"principe fondamental de" - Traduction Français en Arabe

    • المبدأ الأساسي المتمثل
        
    • مبدأ أساسي من
        
    • والمبدأ الأساسي المتمثل
        
    • المبدأ اﻷساسي في
        
    • الفرضية الأساسية
        
    • المعيار الأساسي
        
    • المبدأ الأساسي الذي
        
    • المبدأ الأساسي القاضي
        
    • المبدأ الأساسي من
        
    • المبدأ الرئيسي
        
    • السياسة العامة الأساسية التي
        
    • ومبدأ أساسي من
        
    • مبدأ أساسيا في
        
    • أحد المبادئ الرئيسية
        
    • عقيدة أساسية
        
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Ces deux droits incarnaient le principe fondamental de l'égalité des chances et l'idée selon laquelle toute personne a des droits et des moyens de prendre en main son destin. UN فكلا الحقين يُجسّد المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص وأن للفرد حقوق ومتاحة له سبل التمكين.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. UN واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Ils ne doivent pas servir de prétexte pour violer le principe fondamental de souveraineté et de non-intervention dans les affaires intérieures d'États indépendants. UN ويتعين ألا تستخدم ذريعة لتقويض المبدأ الأساسي المتمثل في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المستقلة.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'illégalité de l'appropriation de territoires par la force; UN وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    Nous ne devons pas perdre de vue le principe fondamental de l'autodétermination. UN يجب ألا يغيب عن نظرنا المبدأ الأساسي المتمثل في حق الشعوب في تقرير المصير.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Cet objectif ne sera pas atteint par la création de nouveaux centres de privilège qui affaiblissent le principe fondamental de l'égalité souveraine des États. UN ولن يتحقق ذلك الهدف بإنشاء مراكز امتياز جديدة تصرف الاهتمام عن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte de Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte de Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Comme je l'ai déjà dit, le respect de la souveraineté est un principe fondamental de l'Organisation des Nations Unies. UN وكما قلت قبلاً، إن احترام السيادة مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement de la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe affirme son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au multilatéralisme dans les relations internationales, au principe fondamental de la liberté du commerce et à d'autres instruments juridiques internationaux. UN تؤكد حكومة جمهورية سان تومي وبرينسيبي الديمقراطية مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ومبدأ تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، والمبدأ الأساسي المتمثل في حرية التجارة وسائر الصكوك القانونية الدولية.
    Cet engagement est conforme au principe fondamental de notre politique étrangère, qui est de donner la priorité à la coopération multilatérale. UN وهذا الالتزام يتسق مع المبدأ اﻷساسي في سياستنا الخارجية الذي يقضي بإعطاء أولوية للتعاون المتعدد اﻷطراف.
    Dans l'élaboration d'un tel consensus, il nous faut partir du principe fondamental de la Charte, à savoir que la sécurité est un droit pour tout État. UN وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة.
    Le principe fondamental de la détermination du barème des quotes-parts est le principe de la capacité de paiement, et tous les éléments de la méthode employée pour déterminer ce barème doivent être compatibles avec ce principe. UN 71 - ومضى يقول إن المعيار الأساسي لتحديد جدول الأنصبة المقررة وهو مبدأ القدرة على الدفع الذي يجب أن تتفق معه جميع العناصر الأخرى للمنهجية المستخدمة في تحديد ذلك الجدول.
    Le principe fondamental de la capacité de paiement régit le barème des quotes-parts. UN والقدرة على الدفع هي المبدأ الأساسي الذي يحكم توزيع الأنصبة المقررة.
    En Azerbaïdjan, une nouvelle législation relative aux enfants et aux jeunes est entrée en vigueur, qui établit le principe fondamental de l'égalité des sexes et de la non-discrimination. UN وفي أذربيجان، تنص القوانين الجديدة المتعلقة بحقوق الطفل والسياسات المتصلة بالشباب على المبدأ الأساسي القاضي بالمساواة بين الجنسين وبعدم التمييز بينهما.
    Au Japon, cependant, ce principe fondamental de la procédure pénale n'est pas respecté. UN غير أن هذا المبدأ الأساسي من مبادئ الإجراءات الجنائية لا يُحترم في اليابان.
    Il devrait également mieux tenir compte du principe fondamental de la capacité des pays de payer. UN وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع.
    Seules les clauses du droit national qui sont contraires au principe fondamental de la Convention n'ont pas à être prises en compte. UN كما ان أحكام القانون الوطني التي تتعارض مع السياسة العامة الأساسية التي تستند اليها الاتفاقية هي فقط الأحكام التي لا ينبغي الالتفات اليها.
    Considérant en outre que la restitution d'avoirs est à la fois l'un des objectifs principaux et un principe fondamental de la Convention et que les États parties à la Convention sont tenus de s'accorder mutuellement la coopération la plus large à cet égard, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعادة الأصول هدف رئيسي من أهداف الاتفاقية ومبدأ أساسي من مبادئها وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تتعاون فيما بينها بأكبر قدر ممكن في هذا الصدد،
    L'Espagne estime que l'irréversibilité doit être considérée comme un principe fondamental de la limitation des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN من المفهوم لدى إسبانيا أن مبدأ عدم الرجوع ينبغي أن يعتبر مبدأ أساسيا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Alors que la promotion du multilinguisme demeure un principe fondamental de l'ONU, c'est sur ce besoin de ressources qu'insistent les retours d'expérience au sein de l'Organisation, en particulier pour la tenue de sites Web dans plusieurs langues. UN وفي حين أن تعزيز تعدد اللغات يظل يمثل أحد المبادئ الرئيسية للأمم المتحدة، فإن التعليقات الواردة من جميع فروع المنظمة قد ركزت على هذه الضرورة، ولا سيما فيما يتعلق بتعهد المواقع الشبكية بعدة لغات.
    Le règlement pacifique des conflits est un principe fondamental de la politique étrangère du Kenya. UN ويشكل الحل السلمي للصراعات عقيدة أساسية في سياسة كينيا الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus