L'auteur n'a présenté aucune preuve du contraire. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي دليل يثبت عكس ذلك. |
Sont également considérées comme Qataries par naturalisation les personnes nées au Qatar de parents inconnus. Un enfant trouvé au Qatar sera réputé y être né jusqu'à preuve du contraire. | UN | ويكون في حكم المتجنس من ولد في قطر لأبوين مجهولين، ويعتبر اللقيط مولوداً في قطر ما لم يثبت العكس. |
preuve du statut d'organisation à but non lucratif | UN | دليل على أن منظمة المجتمع المدني غير ربحية |
Deuxièmement, un connaissement est une preuve du contrat de transport conclu entre les parties. | UN | ثانياً، إن سند الشحن هو الدليل على عقد النقل القائم بين الطرفين. |
Luberef n'a cependant pas apporté la preuve du paiement des montants réclamés. | UN | غير أن الشركة لم تقدم أدلة على دفع المبالغ المطالب بها. |
La communication conteste ces mesures au motif qu'elles seraient fondées sur des dispositions du Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal qui ne seraient pas conformes aux articles 9, paragraphes 1 à 3 et paragraphe 5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويطعن البلاغ في هذه التدابير على أنها تستند إلى أحكام ترد في النظام الأساسي للمحكمة وفي القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بها ولا تنسجم مع الفقرات 1 إلى 3 و5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. | UN | ومن المفترض أن يتولى والدا الطفل أو مقدمو الرعاية الرئيسيون مسؤولية رعايته، ما لم يثبت عكس ذلك. |
L'État partie n'a pas apporté la preuve du contraire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً يثبت العكس. |
L'État partie n'a pas apporté la preuve du contraire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً يثبت العكس. |
S'il avait été condamné par un tribunal révolutionnaire, il n'aurait aucune preuve du jugement prononcé. | UN | وإذا كان قد حُكم عليه في محكمة من المحاكم الثورية فلن يكون لديه ما يثبت أن حكماً ما صدر بشأنه. |
On apportera la preuve du consentement des victimes ou les raisons qui justifient la soumission de la communication sans leur consentement. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Il n’existait pas d’accord de prêt écrit, ni de preuve du versement des sommes prétendument prêtées. | UN | وليس ثمة اتفاقات تتعلق بتقديم القروض ولا يتوافر دليل على دفع القروض المزعومة. |
Les faits intervenus à Hong Kong sont la meilleure preuve du succès de la politique d'un pays, deux systèmes. | UN | واختتم حديثه يقول إن تجربة هونغ كونغ هي أفضل دليل على نجاح سياسة وجود بلد واحد ونظامين. |
Dans ce cas, la preuve du préjudice moral peut consister en un rapport d'expertise médicale ou psychologique ou en tout autre moyen de preuve établissant l'état de stress, d'anxiété ou de souffrance du requérant. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتمثل الدليل على وقوع ضرر معنوي في تقرير طبي أو نفسي أو غير ذلك من الأدلة على حدوث إجهاد أو قلق أو أي ضرر آخر يلحق بالمدعي. |
En acceptant de mettre fin aux essais d'armes nucléaires et de conclure un traité d'interdiction complète des essais aussi rapidement que possible, ils feront la preuve du sérieux de leurs intentions. | UN | إن موافقتهـــا على وقف تجارب اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب بأسرع ما يمكن سيوفر الدليل على جدية نواياها. |
Elle n'a pas soumis non plus la preuve du paiement des frais allégués. | UN | كما أنها لم تقدم أدلة على دفع النفقات المزعومة. |
Le Procureur a en outre répondu à la troisième requête d'Augustin Ngirabatware aux fins de présenter des moyens de preuve supplémentaires en vertu de l'article 142 du Règlement de procédure et de preuve du Mécanisme. | UN | وإضافة إلى ذلك، رد المدعي العام على التماس السيد نغيراباتواري الثالث المتعلق بتقديم أدلة إضافية عملا بالمادة 142 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالآلية. |
Il retient par ailleurs que la preuve du paiement des réparations radio faites en urgence n'a pas été apportée. | UN | كما يرى الفريق أنه لا توجد أدلة تثبت دفع مبلغ للإصلاحات العاجلة الخاصة بورشة الراديو. |
La préoccupation centrale est l'absence de preuve du succès de l'élément clef du Traité, à savoir le désarmement. | UN | بل إن القلق الأساسي يتمثل في عدم توفر ما يكفي من الأدلة على النجاح في العنصر الرئيسي من المعاهدة، أي نزع السلاح. |
Un enfant trouvé au Yémen sera réputé y être né jusqu'à preuve du contraire; | UN | - من ولد في اليمن من والدين مجهولين ويعتبر المولود الذي يعثر عليه في اليمن مولوداً فيها ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك. |
Force est de conclure que les écrits et les observations de Malcolm Ross contiennent nombre de références qui, sauf preuve du contraire, sont discriminatoires à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives. | UN | لا تردد لديه في استنتاج أنه توجد في المؤلفات والتعليقات التي نشرها مالكوم روس إشارات عديدة تنطوي ظاهرياً على تمييز ضد من يدينون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود. |
Les certificats d'enregistrement ainsi accordés font présumer de la propriété de l'oeuvre, sauf preuve du contraire. " | UN | وتخلق شهادات التسجيل التي تصدر على هذا النحو، قرينة على ملكية العمل، ما لم يُثبت غير ذلك " |
Le Comité se félicite des mesures prises à ce jour par les juges et le Greffe pour s'attaquer à ces problèmes, notamment en modifiant le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal de façon qu'il ne soit pas versé d'honoraires au titre de ces requêtes. | UN | وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذها حتى الآن القضاة وقلم المحكمة لمعالجة هذه المسائل، بما في ذلك تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمة لرفض دفع الأتعاب المتعلقة بتلك الطلبات. |
Ils pourraient toutefois être convoqués auparavant pour une session extraordinaire afin d'adopter le règlement de procédure et de preuve du Tribunal international. | UN | ومع ذلك، بإمكانهم أن يعقدوا دورة استثنائية قبل ذلك الوقت بغــرض اعتماد القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات للمحكمة الدولية لرواندا. |
Les plaintes selon lesquelles une partie à l'action engagée a fait l'objet d'une discrimination directe ou indirecte pour cause de sexe, de nationalité ou de race sont considérées comme fondées sauf preuve du contraire donnée en cours d'audience. | UN | والادعاءات بأن أحد أطراف الدعوى تعرض للتمييز بشكل مباشر أو غير مباشر على أساس نوع جنسه أو جنسيته أو عرقه تعتبر ثابتة ما لم يكن هناك برهان على عكس ذلك أثناء النظر في الدعوى. |
De plus, le Comité note aussi que si les pièces communiquées confirment le montant de la réparation demandée, l'AOC n'a pas apporté la preuve du paiement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أيضاً أن الشركة لم تقدم إثباتاً للدفع وإن كانت الوثائق المقدمة تؤكد المبلغ المطالَب به. |
Faire la preuve du dol par des moyens recevables devant le tribunal compétent ne recouvre pas partout la même chose. | UN | ويمكن أن تتباين باختلاف البلدان طرق اثبات الغش المقبولة في محكمة الاختصاص. |