"prenne" - Traduction Français en Arabe

    • تتخذ
        
    • يتخذ
        
    • باتخاذ
        
    • تحيط
        
    • يحيط
        
    • يأخذ
        
    • تأخذ
        
    • بشأنهم
        
    • وباتخاذ
        
    • اتخاذ
        
    • يأخذها
        
    • بالإحاطة
        
    • صندوق تذكاري
        
    • ناخذ
        
    • يأخذه
        
    Pour que ce point et le projet de résolution soient examinés directement en séance plénière, il faudrait que l’Assemblée prenne une décision à cet effet. UN وينبغي، لكي يجري النظر في البند وفي مشروع القرار مباشرة في جلسة عامة، أن تتخذ الجمعية العامة مقررا بهذا الشأن.
    Je souhaite très vivement que le Gouvernement prenne aussi des dispositions concernant ces autres questions. UN وأود بكل قوة أن أرى الحكومة تتخذ إجراءات بشأن هذه المسائل كذلك.
    Le BSCI a recommandé que le Tribunal prenne des mesures correctives dans les domaines où il a recensé des lacunes. UN وأوصى المكتب بأن تتخذ المحكمة تدابير إصلاحية في تلك المجالات التي تبين أن فيها نقاط ضعف.
    Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. UN وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة.
    La Malaisie attend avec intérêt que le Conseil prenne des décisions plus énergiques sur les situations de conflit, en particulier en Afrique. UN وتتطلع ماليزيا إلى قيام المجلس باتخاذ المزيد من القرارات الفعالة بشأن حالات الصراع، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا.
    Le Président a conclu en recommandant que le Comité prenne acte de la note du Secrétariat. UN واختتم كلامه بتوصية اللجنة بأن تحيط علما بمذكرة اﻷمانة العامة.
    Mon gouvernement fait siennes les recommandations du rapport du Groupe d'experts et demande que le Conseil de sécurité en prenne dûment acte. UN وتؤيد حكومتي التوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء وتطلب إلى مجلس الأمن أن يحيط بها علما على النحو الواجب.
    Il recommande que l'État partie prenne des mesures pour faire cesser pareille discrimination. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع حد لهذا التمييز.
    Il faudrait également qu'il prenne les mesures nécessaires pour que les personnes déplacées puissent exercer les droits garantis à l'article 25. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ الخطوات الضرورية للتأكد من أن بإمكان المشردين أن يمارسوا الحقوق المنصوص عليها في المادة 25.
    Il n'existe pas aujourd'hui d'autre organe à l'ONU qui prenne autant de décisions cruciales pour la paix et la sécurité internationales. UN فلا توجد هيئة أخرى في اﻷمم المتحدة اليوم تتخذ قرارات هامة مثل أهمية قراراته التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    La délégation indienne lance donc un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle prenne des mesures pour neutraliser tous les effets fâcheux que cette situation pourrait engendrer. UN وأضاف أن وفده يناشد اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير ﻹبطال ما قد ينشأ عن ذلك من آثار معاكسة.
    Il est essentiel que l'ONU prenne des mesures collectives efficaces pour réprimer les actes d'agression et autres atteintes à la paix. UN ومن الضروري أن تتخذ اﻷمم المتحدة التدابير المشتركة الفعالة لقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه الاخلال بالسلم.
    Il a également demandé si les États Membres pouvaient participer au processus avant que le Comité ne prenne des décisions ou ne fasse des recommandations. UN وتساءل أيضا عما اذا كان من الممكن للدول اﻷعضاء أن تشارك في العملية قبل أن تتخذ اللجنة قرارات أو تضع توصيات.
    Ce problème devient de plus en plus dangereux et exige que la communauté des nations prenne des mesures urgentes et efficaces. UN وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها.
    Il est donc grand temps que la communauté internationale coopère et prenne des mesures résolues pour prévenir et mettre un terme à ces situations. UN وفي ضوء ذلك، فقد حان الوقت لأن يتعاون المجتمع الدولي وأن يتخذ تدابير صارمة لوضع حد لمثل هذه الحالات.
    À moins que la communauté internationale ne prenne des mesures immédiates pour stabiliser la situation, nous courons à une grave catastrophe. UN وما لم يتخذ المجتمع الدولي التدابير الفورية لتحقيق الاستقرار في تلك الحالة فنحن مقبلون على كارثة خطيرة.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures en vue : UN 34 - توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتحقيق ما يلي:
    L'organisation recommande que l'Écosse prenne immédiatement des mesures pour réduire la demande pour la prostitution. UN وتوصي المنظمة اسكتلندا باتخاذ إجراء فوري لخفض الطلب على البغاء.
    Le Conseil a accueilli avec satisfaction l'avis consultatif et a recommandé que l'Assemblée générale prenne également note de celui-ci pendant la dix-septième session. UN وأحاط المجلس علماً مع التقدير بالفتوى وأوصى الجمعية أيضاً بأن تحيط علماً بالفتوى خلال الدورة السابعة عشرة.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prenne acte du rapport du Secrétaire général. UN 49 - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تحيط الجمعية العامة علما بتقرير الأمين العام.
    27. Le Comité a recommandé que le Conseil d'administration prenne note du rapport oral de l'Administrateur assistant. UN ٢٧ - وقد أوصت اللجنة بأن يحيط مجلس الادارة علما بالتقرير الشفوي الذي قدمه مدير البرنامج المساعد.
    Il est indispensable, en particulier au début du projet, que la formation prenne en compte le niveau de qualification du personnel. UN ومن المهم، ولاسيما في بداية المشروع، أن يأخذ التدريب في كل وحدة في الاعتبار مستوى مهارة الموظفين.
    Des mesures ont ainsi été prises pour que les liens familiaux soient maintenus et que la famille prenne en charge les personnes âgées. UN ولذلك فقد اتخذت تدابير من أجل الحفاظ على الروابط العائلية وحتى تأخذ اﻷسر على عاتقها رعاية كبار السن.
    a) Des centres d'observation et de diagnostic, destinés à accueillir des mineurs qui ont commis des actes constitutifs de crime ou simple délit, et qui resteront dans le centre jusqu'à ce que le juge prenne une décision à leur sujet ou se prononce sur leur capacité de discernement. UN (أ) مراكز المراقبة والتشخيص، التي تؤوي القصر المدانين بأفعال تشكل جرائم أو جنحاً بسيطة، الذين يحتفظ بهم في المركز إلى أن تصدر المحكمة حكمها بشأنهم أو تتخذ قراراً بشأن قدرتهم على التمييز؛
    Elle a également suggéré que le Comité développe ses liens avec le Centre pour les droits de l'homme et prenne des mesures pour établir des relations plus étroites avec le Rapporteur spécial chargé d'étudier la question de la violence à l'égard des femmes, y compris ses causes et ses conséquences. UN كما اقترحت أن تقوم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بزيادة الصلات التي تربطها بمركز حقوق اﻹنسان، وباتخاذ خطوات ﻹقامة علاقات أوثق مع المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة، وأسبابه وعواقبه.
    Il a déclaré en outre qu'il n'était pas nécessaire, mais souhaitable, que le Conseil prenne une décision formelle. UN وفضلا عن ذلك، قال إن اتخاذ قرار رسمي من جانب المجلس التنفيذي أمر لا ضرورة له ولكنه مستحسن.
    Tu devrais espérer qu'il le prenne. Il dit que tu as tué sa femme. Open Subtitles من الأفضل أن تتمنين أن يأخذها هو يقول أنكِ أنتِ قتلتي زوجته
    Sous réserve de ces observations, le Comité recommande que l'Assemblée générale prenne note du onzième rapport du Secrétariat général sur le SIG. UN كما توصي اللجنة الجمعية العامة بالإحاطة علما بالتقرير الحادي عشر للأمانة العامة لنظام المعلومات الإدارية المتكامل، مع مراعاة تلك الملاحظات.
    Le Conseil d'administration pensait que Maurice Pate aurait été particulièrement touché que l'hommage rendu à sa mémoire prenne la forme d'une contribution allant résolument dans le sens des objectifs généraux de l'UNICEF. UN وكان من المعتقد أن إنشاء صندوق تذكاري يسهم بصورة فعالة في هدف اليونيسيف العام. كان لا بد من أن يروق للسيد بات بوجه خاص.
    J'aime bien. C'est un putain de mensonge. Tu veux qu'on prenne la plateforme de compression la plus sophistiquée techniquement jamais créée et qu'on ajoute... Open Subtitles اعجبنى هذه كذبه لعينه اذاً رتشارد تريدنا ان ناخذ اكثر منصه معقده تقنياً و متطوره تم انشائها ونضيف هذا؟
    Ne mérite-t-il pas qu'on le prenne sous son aile ? Open Subtitles لا يستحق فرصة لشخص أن يأخذه تحت جناحه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus