"priorité qu" - Traduction Français en Arabe

    • الأولوية التي
        
    • بالأولوية التي
        
    • إسناد اﻷولويات الى
        
    • الأولوية العليا التي
        
    • اﻷولوية التي يستحقها
        
    • اﻷولوية العالية التي
        
    Il est dommage qu'il ait fallu si longtemps pour accorder à cette question la priorité qu'elle méritait à tous les niveaux. UN وللأسف أنه استغرق وقتا طويلا لإعطاء هذه المسألة الأولوية التي تستحقها على جميع الصعد.
    Plusieurs collègues m'ont parlé de la priorité qu'ils accordent à la question nucléaire sous ses divers aspects. UN وذكر لي العديد من الزملاء الأولوية التي يولونها للمسألة النووية بمختلف جوانبها.
    L'ONU doit de toute urgence donner à l'élimination de la pauvreté la priorité qu'elle mérite. UN وينبغي للأمم المتحدة على وجه السرعة أن تولي مسألة القضاء على الفقر الأولوية التي يستحقها.
    La mondialisation et la pauvreté doivent se voir accorder la priorité qu'exigent leurs conséquences profondes sur le plan du développement humain. UN ويجب تناول العولمة والفقر بالأولوية التي تتطلبها نتائجها العميقة على التنمية البشرية.
    Des précisions ont été demandées quant à la capacité du PNUD d'assumer les fonctions décrites dans le document et à l'ordre de priorité qu'il établirait, en particulier en ce qui concerne les programmes de réintégration des personnes déplacées et des réfugiés rapatriés qui ont été réinstallés. UN وتم التماس معلومات أخرى عن قدرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الاضطلاع بالوظائف المبينة في الورقة وعن كيفية إسناد اﻷولويات الى هذه الوظائف، ولا سيما فيما يتعلق ببرامج إعادة التأهيل لمن أعيد توظيفهم من المشردين داخليا ومن اللاجئين العائدين.
    Ce sont là des initiatives importantes en vue de donner à la question le degré de priorité qu'elle mérite. UN تلك جهود هامة تستهدف إيلاء المسألة الأولوية العليا التي تستحقها.
    En ce qui concerne les questions économiques analysées dans le rapport du Secrétaire général, je me concentrerai sur la priorité qu'accorde mon pays à la Conférence internationale sur le financement du développement, prévue à Monterrey (Mexique). UN وفيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية التي ورد تحليلها في تقرير الأمين العام، سأركز على الأهمية ذات الأولوية التي يوليها بلدي على المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المقرر انعقاده في مونتيري، بالمكسيك.
    Redonner à la Convention et à ses Protocoles la priorité qu'ils méritent; UN ● تعيد للاتفاقية وبروتوكولاتها الأولوية التي تستحقها؛
    Les pays africains Parties touchés ont indiqué la priorité qu'ils accordent aux énergies renouvelables dans la mise en œuvre de la CCD. UN وقد أشارت البلدان الأفريقية الأطراف المتضررة إلى الأولوية التي توليها للطاقات المتجددة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    Nous espérons que la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo accordera à ses deux questions la priorité qu'elles méritent. UN ويحدونا الأمل أن تولي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو هاتين المسألتين الأولوية التي تستحقانها.
    Le retard pris est regrettable et le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) devrait accorder à la question le rang de priorité qu'elle mérite. UN ورأت أن هذا التأخير مؤسف، وأنه ينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية إعطاء هذه المسألة الأولوية التي تستحقها.
    Il faut inverser cette tendance et donner à l'agriculture la priorité qu'elle mérite, afin qu'elle puisse contribuer pleinement au développement durable. UN وينبغي عكس هذا الاتجاه، وينبغي أن تولى للزراعة الأولوية التي تستحقها حتى تستوفي إمكاناتها في مجال التنمية المستدامة.
    Elle demande ce que le gouvernement pense faire pour donner à la question de l'égalité des sexes la priorité qu'elle mérite. UN واستفسرت عما تعتزم الحكومة عمله لإعطاء المساواة بين الجنسين الأولوية التي تستحقها.
    Dans ces rapports, les parties ont défini le niveau de priorité qu'elles accordaient à chaque article de la Convention. UN ففي هذه التقارير تشير الأطراف إلى درجة الأولوية التي توليها لكل مادة من الاتفاقية.
    Nous proposons que cet amendement soit intégré au dispositif du projet de résolution, conformément à la priorité qu'un grand nombre de délégations membres de cette commission accorde au désarmement nucléaire. UN ونحن نقترح إدخال هذا التعديل على جزء منطوق القرار المتوخى اتخاذه وتمشيا مع الأولوية التي يمنحها لنـزع السلاح النووي عدد كبير من الوفود في هذه اللجنة.
    Depuis trop longtemps, dans de nombreux pays, l'agriculture et la production alimentaire n'ont pas reçu la priorité qu'elles méritaient dans les politiques de développement. UN فطالما حرمت الزراعة والإنتاج الغذائي في كثير من البلدان من الأولوية التي يستحقانها في السياسة الإنمائية.
    Nous devrions accorder à cette tâche la priorité qu'elle mérite. UN وسوف نولي تلك المهمة الأولوية التي تستحقها.
    L'Union européenne fait siennes les analyses du CCQAB, qui soulignent la priorité qu'il convient d'accorder aux fonctions de police, aux activités judiciaires et au fonctionnement des structures administratives nouvellement mises en place. UN وقد أيد الاتحاد الأوروبي التحليل الذي قدمته اللجنة الاستشارية الذي أكد الأولوية التي يجب منحها لأعمال الشرطة، وأنشطة الهيئة القضائية، ووضع الهياكل الإدارية المنشأة حديثا موضع التنفيذ.
    - Les autorités de police et judiciaires doivent accorder à la violence dans la famille le même rang de priorité qu'aux autres délits UN - يجب أن تولي الشرطة والسلطات القضائية العنف العائلي نفس الأولوية التي توليها لأنواع الجرائم الخرى
    Pour ce qui est de la traduction, un des problèmes qui se posent à Genève est que la traduction des réponses aux listes de points à traiter n'a pas la priorité qu'il faudrait. UN أما بشأن مسألة الترجمة، فإن جزءاً من المشكلة في جنيف يكمن في كون ترجمة الردود على قوائم المسائل لا تحظى بالأولوية التي تستحقها.
    Des précisions ont été demandées quant à la capacité du PNUD d'assumer les fonctions décrites dans le document et à l'ordre de priorité qu'il établirait, en particulier en ce qui concerne les programmes de réintégration des personnes déplacées et des réfugiés rapatriés qui ont été réinstallés. UN وتم التماس معلومات أخرى عن قدرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الاضطلاع بالوظائف المبينة في الورقة وعن كيفية إسناد اﻷولويات الى هذه الوظائف، ولا سيما فيما يتعلق ببرامج إعادة التأهيل لمن أعيد توظيفهم من المشردين داخليا ومن اللاجئين العائدين.
    Réaffirmant la plus haute priorité qu'elle a donnée, de même que la communauté internationale, au désarmement nucléaire dans le Document final de sa dixième session extraordinaire, UN وإذ تكرر تأكيد الأولوية العليا التي توليها الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة والمجتمع الدولي لنـزع السلاح النووي،
    Le Sommet mondial sur le développement social qui aura lieu en 1995 nous donnera aussi une autre occasion de placer l'être humain au coeur des efforts de l'ONU et d'accorder à cette question la priorité qu'elle mérite dans les travaux de l'Organisation. UN والقمة العالمية للتنمية الاجتماعية التي ستعقد عام ١٩٩٥ ستتيح لنا فرصة جديدة لكي نضع البشر في صلب الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، ونعطي هذا الموضوع اﻷولوية التي يستحقها بين المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Plusieurs intervenants ont souligné le degré élevé de priorité qu'il convenait de donner à la coopération technique. UN وشدد عدة متحدثين على اﻷولوية العالية التي ينبغي اعطاؤها للتعاون التقني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus