Moins de la moitié d'un centime de chaque dollar alloué aux programmes d'aide internationale est investi directement en faveur des filles. | UN | ويستثمر أقل من نصف سنت من كل دولار من دولارات الولايات المتحدة ينفق على برامج المساعدة الدولية في الفتيات مباشرة. |
Cette somme a permis aux organismes des Nations Unies de lancer en Haïti des programmes d'aide humanitaire et de relance. | UN | وبفضل هذا التمويل تمكنت وكالات الأمم المتحدة من الشروع في تنفيذ برامج المساعدة الإنسانية وإعادة التعمير في هايتي. |
Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
Actuellement, ce bureau gère les programmes d'aide britannique en Afrique du Sud, au Botswana, au Lesotho, en Namibie et au Swaziland. | UN | ويتولى هذا المكتب حاليا إدارة برامج المعونة البريطانية في بوتسوانا وجنوب افريقيا وسوازيلند وناميبيا. |
L'Algérie a également étendu ses programmes d'aide aux jeunes, afin de faciliter leur accès au marché du travail. | UN | وقد وسّعت الجزائر أيضاً من نطاق برامج المعونة التي تساعدمما يساعد الشباب على الدخول في سوق العمل. |
En outre, elle cherche des moyens d'aider les spécialistes du développement à évaluer le risque et la résilience climatologiques des programmes d'aide au développement. | UN | كما تعمل المنظمة على إيجاد سبل لمساعدة العاملين المهنيين في مجال التنمية في تقييم مخاطر برامج المساعدات الإنمائية وتأقلمها مع تغير المناخ. |
Le réseau mettrait en relation des chefs d'entreprise et des start-up, des entreprises communautaires tournées vers les plus pauvres, et divers programmes d'aide émanant ou non des Nations Unies. | UN | وستسهم الشبكة في الربط بين المقاولين وبين المؤسسات التجارية الناشئة والمشاريع الأهلية المراعية للفقراء، ومختلف برامج الدعم التي توفرها الأمم المتحدة والجهات الأخرى من غير الأمم المتحدة. |
Parallèlement, les partenaires de développement doivent utiliser leurs programmes d'aide pour appuyer la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي الوقت ذاته، يحتاج الشركاء الإنمائيون إلى استغلال برامج المساعدة التي يقدمونها لدعم هذه الأهداف. |
Par ailleurs, les programmes d'aide de l'ONU ouvrent la voie aux doctrines néolibérales et proclament exclusivement les vertus du marché et de l'entreprise privée. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة. |
Les programmes d'aide des Etats-Unis mettront l'accent sur la participation de la base à la vie économique de la nation. | UN | وستؤكد برامج المساعدة في الولايات المتحدة اﻷمريكية على مشاركة القواعد الشعبية في الحياة الاقتصادية لﻷمة. |
Certains programmes d'aide bilatérale concourent également à l'élaboration des projets. | UN | وتقدم من أجل إعداد المشاريع المساعدة أيضا من بعض برامج المساعدة الثنائية. |
Les pays arabes ont généreusement contribué aux programmes d'aide spéciale de l'UNRWA à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وأسهمت الدول العربية بسخاء في برامج المساعدة الخاصة للوكالة في غزة والضفة الغربية. |
Il s'est enquis de l'incidence potentielle que les coupes budgétaires apportées aux programmes d'aide juridictionnelle gratuite pourraient avoir sur les secteurs vulnérables. | UN | واستفسرت شيلي عن التأثير المحتمل لتخفيض ميزانية برامج المساعدة القانونية المجانية على القطاعات الهشة. |
Les familles de paysans qui ont souvent reçu des semences dans le cadre de programmes d'aide alimentaire sont maintenant contraintes d'acheter de nouvelles semences chaque année. | UN | وأسر الفلاحين التي كانت تتلقى البذور غالباً في إطار برامج المساعدة الغذائية مضطرة اليوم إلى شراء بذور جديدة كل سنة. |
La fragmentation des programmes d'aide demeure un obstacle de taille. | UN | إذ لا يزال التفكك في برامج المعونة يشكل عقبة كبيرة. |
Les programmes d'aide des années 50 et 60 ont mis encore davantage l'accent sur la coopération technique et sur le renforcement des capacités. | UN | وقد شددت برامج المعونة في خمسينات القرن العشرين وستيناته تشديداً إضافياً على التعاون التقني وبناء القدرات. |
Dans certains cas, la réglementation interne applicable aux programmes d'aide au développement ne permet pas le regroupement des contributions avec celles d'autres donateurs. | UN | ففي بعض الحالات، لا تسمح النظم الداخلية التي تحكم برامج المعونة الإنمائية بضم تبرعات مانحين بتبرعات مانحين آخرين. |
Fourniture d'assistance, en particulier en matière de formation et d'équipements, par le biais de programmes d'aide | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج المساعدات |
programmes d'aide alimentaire du Système national pour le développement | UN | برامج الدعم الغذائي التي يضطلع بها النظام الوطني للتنمية المتكاملة للأسرة |
Bien que des ressortissants indiens participant à des programmes d'aide humanitaire aient été victimes d'attaques tragiques et abominables, nous ne nous laisserons pas détourner de cet effort. | UN | ولن تردعنا الهجمات المفجعة والمقيتة على مواطنينا المشاركين في برامج تقديم المساعدة الإنسانية عن الاضطلاع بهذا الجهد. |
De plus, elle participe à plusieurs programmes d’aide multilatérale destinés à ces pays, notamment dans le cadre de l’Union européenne, de la Banque mondiale et de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشارك ألمانيا في عدة برامج للمساعدة المتعددة اﻷطراف المقدمة إلى هذه البلدان، مثل تلك المساعدات المقدمة في إطار الاتحاد اﻷوروبي، والبنك الدولي، والبنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |
Pour le trois prochaines annйes, l'Йtat prйvoit de dйpenser pour des programmes d'aide aux victimes des ressources d'un montant 1 604 millions de roubles. | UN | وتعتزم الدولة القيام خلال فترة السنوات الثلاث القادمة بتخصيص مبلغ 1.604 مليون روبل لتمويل برامج مساعدة الضحايا. |
Il n'y a pas assez d'avocats qualifiés ni de programmes d'aide juridique subventionnés au regard du nombre des affaires pénales. | UN | ولا يوجد عدد كافٍ من المحامين الأكفاء أو برامج معونة قانونية ممولة لتلبية طلب القضايا الجنائية. |
Elle participe activement aux programmes d'aide humanitaire pour la Corée du Nord. | UN | وتشارك الجمعية في برامج المعونات الإنسانية في كوريا الشمالية. |
Neuf des programmes d'aide rurale fournissent des services de microcrédit et de microassurance à des femmes. | UN | وتوفر تسعة من برامج دعم الريف الائتمان البالغ الصغر والتأمين البالغ الصغر للعميلات. |
La Nouvelle-Zélande est attachée à la mise en oeuvre du Programme d'action du Caire dans le cadre de ses programmes d'aide publique au développement, et elle a participé activement à de nombreuses activités internationales en matière de population. | UN | ونيوزيلندا ملتزمة بتنفيذ برنامج العمل في برامجها للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وشاركت بنشاط في عدد من اﻷنشطة السكانية الدولية. |
Nous affirmons qu'il est indispensable que les pays les plus développés exécutent en totalité les programmes d'aide publique au développement. | UN | وإننا نؤكد ضرورة أن تفي البلدان المتقدمة النمو على الوجه التام ببرامج المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Il recommande de créer des programmes d'aide sociale et de réinsertion à l'intention des victimes de la prostitution et de la traite. | UN | وهي توصي أيضا بوضع برامج لدعم ضحايا البغاء والاتجار وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Ils ont accès aux informations à jour concernant l'emploi, à l'offre de formation/recyclage et à d'autres services d'accompagnement ou programmes d'aide à l'emploi; | UN | ويتيسر للمشاركين في البرنامج الوصول إلى أحدث المعلومات المتعلقة بالتوظيف، وفرص التدريب وإعادة التدريب وغير ذلك من الخدمات الداعمة أو برامج مساعدات التوظيف؛ |
Il y avait un effort délibéré de la Banque mondiale, de l'OIT et des principaux bailleurs de fonds d'envisager la répartition des bénéfices tirés des programmes d'aide et de faire baisser les taux de pauvreté. | UN | وكان هذا يمثل جهدا واعيا من جانب البنك الدولي، ومنظمة العمل الدولية والوكالات المانحة الثنائية الهامة لمعالجة نتائج توزيع برامج مساعداتها واستهداف حالات الفقر. |