"problèmes rencontrés" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكل
        
    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل التي ووجهت
        
    • المشاكل القائمة
        
    • المشاكل التي تواجه
        
    • المشاكل التي صودفت
        
    • المشاكل المصادفة
        
    • التحديات المواجهة
        
    • المشاكل التي نشأت
        
    • المشاكل التي يواجهها
        
    • المشاكل التي ظهرت
        
    • المشاكل المعترضة
        
    • المشاكل المواجهة
        
    • المسائل التي تخص
        
    • المشاكل التي تنشأ
        
    Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. UN وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد.
    Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. UN وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد.
    Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. UN وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد.
    Au programme figuraient plusieurs présentations de vidéos sur les problèmes rencontrés par les femmes dans le système de justice pénale. UN وتضمّن برنامج حلقة العمل عدة عروض فيديو عن المشاكل التي تواجهها المرأة في نظام العدالة الجنائية.
    Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. UN وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد.
    Il convient de signaler tous problèmes rencontrés à cet égard. UN وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد.
    Les problèmes rencontrés par la Conférence résultent de facteurs politiques et doivent être réglés par le consensus entre toutes les parties. UN إن مشاكل المؤتمر ناتجة عن عوامل سياسية ويجب أن تحل من خلال توافق الآراء بين جميع الأطراف.
    Dans chaque district du pays, il a été créé un comité chargé d'examiner et de résoudre à l'échelon local les problèmes rencontrés quotidiennement par les minorités. UN أنشئت هذه اللجان في جميع مقاطعات البلاد. والغرض منها هو النظر في مشاكل اﻷقليات اليومية وحلها في أماكنها.
    Il a également rendu hommage à la Mission du pays hôte pour sa contribution à la solution de nombre des problèmes rencontrés par la Mission iraquienne. UN وحيا أيضا بعثة البلد المضيف على مساهمتها في حل مشاكل كثيرة تواجه البعثة العراقية.
    Elle a pris acte des avancées constructives et des problèmes rencontrés et souligné qu'il fallait progresser davantage dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأحاطت بولندا علماً بالتطورات الإيجابية ولاحظت وجود مشاكل وشددت على ضرورة المضي قدماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Elle a pris note de la législation érigeant en infraction pénale la violence à l'égard des femmes mais a fait remarquer que certaines informations faisaient état de problèmes rencontrés dans son application. UN وأحاطت علماً بالتشريع الذي يجرم العنف ضد المرأة. بيد أنها أشارت إلى أن تقارير أفادت بوجود مشاكل في تنفيذه.
    Les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. UN أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص.
    Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. UN وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر.
    Il a en outre étudié en détail les problèmes rencontrés et les préoccupations exprimées, a procédé à des échanges de vues et a envisagé diverses solutions. UN واستعرض أيضا بتعمق المشاكل التي ووجهت والاهتمامات التي أعرب عنها وتبادل الآراء بشأن ذلك والنظر في الحلول الممكنة.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.
    Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. UN وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها.
    Les problèmes rencontrés tenaient au manque d'enseignants et au nombre trop faible des élèves concernés. UN وكانت المشاكل التي صودفت ناتجة عن عدم توفر المعلمين وصغر حجم مجموعة التلاميذ.
    J'ai noté la conclusion que les élections partielles avaient été crédibles et que les problèmes rencontrés ne suffisaient pas à compromettre la validité du processus. UN وأشرتُ في بيان أن الانتخابات الفرعية اتسمت بالمصداقية وأن المشاكل المصادفة عجزت عن تقويض سلامة العملية.
    La deuxième partie de chaque section décrira les politiques et programmes élaborés pour faire face aux problèmes rencontrés. UN وسيصف الجزء الثاني من كل فرع السياسات والبرامج الموضوعة لمعالجة التحديات المواجهة.
    Si l'exploitation industrielle n'avait pas été bâclée, on aurait sans doute décelé les problèmes rencontrés par la suite en cours de production. UN ولو أن تكبير النموذج التجريبي جرى بالحرص الواجب وعلى النحو الصحيح لكان الخبراء واجهوا آنئذ المشاكل التي نشأت فيما بعد خلال الانتاج.
    AYGUSC note en outre que les problèmes rencontrés dans le domaine des soins de santé sont liés à la discrimination sociale. UN كما لاحظت الجمعية أن المشاكل التي يواجهها هذا المجتمع المحلي في مجال الرعاية الصحية ترتبط بالتمييز الاجتماعي.
    En dépit des nombreux problèmes rencontrés, l'objectif essentiel - celui de garantir un retour viable - a été largement atteint. UN وبالرغم من عديد المشاكل التي ظهرت لاحقاً إلا أن الهدف الأساسي ألا وهو تأمين العودة المستدامة تحقق إلى حد بعيد.
    S'agissant du paragraphe 15, il faudrait préciser les problèmes rencontrés dans le cadre des arrangements au titre des services d'appui technique du Fonds. UN وأردف الوفد قائلا إنه باﻹشارة إلى الفقرة ١٥، كان ينبغي إدراج معلومات إضافية عن المشاكل المعترضة في ترتيبات خدمات الدعم التقني للصندوق.
    En conséquence, de l'avis du Secrétaire général, une nouvelle convention devrait essentiellement viser les problèmes rencontrés dans le cadre de ces opérations. UN وعليه، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي وضع اتفاقية جديدة لكي تعالج بصفة رئيسية المشاكل المواجهة في إطار هذه العمليات.
    :: Interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes rencontrés par les deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres UN :: التوسط يوميا لدى السلطات بشأن حل المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص الطائفتين في كلا الجانبين
    Les réponses au questionnaire seraient, d'après eux, extrêmement utiles pour élucider les problèmes rencontrés dans ce domaine et trouver des solutions possibles. UN وستكون الردود على الاستبيان، في نظرهم، مفيدة للغاية في توضيح المشاكل التي تنشأ في ذلك المجال وفي تحديد الحلول الممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus