i) Dans un premier temps, le pouvoir de veto ne s’applique qu’aux décisions prises en vertu du Chapitre VII; | UN | ' ١` كخطوة أولى، تطبيق استخدام حق النقض فقط على اﻹجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع؛ |
Les mesures prises en vertu de ce décret ne sauraient donc être justifiées. | UN | وبالتالي، فإنه لا مجال لتبرير التدابير المتخذة بموجب ذلك القانون. |
Les décisions prises en vertu du Chapitre VI sont soumises aux restrictions visées à l'Article 27, qui stipule qu'une partie à un différend s'abstient de voter. | UN | والقرارات المتخذة بموجب الفصل السادس مقيدة بأحكام المادة 27 التي تنص على أن يمتنع من كان طرفاً في النزاع عن التصويت. |
Ceci s'applique à toutes les décisions prises en vertu de la loi. | UN | وينطبق هذا على جميع القرارات المتخذة عملا بالقانون المذكور. |
Mesures prises en vertu du Règlement financier du Tribunal | UN | الإجراء المتخذ عملا بالنظام المالي للمحكمة |
Nous sommes en faveur d'une limitation du droit de veto qui, idéalement, ne devrait être exercé que pour des mesures prises en vertu du Chapitre VII, et nous ne souhaitons pas voir cet outil prendre plus d'importance du fait de l'élargissement de la catégorie des membres permanents. | UN | ونحن نؤيد تقليص حق النقض، وقصره على نحو مثالي، على اﻹجراءات التي تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق، ولا نود أن نرى هذه اﻷداة تعطي مزيدا من اﻷهمية عن طريق توسيع فئة اﻷعضاء الدائمين. |
Décisions prises en vertu de l'article 40 bis du Règlement (en anglais et en français) | UN | القرارات المتخذة وفقا للقاعدة 40 مكررا |
Les résolutions prises en vertu du Chapitre VII de la Charte obligent tous les États Membres des Nations Unies à appliquer les décisions imposant des mesures visant à répondre aux graves menaces de prolifération que fait peser le programme nucléaire iranien. | UN | إن هذه القرارات المتخذة بموجب الفصل السابع تقتضي من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنفذ المقررات التي تفرض تدابير تهدف إلى الاستجابة لمخاطر الانتشار الجدية التي يشكلها برنامج إيران النووي. |
En d'autres termes, l'obligation pour les États de se conformer aux décisions du Conseil en vertu de l'Article 25 de la Charte vaut pour toutes les décisions du Conseil et non pas seulement pour celles qui sont prises en vertu du Chapitre VII. | UN | ويتمثل ذلك في أن واجب الدول امتثال قرارات مجلس اﻷمن بموجب المادة ٢٥ من الميثاق يمتد الى جميع قرارات مجلس اﻷمن، وليس إلى القرارات المتخذة بموجب الفصل السابع فقط. |
De même, les tribunaux et le tribunal créé en application du Traité de Waitangi peuvent se prononcer sur les réglementations en matière de droits de pêche coutumiers et les décisions prises en vertu de ces réglementations. | UN | وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي. |
De même, les tribunaux et le tribunal créé en application du Traité de Waitangi peuvent se prononcer sur les réglementations en matière de droits de pêche coutumiers et les décisions prises en vertu de ces réglementations. | UN | وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي. |
À cet égard, nous sommes d'accord avec le Mouvement des pays non alignés pour dire que le droit de veto ne devrait pouvoir être invoqué que pour des mesures prises en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد موقف حركة عدم الانحياز بأن حق النقض ينبغي إلا يطبق إلا في حالة الاجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
— Dans un premier temps, le pouvoir de veto ne s'applique qu'aux décisions prises en vertu du Chapitre VII; | UN | - ينبغي، كخطوة أولى، أن ينطبق استخدام حق النقض فقط على اﻹجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع؛ |
Les mesures prises en vertu de tous ces chapitres sont exécutoires, mais dans la plupart des cas le recours au Chapitre VI pourrait être la voie la plus salutaire et productive. | UN | إن التدابير المتخذة بموجب جميع الفصول واجبة التطبيق، ولكن اللجوء إلى الفصل السادس يمكن في معظم الحالات أن يكون مفيدا ومثمرا أكثر. |
Le Comité demande au gouvernement de fournir des informations détaillées sur les mesures spécifiques qui ont été prises en vertu de la stratégie de l'emploi pour assurer l'accès égal au marché du travail y compris l'auto-emploi. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المحددة المتخذة بموجب استراتيجية العمالة لضمان إمكانية وصول المرأة بشكل متساو إلى سوق العمل، بما في ذلك العمل لحسابها. |
:: Appliquer entre 2008 et 2010 les mesures prises en vertu de la résolution 59/250 pour atteindre les objectifs fixés | UN | تُنجز الإجراءات الجارية المتخذة عملا بالقرار 59/250 في غضون الفترة 2008-2010 لبلوغ الأهداف والنقاط المرجعية المقررة |
Rapport sur les mesures prises en vertu du Règlement financier du Tribunal | UN | تقرير عن الإجراء المتخذ عملا بالنظام الإداري المالي للمحكمة |
Signalons cependant que cette disposition ne s'applique pas aux mesures particulières prises en vertu d'autres accords du Cycle d'Uruguay, comme ceux qui concernent les textiles, l'agriculture et les services. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الحكم لا ينطبق على التدابير الخاصة التي تتخذ بموجب الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عن جولة أوروغواي مثل الاتفاقات المتعلقة بالمنسوجات، والزراعة، والخدمات. |
Mesures prises en vertu du paragraphe 11 de la résolution 56/219 de l'Assemblée générale | UN | ثانيا - الإجراءات المتخذة وفقا للفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 56/219 |
Je vous confirme que mon gouvernement entend vous informer immédiatement de toutes mesures qu'il aura prises en vertu de ces pouvoirs. | UN | وأؤكِّد نيَّة حكومتي إحاطتكم علماً على الفور بأي تدابير تُتخذ بموجب ما أُذن به في القرار المذكور. |
À ce propos, le Comité note avec satisfaction que ses décisions prises en vertu du Protocole facultatif peuvent être consultées sur le réseau Internet. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع التقدير قيام عدة مؤسسات بإتاحة مقررات اللجنة المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري على الإنترنت. |
Comme le Conseil de sécurité l'a réitéré, tous les États doivent respecter les mesures prises en vertu du Chapitre VII, et tous les individus accusés de crime doivent répondre de leurs actes, qui qu'ils soient ou quelle que soit la protection qui leur est accordée là où ils résident. | UN | وكما أكد مجلس اﻷمن من جديد، فإن على جميع الدول أن تمتثل لﻹجراءات التي يتم اتخاذها بموجب الفصل السابع، ويجب محاسبة جميع اﻷفراد المتهمين بارتكاب سلوك جنائي، بغض النظر عن مكان إقامتهم، أو عمن يحميهم. |
Si dans un délai de six mois à compter de la date de présentation de la demande, l’État Partie requérant n’a reçu aucune information au sujet des mesures prises en vertu de sa demande, il peut s’enquérir à ce sujet auprès de l’État Partie requis. | UN | ]٨١ مكررا - اذا لم تتلق الدولة الطرف الطالبة ، في غضون ستة أشهر من تقديم طلبها ، معلومات عن الاجراء المتخذ بمقتضى ذلك الطلب ، جاز للطرف الطالب أن يلتمس ايضاحا بهذا الشأن من الدولة الطرف متلقية الطلب . |
Entre-temps, nous sommes d'accord pour dire que le veto doit être utilisé avec la plus grande modération et se limiter aux mesures prises en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونحن نوافق في نفس الوقت على ضرورة استخدام حق النقض بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يقتصر على الإجراءات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
d) Rapport sur les mesures prises en vertu du Règlement financier | UN | (د) تقرير عن الإجراءات التي اتخذت عملا بالنظام المالي للمحكمة |
Ces mesures, prises en vertu de la loi, sont considérées à tort par lui comme étant prises à son encontre seulement, au regard de plusieurs incidents qui se sont produits à cette période, et sont vécues par le requérant comme des mesures d'intimidation, voire de représailles. | UN | فهذه الإجراءات، التي اتخذت وفقاً للقانون، اعتبرها صاحب البلاغ بغير وجه حق على أنها موجهة ضده فقط، بالنظر إلى الحوادث العديدة التي وقعت خلال هذه الفترة، واعتبر صاحب البلاغ أن الغرض منها هو التخويل أو الانتقام. |
Quand il y a dérogation, comme ce fut le cas en 2001, le Comité doit être avisé des droits visés, de la portée de la dérogation et des mesures prises en vertu de celle-ci. | UN | وأضاف أنه من الضروري التبليغ بمثل هذه الأشياء، وأنه يتعين، في حالة عدم التقيد بالأحكام، أن تعرف اللجنة الحقوق المتأثرة بعدم التقيد، ونطاق عدم التقيد، والتدابير المتخذة بموجبه. |