفين المعنيين في مجال القضاء باستخدام هذه التدابير وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) (قرار الجمعية العامة 45/110، المرفق).
    Le Bureau sera ainsi mieux équipé pour prévoir l'évolution du statut des États Membres au regard de la répartition géographique des postes au cours des deux années suivantes et pour décider en conséquence quels pays seraient admis à participer. UN وسيسمح ذلك للمكتب بالتنبؤ على وجه أكثر دقة بحالة التمثيل الجغرافي للدول الأعضاء في السنتين المقبلتين، وسيتمكن بناء على ذلك من اتخاذ قرار بشأن مشاركة البلدان.
    f) prévoir l'obligation de déférer rapidement les détenus devant un juge conformément aux normes internationales et réduire la durée (actuellement fixée à soixante-douze heures) de la garde à vue; UN (و) التكليف بمثول المحتجز فوراً أمام القاضي، تماشياً مع المعايير الدولية، وخفض مدة ال72 ساعة احتجاز لدى الشرطة؛
    Plus précisément, le traité devrait-il prévoir l'arrêt définitif obligatoire des installations de fabrication de combustible nucléaire? UN وبوجه أكثر تحديداً، هل ينبغي أن تنص المعاهدة على وقف تشغيل مرافق تصنيع الوقود النووي العسكري بصورة إجبارية ودائمة؟
    Il n'est possible ni d'en prévoir l'issue probable ni d'estimer le montant des règlements auxquels elles pourraient éventuellement donner lieu. UN ومن غير الممكن معرفة ما ستفضي إليه هذه القضايا من نتائج أو تقدير المبالغ التي ستُدفع كتسويات ممكنة لها، إن فُرض دفعها.
    La loi sur l'insolvabilité peut également prévoir l'abandon de la procédure dans certains cas appropriés, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. UN ويجوز لقانون الإعسار أيضا أن ينص على رفض الإجراءات في حالات مناسبة. وقد تشمل هذه، الحالات التي تكون فيها الموجودات الباقية مضمونة ولن توزع على دائنين غير المضمونين.
    Il réalisera des analyses approfondies du problème que pose la drogue dans le monde afin de rassembler davantage de connaissances et, partant, de renforcer les capacités de la communauté internationale à analyser l'impact de ce problème, à en prévoir l'évolution et à élaborer des actions correctives susceptibles d'être proposées aux gouvernements. UN وسيجري اليوندسيب تقييمات شاملة لمشكلة المخدرات العالمية بغرض توسيع المعرفة ومن ثم تعزيز قدرة المجتمع الدولي على تحليل تأثيرها والتنبؤ باتجاهاتها واعداد التدابير المضادة لكي تعرض على الحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus