"proclamée" - Traduction Français en Arabe

    • النحو المعلن
        
    • الذي أعلنه
        
    • التي أعلنت
        
    • الذي أعلن
        
    • أعلن عنها
        
    • الذي أعلنت عنه
        
    • الذي أُعلن
        
    • تم إعلانها
        
    • أصدرته الجمعية
        
    • سمي
        
    • أعلنت باعتبارها
        
    • أعلنته
        
    • وهو ضمان
        
    • ليتزامن
        
    • واحدة نادت
        
    9. Invite les gouvernements, les organisations internationales compétentes et les institutions spécialisées à continuer de célébrer, le 15 octobre de chaque année, la Journée internationale des femmes rurales qu'elle a proclamée dans sa résolution 62/136; UN 9 - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية المعنية والوكالات المتخصصة إلى مواصلة الاحتفال سنويا باليوم الدولي للمرأة الريفية في 15 تشرين الأول/أكتوبر على النحو المعلن في قرارها 62/136؛
    A cet égard, il convient de rappeler que l'amnistie générale proclamée en avril 1992 par l'ancien Président, M. Mojjadidi, ne prévoyait aucune exception. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن العفو العام الذي أعلنه الرئيس السابق مجددي في نيسان/ابريل ١٩٩٢ لم ينص على أية استثناءات.
    C'est l'Inde qui s'est proclamée État nucléaire après ces explosions. UN والهند هي التي أعلنت نفسها دولة حائزة للأسلحة النووية بعد تلك التفجيرات.
    Cette date est celle où la Slovénie a déclaré son indépendance, c'est également le jour où a été proclamée l'indépendance de la Croatie. UN وهذا هو اليوم الذي أعلن فيه الاستقلال في سلوفينيا وكذلك في كرواتيا.
    L'Année internationale des personnes d'ascendance africaine, qui a été proclamée en grande pompe, est presque arrivée à son terme. UN كادت السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، التي أعلن عنها بكثير من الصخب، أن تنتهي.
    Les Parties ont recommandé notamment la convocation d'une réunion de haut niveau d'une journée de l'Assemblée générale, qui coïnciderait avec la célébration de l'Année internationale de la diversité de biologique proclamée par l'Assemblée. UN وأوصت الأطراف، في جملة أمور، بعقد اجتماع رفيع المستوى للجمعية العامة ليوم واحد، على أن يتزامن مع الاحتفال بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي الذي أعلنت عنه الجمعية العامة.
    C'est en 2005, qui a été proclamée Année internationale du microcrédit, qu'a été mondialement reconnu le rôle du microcrédit comme facteur de développement économique et social. UN وقد شهد العام 2005، الذي أُعلن السنة الدولية للائتمانات البالغة الصغر، الاعتراف العالمي بالإئتمان البالغ الصغر كمساعد للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La délégation mongole propose aussi un nouveau paragraphe 8 invitant les Gouvernements, les organisations internationales concernées et les institutions spécialisées à continuer à observer tous les ans, le 15 octobre, la Journée internationale des femmes rurales, proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/136. UN وقالت إن وفدها اقترح أيضا إضافة فقرة جديدة 8 تدعو الحكومات والمنظمات الدولية المعنية والوكالات المتخصصة إلى مواصلة الاحتفال سنويا باليوم الدولي للمرأة الريفية في 15 تشرين الأول/أكتوبر على النحو المعلن في قرار الجمعية العامة 62/136.
    9. Invite les gouvernements, les organisations internationales compétentes et les institutions spécialisées à continuer de célébrer, le 15 octobre de chaque année, la Journée internationale des femmes rurales qu'elle a proclamée dans sa résolution 62/136 ; UN 9 - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية المعنية والوكالات المتخصصة إلى مواصلة الاحتفال سنويا باليوم الدولي للمرأة الريفية في 15 تشرين الأول/أكتوبر على النحو المعلن في قرار الجمعية العامة 62/136؛
    9. Invite les gouvernements, les organisations internationales compétentes et les institutions spécialisées à continuer de célébrer, le 15 octobre de chaque année, la Journée internationale des femmes rurales qu'elle a proclamée dans sa résolution 62/136; UN " 9 - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية المعنية والوكالات المتخصصة إلى مواصلة الاحتفال سنويا باليوم الدولي للمرأة الريفية في 15 تشرين الأول/أكتوبر على النحو المعلن في قرارها 62/136؛
    La décennie africaine de la jeunesse visant à accélérer l'autonomisation des jeunes en vue du développement durable, proclamée par l'Union africaine en 2009, offre l'occasion de faire progresser la jeunesse dans toute l'Afrique et de renforcer les investissements dans les programmes pertinents de développement. UN وقال إن العقد الدولي لتنمية الشباب وتمكينهم الذي أعلنه الاتحاد الأفريقي في عام 2009 يتيح، لذلك، فرصة للنهوض بتنمية الشباب في جميع أرجاء أفريقيا، وتعزيز الاستثمار في برامج التنمية ذات الصلة.
    L'ouverture proclamée par le Président Kabila s'est traduite par l'implication du Gouvernement dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lusaka, le respect du cessez-le-feu, le retrait partiel des troupes étrangères et le déploiement de la Mission d'observateurs des Nations Unies. UN وتُرجم الانفتاح الذي أعلنه الرئيس كابيلا، في اشتراك الحكومة في تنفيذ اتفاق لوساكا، واحترام وقف إطلاق النار، والسحب الجزئي للقوات الأجنبية ونشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة.
    De telles opérations sont la preuve manifeste que l'UNITA viole maintenant la prétendue cessation des hostilités qu'elle a elle-même proclamée, n'autorisant ni la libre circulation des marchandises et des personnes, ni l'assistance humanitaire internationale sur l'ensemble du territoire, en particulier dans la ville de Kuito. UN وهذه اﻷفعال تشكل برهانا واضحا على أن الاتحاد الوطني أخذ يتجاهل حاليا الوقف المزعوم الذي أعلنه لﻷعمال العدائية، بعد سماحه بالتنقل الحر للسلع واﻷشخاص والمساعدات اﻹنسانية الدولية في جميع أنحاء البلد، وبخاصة في مدينة كويتو.
    Dans ce contexte, Israël a adopté diverses mesures législatives et administratives visant à annexer graduellement Jérusalem, qui a été proclamée capitale d'Israël. UN وفي هذا السياق، اعتمدت اسرائيل عددا من القوانين التشريعية والتدابير الادارية الهادفة الى الضم التدريجي للقدس التي أعلنت أنها عاصمتها.
    C'est pourquoi l'Argentine se félicite qu'au cours de cette année, proclamée Année internationale de l'océan, on constate une tendance générale à la participation et à l'adhésion universelles au régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer. UN ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه.
    L'indépendance du Monténégro, proclamée en juin 2006, n'a eu pour l'instant aucun effet fâcheux sur la coopération. UN 81 - ولم يكن لاستقلال الجبل الأسود الذي أعلن في حزيران/يونيه 2006 أي أثر سلبي مباشر على التعاون.
    Cette quête permanente d'un monde épris de paix s'inscrit fort bien dans le cadre de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix, qui a été proclamée en 2001. UN والسعى المستمر وصولا إلى عالم محب للسلام هو أمر مناسب حقا خلال عقد ثقافة السلام الذي أعلن قيامه في عام 2001.
    En outre, elle respectera et honorera la trêve olympique, habituellement proclamée pour plusieurs semaines par le Président de l'Assemblée générale et le Secrétaire général, à l'occasion des Jeux olympiques de Londres de 2012. UN وسيؤيد ويحترم أيضا الهدنة الأوليمبية، التي أعلن عنها بصورة منتظمة رئيس الجمعية العامة والأمين العام مدة أشهر قليلة، قبل الألعاب الأولمبية لعام 2012 في لندن.
    Se félicitant de la Charte du peuple kanak, socle commun des valeurs et principes fondamentaux de la civilisation kanake, proclamée en avril 2014 par les autorités coutumières, les grands chefs, les chefs, les présidents des conseils de district et les présidents des conseils des chefs de clan, seuls gardiens traditionnels du peuple kanak de Nouvelle-Calédonie, UN وإذ ترحب بميثاق شعب الكاناك، القاعدة المشتركة للقيم والمبادئ الأساسية لحضارة الكاناك، الذي أعلنت عنه في نيسان/أبريل 2014 السلطات العرفية وكبار زعماء القبائل والزعماء ورؤساء مجالس المقاطعات، ورؤساء مجلس زعماء العشائر، باعتبارهم الأمناء التقليديين الوحيدين لشعب الكاناك في كاليدونيا الجديدة،
    L'harmonie avec la nature proclamée dans le PND plaide pour la protection de l'environnement sur le long terme, s'inspirant des traditions de cultures anciennes et les remettant à l'honneur UN يكفل الانسجام مع الطبيعة الذي أُعلن في إطار خطة التنمية الوطنية استدامة البيئة على المدى الطويل، عن طريق الحفاظ على الثقافات القديمة
    61. Apportons notre appui à l'Année internationale de l'agriculture familiale proclamée par l'Assemblée générale des Nations Unies; UN 61 - ندعم السنة الدولية للزراعة الأسرية التي تم إعلانها من جانب الجمعية العامة للأمم المتحدة؛
    Rappelant les dispositions de la Déclaration concernant la promotion parmi les jeunes des idéaux de paix, de respect mutuel et de compréhension entre les peuples, proclamée dans sa résolution 2037 (XX) du 7 décembre 1965, UN " وإذ تشير إلى أحكام إعلان إشراب الشباب مثل السلم والاحترام المتبادل والتفاهم بين الشعوب الذي أصدرته الجمعية العامة في قرارها 2037 (د-20) المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1965،
    La décennie 2001-2010 a été proclamée Décennie des droits de l'enfant au Bangladesh. UN ولقد سمي عقد 2001 إلى 2010 عقد حقوق الطفل في بنغلاديش.
    Afin de rendre la biodiversité plus visible en 2010, proclamée Année internationale de la biodiversité, qui a vu la tenue de la dixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, le PNUE a publié 19 rapports d'évaluation du milieu marin. UN ومن أجل زيادة الاهتمام بالتنوع البيولوجي الحيوي في عام 2010، وهي السنة التي أعلنت باعتبارها السنة الدولية للتنوع البيولوجي، والتي شهدت الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، أصدر برنامج البيئة 19 تقريراً للتقييم البحري.
    Nous pensons que la déclaration de neutralité proclamée par le Bélarus représente un actif international. UN وإننا نعتقد أن الحياد الذي أعلنته بيلاروس رصيد دولي.
    La liberté des parents ou des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions, prévue au paragraphe 4 de l'article 18, est liée à la garantie de la liberté d'enseigner une religion ou une conviction proclamée au paragraphe 1 du même article. UN إن حرية اﻵباء أو اﻷوصياء الشرعيين في ضمان حصول أطفالهم على تعليم ديني وأخلاقي وفقا لمعتقداتهم، والواردة في المادة ٨١-٤، تتعلق بضمان حرية تعليم دين أو عقيدة، وهو ضمان مذكور في المادة ٨١-١.
    Par la suite, mon gouvernement a proposé que l'année 1986 soit proclamée Année internationale de la paix et, en même temps, que la Journée internationale de la paix coïncide chaque année avec l'ouverture de la session de l'Assemblée générale. UN ثم اقترحت حكومتي إعلان سنة ١٩٨٦ بوصفها السنة الدولية للسلام، وفي ذات الوقت، إعلان اليوم الدولي للسلم ليتزامن سنويا مع اليوم الافتتاحي للدورة العادية للجمعية العامة.
    D'où la conclusion à laquelle mon pays est arrivé il y a un quart de siècle, qu'il avait proclamée alors et qu'il réaffirme aujourd'hui : le droit de veto doit être abrogé. UN وهذا كله يقودنا الى نتيجة واحدة نادت بها بلادي منذ ربع قرن مضى، ونؤكد عليها اليوم، وهي أن امتياز النقض يجب إلغاؤه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus