Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. | UN | وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد. |
Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. | UN | وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد. |
Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. | UN | وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد. |
Au programme figuraient plusieurs présentations de vidéos sur les problèmes rencontrés par les femmes dans le système de justice pénale. | UN | وتضمّن برنامج حلقة العمل عدة عروض فيديو عن المشاكل التي تواجهها المرأة في نظام العدالة الجنائية. |
Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. | UN | وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد. |
Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. | UN | وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد. |
Les problèmes rencontrés par la Conférence résultent de facteurs politiques et doivent être réglés par le consensus entre toutes les parties. | UN | إن مشاكل المؤتمر ناتجة عن عوامل سياسية ويجب أن تحل من خلال توافق الآراء بين جميع الأطراف. |
Dans chaque district du pays, il a été créé un comité chargé d'examiner et de résoudre à l'échelon local les problèmes rencontrés quotidiennement par les minorités. | UN | أنشئت هذه اللجان في جميع مقاطعات البلاد. والغرض منها هو النظر في مشاكل اﻷقليات اليومية وحلها في أماكنها. |
Il a également rendu hommage à la Mission du pays hôte pour sa contribution à la solution de nombre des problèmes rencontrés par la Mission iraquienne. | UN | وحيا أيضا بعثة البلد المضيف على مساهمتها في حل مشاكل كثيرة تواجه البعثة العراقية. |
Elle a pris acte des avancées constructives et des problèmes rencontrés et souligné qu'il fallait progresser davantage dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأحاطت بولندا علماً بالتطورات الإيجابية ولاحظت وجود مشاكل وشددت على ضرورة المضي قدماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle a pris note de la législation érigeant en infraction pénale la violence à l'égard des femmes mais a fait remarquer que certaines informations faisaient état de problèmes rencontrés dans son application. | UN | وأحاطت علماً بالتشريع الذي يجرم العنف ضد المرأة. بيد أنها أشارت إلى أن تقارير أفادت بوجود مشاكل في تنفيذه. |
Les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. | UN | أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص. |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر. |
Il a en outre étudié en détail les problèmes rencontrés et les préoccupations exprimées, a procédé à des échanges de vues et a envisagé diverses solutions. | UN | واستعرض أيضا بتعمق المشاكل التي ووجهت والاهتمامات التي أعرب عنها وتبادل الآراء بشأن ذلك والنظر في الحلول الممكنة. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. | UN | وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها. |
Les problèmes rencontrés tenaient au manque d'enseignants et au nombre trop faible des élèves concernés. | UN | وكانت المشاكل التي صودفت ناتجة عن عدم توفر المعلمين وصغر حجم مجموعة التلاميذ. |
J'ai noté la conclusion que les élections partielles avaient été crédibles et que les problèmes rencontrés ne suffisaient pas à compromettre la validité du processus. | UN | وأشرتُ في بيان أن الانتخابات الفرعية اتسمت بالمصداقية وأن المشاكل المصادفة عجزت عن تقويض سلامة العملية. |
La deuxième partie de chaque section décrira les politiques et programmes élaborés pour faire face aux problèmes rencontrés. | UN | وسيصف الجزء الثاني من كل فرع السياسات والبرامج الموضوعة لمعالجة التحديات المواجهة. |
Si l'exploitation industrielle n'avait pas été bâclée, on aurait sans doute décelé les problèmes rencontrés par la suite en cours de production. | UN | ولو أن تكبير النموذج التجريبي جرى بالحرص الواجب وعلى النحو الصحيح لكان الخبراء واجهوا آنئذ المشاكل التي نشأت فيما بعد خلال الانتاج. |
AYGUSC note en outre que les problèmes rencontrés dans le domaine des soins de santé sont liés à la discrimination sociale. | UN | كما لاحظت الجمعية أن المشاكل التي يواجهها هذا المجتمع المحلي في مجال الرعاية الصحية ترتبط بالتمييز الاجتماعي. |
En dépit des nombreux problèmes rencontrés, l'objectif essentiel - celui de garantir un retour viable - a été largement atteint. | UN | وبالرغم من عديد المشاكل التي ظهرت لاحقاً إلا أن الهدف الأساسي ألا وهو تأمين العودة المستدامة تحقق إلى حد بعيد. |
S'agissant du paragraphe 15, il faudrait préciser les problèmes rencontrés dans le cadre des arrangements au titre des services d'appui technique du Fonds. | UN | وأردف الوفد قائلا إنه باﻹشارة إلى الفقرة ١٥، كان ينبغي إدراج معلومات إضافية عن المشاكل المعترضة في ترتيبات خدمات الدعم التقني للصندوق. |
En conséquence, de l'avis du Secrétaire général, une nouvelle convention devrait essentiellement viser les problèmes rencontrés dans le cadre de ces opérations. | UN | وعليه، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي وضع اتفاقية جديدة لكي تعالج بصفة رئيسية المشاكل المواجهة في إطار هذه العمليات. |
:: Interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes rencontrés par les deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres | UN | :: التوسط يوميا لدى السلطات بشأن حل المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص الطائفتين في كلا الجانبين |
Les réponses au questionnaire seraient, d'après eux, extrêmement utiles pour élucider les problèmes rencontrés dans ce domaine et trouver des solutions possibles. | UN | وستكون الردود على الاستبيان، في نظرهم، مفيدة للغاية في توضيح المشاكل التي تنشأ في ذلك المجال وفي تحديد الحلول الممكنة. |