"progressive de" - Traduction Français en Arabe

    • التدريجي
        
    • تدريجيا
        
    • تدريجياً
        
    • تدريجي
        
    • التدريجية
        
    • تدريجية
        
    • بالتدريج
        
    • المتدرج
        
    • والتدريجية
        
    • متدرج
        
    • التدرج في
        
    • النهج المرحلي
        
    • على مراحل في
        
    Je songe par exemple à la disparition progressive de la ségrégation raciale en Afrique du Sud. UN إننــي أتكلــم، على سبيل المثال، عن اﻹلغاء التدريجي للعــزل العنصري في جنوب افريقيا.
    En outre, la détérioration progressive de la qualité des eaux souterraines est un problème majeur qui concerne toute la région. UN والتدهور التدريجي لنوعية المياه الجوفية يمثل قضية أساسية جديرة بالمعالجة في المنطقة بأسرها، باﻹضافة إلى ذلك.
    La reconstitution progressive de la réserve opérationnelle constitue un élément essentiel à cet égard. UN ويمثِّل تجديد الموارد التدريجي للاحتياطي التشغيلي عنصرا أساسيا في هذه العملية.
    Elle passerait ensuite à une démilitarisation progressive de l'ensemble du pays. UN وبعد ذلك ستنتقل إلى تجريد البلد بأسره من اﻷسلحة تدريجيا.
    enfin, l'acquisition progressive de 40 bibliobus est retenue par les pouvoirs publics UN وأخيراً قررت السلطات العامة العمل تدريجياً على امتلاك 40 مكتبة متجولة؛
    Le plan de financement standard prévoit la mise en place progressive de ces emplacements sur une période de trois ans; UN ولأغراض التمويل، ينص نموذج التمويل الموحد على إنشاء هذه المواقع بشكل تدريجي على مدى ثلاث سنوات.
    Nous devons empêcher l'érosion progressive de ces droits. UN ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق.
    D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. UN ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها.
    D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. UN ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها.
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Une amélioration progressive de la structure des emplois disponibles au bénéfice d'emplois de meilleure qualité consoliderait les résultats en matière de développement humain. UN ومن شأن التحسن التدريجي في هيكل الوظائف المتاحة من أجل تهيئة وظائف أعلى في النوعية أن يُعزز إنجازات التنمية البشرية.
    Une amélioration progressive de la structure des emplois disponibles au bénéfice d'emplois de meilleure qualité consoliderait les résultats en matière de développement humain. UN ومن شأن التحسن التدريجي في هيكل الوظائف المتاحة من أجل تهيئة وظائف أعلى في النوعية أن يُعزز إنجازات التنمية البشرية.
    Pour ce faire, l'accent sera mis sur la préparation de programmes-cadres et l'adoption progressive de l'approche-programme. UN ولتحقيق ذلك الغرض، شُدد على أهمية وضع البرامج الاطارية والاعتماد التدريجي للنهج البرنامجي.
    Nous sommes favorables à une réduction progressive de la consommation et de la production d'hydrofluorocarbones. UN وندعم التقليص التدريجي لاستهلاك مركبات الهيدروفلوروكربون وإنتاجها.
    Cependant, le regroupement des services annoncés en 1992 s'est poursuivi avec la suppression progressive de certaines activités d'assistance jugées non indispensables. UN إلا أن عملية تركيز الخدمات التي بدأت في ٢٩٩١ قد استمرت، فأوقفت تدريجيا بعض أنشطة المساعدة التي لم تعد تعتبر أساسية.
    Elle doit se focaliser sur la prévention et viser à la socialisation progressive de la médecine et des secteurs médico-médicamenteux. UN وينبغي أن تركز الصحة على الوقاية وتهدف إلى تعميم الصحة وقطاعاتها الصحية والدوائية تدريجيا.
    - Disparition progressive de la plupart des coutumes et traditions préjudiciables au sein de la société soudanaise, ce qui a relégué l'exercice de ces coutumes et traditions à certaines petites collectivités. UN تلاشت تدريجياً معظم العادات والتقاليد الضارة في المجتمع السوداني وأصبحت تنحصر في بعض المجتمعات الصغيرة.
    La répartition des ressources budgétaires ne permet pas d'assurer la réalisation progressive de l'accès universel à l'éducation, à la santé et à l'eau potable. UN وتوزيع الموارد المالية لا يسمح بضمان حصول الجميع تدريجياً على التعليم والرعاية الصحية والماء الصالح للشرب.
    On assiste aussi à une reprise en main progressive de la situation par le nouveau gouvernement et par les autorités locales. UN وفي الوقت نفسه ما فتئت الحكومة الجديدة والسلطات المحلية تستعيد السيطرة على الموقف بشكل تدريجي.
    Une aggravation progressive de ces symptômes a conduit à son suicide regrettable. UN وقد أدت الزيادة التدريجية في هذه اﻷعراض إلى انتحارها لسوء الحظ.
    De même, on note une augmentation progressive de la participation des femmes au Congrès de la République. UN وحدثت أيضاً زيادة تدريجية في مشاركة النساء في مجلس النواب.
    L'Ensemble de principes et de règles constitue un jalon très important sur la voie de l'élaboration progressive de ce cadre multilatéral. UN وتمثل مجموعة المبادئ والقواعد خطوة أساسية على طريق وضع إطار متعدد اﻷطراف من هذا القبيل بالتدريج.
    Du fait de la restructuration du Bureau et de l’automatisation progressive de ses opérations, un poste P-5 pourrait être transféré au Groupe de l’appui aux activités de contrôle, ce qui entraînerait une réduction des ressources de 264 400 dollars. UN ونتيجة لترشيد هيكل المكتب والتشغيل اﻵلي المتدرج لعملياته، سوف يتسنى التخلي عن وظيفة واحدة من الرتبة ف - ٥ وإعادة نقلها لوحدة دعم الرقابة، مما يؤدي إلى نمو سالب قدره ٠٠٤ ٤٦٢ دولار.
    Adoption progressive de mesures ciblées en réaction aux violations des obligations à l'égard des enfants prévues par le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme UN التدابير المحددة الهدف والتدريجية المتخذة ردا على انتهاكات أحكام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة فيما يتعلق بالأطفال
    Mise en place progressive de mesures destinées à réduire les risques de prolifération liés à l'expansion de l'énergie nucléaire civile. [Sect. 18] UN - تطبيق متدرج لتدبيرات خفض مخاطر الانتشار الملازمة للتوسع في الطاقة النووية المدنية. [القسم 18]
    Elle soutient en outre que même si une élimination progressive de la discrimination était autorisée par le Pacte, la période transitoire de près de 13 ans qui s'était écoulée entre l'adoption du Pacte en 1966 et son entrée en vigueur à l'égard des Pays-Bas en 1979 était suffisante pour permettre à ce pays de modifier sa législation en conséquence. UN وأنه حتى لو جاز بموجب العهد التدرج في إزالة التمييز لكانت الفترة الانتقالية التي قاربت ٣١ عاما، ما بين اعتماد العهد في عام ٦٦٩١ وسريانه في هولندا في عام ٩٧٩١، كافية لتعديل تشريعها ليتواءم مع العهد.
    L'un des grands risques que présente la réalisation progressive de la stratégie IV vient de la nécessité d'évacuer les bâtiments du Secrétariat et de la Bibliothèque avant leur rénovation. UN 61 - وأحد الأخطار المحتملة الرئيسية التي قد تترتب على النهج المرحلي للاستراتيجية الرابعة هو ضرورة إخلاء مبنيي الأمانة العامة والمكتبة لكي يتسنى البدء في أعمال التجديد.
    La section IV propose diverses modalités de réduction progressive de la Cellule dans le cadre de la récente analyse d'ensemble du Bureau des affaires militaires. UN ويقدم القسم الرابع خيارات متعلقة بتخفيض حجم الخلية على مراحل في المستقبل في سياق التحليل الشامل الحالي لمكتب الشؤون العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus