Les États membres prennent des mesures pour fournir en temps voulu les données et les rapports nécessaires au sous-programme; | UN | `2 ' أن تتخذ الدول الأعضاء تدابير لتزويد البرنامج الفرعي بالبيانات والتقارير في الوقت المناسب؛ |
Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
Les Etats prennent les mesures législatives, administratives et autres nécessaires pour mettre en oeuvre les dispositions des présents articles. | UN | تتخذ الدول اﻹجراءات التشريعية أو اﻹدارية أو غيرها من اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ أحكام هذه المواد. |
Ces concertations ont beau être utiles, il vaut mieux siéger là où se prennent les décisions. | UN | ومع ذلك، فإن المشاورات تعد بديلا عن شغل مقعد على طاولة اتخاذ القرار. |
Les chiffres fournis par l'État partie ne prennent en compte que les femmes qui sollicitent une assistance médicale après l'avortement. | UN | والأرقام التي قدمتها الدولة الطرف لا تأخذ في الحسبان إلا النساء اللواتي التمسن مساعدة طبية بعد إجراء عملية إجهاض. |
Les établissements et institutions concernés donnent suite aux recommandations et prennent les mesures voulues. | UN | وبناء على هذه التوصيات، قامت المرافق والمؤسسات المعنية باتخاذ التدابير اللازمة. |
Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
Les autorités croates prennent aussi de nombreuses mesures pour encourager le processus de réconciliation. | UN | وكذلك تتخذ السلطات الكرواتية العديد من الخطوات والتدابير لتشجيع عملية المصالحة. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس اﻷسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
À cet égard, nous tenons à vous informer que les autorités bulgares compétentes prennent toutes les mesures nécessaires pour appliquer les mesures susvisées. | UN | وفي هذا الصدد، نود إفادتكم بأن السلطات البلغارية المختصة تتخذ حاليا كل التدابيير اللازمة لتنفيذ اﻷحكام المذكورة أعلاه. |
Nous nous tournons donc vers les principaux responsables, les pays industrialisés, pour qu'ils prennent des mesures urgentes et effectives. | UN | ولذلك نتطلع إلى البلدان المسؤولة بالدرجة اﻷولى، أي البلدان الصناعية، كي تتخذ أكثر اﻹجراءات عجلة وأشدها فعالية. |
Prévention Les États d'origine prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou pour réduire le risque au minimum. | UN | تتخذ دول المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
L'intervenant rend hommage aux départements qui prennent des mesures pour remédier à ce déséquilibre et exhorte les autres à suivre leur exemple. | UN | وأضاف قائلا إنه يثني على الإدارات التي تتخذ تدابير لمعالجة انعدام التوازن هذا ويحثّ الآخرين على أن يحذوا حذوها. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Il convient que les États prennent des mesures pour faciliter le recours à ces flexibilités. | UN | ويجب على الدول اتخاذ خطوات لتيسير استغلال جوانب المرونة في اتفاق تريبس. |
Il serait utile que toutes les parties prennent d'autres mesures de confiance. | UN | وسيكون من المفيد اتخاذ جميع الأطراف للمزيد من تدابير بناء الثقة. |
Les États-Unis prennent très au sérieux la question des migrations. | UN | والولايات المتحدة تأخذ مسألة الهجرة مأخذا جديا للغاية. |
Ces infractions doivent être passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité. | UN | هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
Les pays en développement prennent néanmoins des initiatives importantes pour améliorer le niveau de la protection de l'environnement. | UN | وبالرغم من ذلك، تقوم البلدان النامية باتخاذ مبادرات هامة للانتقال نحو مستويات أعلى من الحماية البيئية. |
Tu sais, ces gens prennent leur repas très au sérieux. | Open Subtitles | تعلم، هؤلاء الناس يأخذون غذاءهم على محمل الجد |
Les Parties prennent, en particulier, toutes les mesures appropriées : | UN | يتخذ الأطراف، على وجه الخصوص، جميع التدابير المناسبة: |
Les partenariats noués entre ces acteurs prennent de nombreuses formes. | UN | وتتخذ الشراكات بين هذه الجهات الفاعلة أشكالاً كثيرة. |
Sur l'invitation de la Présidente, les membres de la délégation prennent place à la table du Comité. | UN | 1 - بناء على دعوة من الرئيسة، جلس أعضاء وفد نيوزيلندا إلى طاولة اجتماعات اللجنة. |
Mais les gens qu'on aime prennent parfois les pires décisions. | Open Subtitles | لكن أحيانا الأشخاص العزيزون علينا يتخذون أسوأ القرارات |
Les inhalations chimiques prennent 12 à 13h pour tuer une personne. | Open Subtitles | التنشق الكيميائي يأخذ 12 إلى 13 ساعة لقتل شخص |
Ces choses prennent du temps si elles sont faites convenablement. | Open Subtitles | هذه الأشياء تستغرق وقتًا حتّى تتمّ بطريقةٍ صحيحة. |
Il est évident toutefois qu'on ne peut progresser plus avant sans que les parties prennent des décisions importantes au plus haut niveau politique. | UN | إلا أن من الواضح أنه لا يمكن إحراز المزيد من التقدم بدون قرارات هامة تتخذها اﻷطراف على أعلى مستوى سياسي. |
Ils prennent note des informations qui y figurent et donnent leur agrément à la proposition qu'elle contient. | UN | وهم إذ يحيطون علما بالمعلومات الواردة في الرسالة، يوافقون على الاقتراح الوارد فيها. |
Les recommandations formulées visent à faire face au harcèlement non couvert par les dispositions de la Loi sur la violence domestique et prennent en compte la vulnérabilité des femmes à cet égard. | UN | وتسعى التوصيات لمعالجة المطاردة التي تحدث خارج نطاق أحكام قانون العنف العائلي وتأخذ بعين الاعتبار تعرض المرأة للمطاردة. |
Les Afghans prennent chaque jour davantage en main leur propre destinée. | UN | والأفغان يتولون المسؤولية عن شؤونهم على نحو متزايد. |