La percée réalisée dans le processus de paix au Moyen-Orient et les progrès marqués sur la voie du règlement du problème nucléaire en Corée en fournissent des preuves éloquentes. | UN | وأفضل شاهد على ذلك الطفرة التي تحققت في عملية السلم في الشرق اﻷوسط والتقدم المحرز بشأن المسألة النووية الكورية. |
C'est pourquoi la délégation de la République populaire démocratique de Corée les exhorte à essayer d'abandonner leur attitude anachronique vis-à-vis le problème nucléaire sur la péninsule coréenne. | UN | ولذلك، يحثهما وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقوة على محاولة التخلي عن موقفهما الذي يتنافى مع روح العصر بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
D'un point de vue historique, le problème nucléaire sur la péninsule coréenne trouve son origine aux États-Unis. | UN | من وجهة نظر تاريخية، فإن أصل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يعود إلى الولايات المتحدة. |
Nous l'avons précisé maintes fois: le problème nucléaire dans la péninsule coréenne relève des relations bilatérales entre la République populaire démocratique de Corée et les ÉtatsUnis. | UN | فكما أوضحنا في مناسبات عديدة، فإن القضية النووية هي مسألة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Pour parvenir à notre objectif, nous avons fait une proposition constructive concernant des mesures simultanées destinées à résoudre le problème nucléaire, proposition qui a reçu l'appui des parties aux pourparlers. | UN | ومن أجل تحقيق هدفنا، تقدمنا باقتراح بناء يتعلق بإجراء متزامن لتسوية المشكلة النووية وذلك بترحيب ودعم من الأطراف الستة. |
Le problème nucléaire dans la péninsule coréenne ne souffre aucune ingérence du Japon. | UN | إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا تسمح بأي تدخل من جانب اليابان. |
Le Gouvernement coréen est fermement convaincu que le problème nucléaire de la Corée du Nord peut être réglé par des moyens pacifiques. | UN | وتعتقد الحكومة الكورية اعتقادا جازما بإمكان حل المسألة النووية الكورية الشمالية بالوسائل السلمية. |
Le fait de nous exhorter à respecter sans réserve l'accord de garanties tout en méconnaissant la réalité ne pourra aider à résoudre le problème nucléaire d'une façon impartiale. | UN | ومحاولة حثنا على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع تجاهل ذلك الواقع لن تساعد على حسم المسألة النووية بطريقة نزيهة. |
Nous n'approuvons pas l'idée d'exercer des pressions pour tenter de régler le problème nucléaire sur la péninsule de Corée. | UN | ونحن لا نؤيد ممارسة ضغط في العملية الساعية إلى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Les pourparlers à six restent un mécanisme efficace de renforcement de la compréhension et de la confiance pour le règlement du problème nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | ولا تزال المحادثات السداسية الأطراف آلية فعالة لتعزيز التفاهم والثقة وحل المسألة النووية الكورية. |
La voie de négociations diplomatiques représente la meilleure chance d'aboutir à un règlement du problème nucléaire iranien qui serve les intérêts de toutes les parties. | UN | وتمثل المفاوضات الدبلوماسية أفضل فرصة لحل المسألة النووية الإيرانية، وتخدم هذه المفاوضات مصالح جميع الأطراف. |
Le problème nucléaire en Iran continuera de mobiliser notre attention, et il mérite notre action résolue. | UN | أما المسألة النووية الإيرانية، فستظل تستحوذ على اهتمامنا وتستحق منا العمل الجاد. |
Aujourd'hui, ma délégation tient à faire une brève déclaration sur le problème nucléaire de la Corée du Nord. | UN | ويود وفدي اليوم أن يدلي ببيان موجز بشأن المسألة النووية الكورية الشمالية. |
Aussi continuons-nous de penser que le problème nucléaire sur la péninsule coréenne n'est pas de ceux dont on doive saisir les Nations Unies. | UN | ولهذا، فإننا نلتزم بموقف ثابت وهو أن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية ليست مسألة تطرح على اﻷمم المتحدة. |
Nous n'avons pas l'intention de procéder à un marchandage avec les États-Unis au sujet du problème nucléaire et nous ne cherchons pas non plus à obtenir quoi que ce soit par ce biais. | UN | ونحن لا نعتزم أن نتوصل الى صفقة مع الولايات المتحدة بشأن المسألة النووية أو أن نحصل على أي شيء منها في هذا الصدد. |
Le problème nucléaire dans la péninsule coréenne n'a rien d'exceptionnel non plus, étant donné qu'il découle des menaces nucléaires proférées par les États-Unis. | UN | ليست القضية النووية في شبه القارة الكورية استثناء لأنها تنبع من تهديدات الولايات المتحدة النووية. |
Je pense donc qu'il serait utile de saisir cette occasion pour apprendre à ce représentant quelle est la nature du problème nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | وعليه، أعتقد أنه من المفيد أن أغتنم هذه الفرصة ﻷلقنه درسا عن القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Le Cadre agréé de Genève est un accord important pour le règlement du problème nucléaire de la Corée du Nord. | UN | ويعتبر اﻹطار المتفق عليه في جنيف اتفاقا هاما لمعالجة المشكلة النووية في كوريا الشمالية. |
Nous continuons de croire que le problème nucléaire dans la péninsule coréenne ne peut être résolu que dans le cadre du processus de négociation à six parties. | UN | وما زلنا نعتقد بأن المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا يمكن حلـها إلا في إطار عملية المفاوضات السداسية. |
L'Union européenne redit qu'elle est résolue à ce qu'une solution globale durable soit trouvée au problème nucléaire iranien par le dialogue et la négociation. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على التزامه بإيجاد حل شامل وطويل الأجل للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار والتفاوض. |
À moins que la Corée du Sud n'ait l'intention d'entraver à l'avenir l'application du Cadre agréé, je pense que cela traduit une ignorance du problème nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | وما لم تكن نية كوريا الجنوبية غير المعلنة هي عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه، فأظن أنه ربما كان جاهلا بالقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Nous ne pouvons plus tolérer que le secrétariat de l'Agence fasse une utilisation politique de notre prétendu " problème nucléaire " . | UN | ولم يعد بوسعنا أن نسمح ﻷمانة الوكالة باستخدام " مشكلتنا النووية " كحيلة سياسية. |
Dans ce contexte, il faut continuer de chercher une solution efficace au problème nucléaire iranien sur la base des dispositions du TNP et des normes du droit international. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يستمر البحث عن حل فعال للمشكلة النووية الإيرانية على أساس أحكام معاهدة عدم الانتشار ومعايير القانون الدولي. |
Nous ne pouvons donc voir dans ces exigences qu'une intention de faire revenir le problème nucléaire à son point de départ en freinant la mise en oeuvre du Cadre agréé. | UN | ولا يمكننا أن نفسر هذه المطالب بأية طريقة أخرى سوى أنهــا تشير إلــى نيتهم أن يعودا القهقره بالمسألة النووية إلى نقطة البداية اﻷولى وذلك بكبح تنفيذ إطار العمل المتفق عليه. |
Ceci montre bien qu'une solution équitable à notre " problème nucléaire " ne vous intéresse aucunement, ce qui est bien conforme à votre position politique prédéterminée et pleine de prévention à notre égard. | UN | وهذا يبين أنكم لستم مهتمين، فيما يبدو، بإيجاد حل عادل لقضيتنا النووية " ، وفقا لرأيكم السياسي المتحيز المحدد سلفا. |
Le règlement pacifique retenu par les États-Unis ne représente pas une réelle solution au problème nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | إن الحل السلمي الذي قررته الولايات المتحدة لا يمثل حلا حقيقياً للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. |