"promulgué" - Traduction Français en Arabe

    • بسن
        
    • الصادر
        
    • سنت
        
    • صدر
        
    • تسن
        
    • سنّ
        
    • سنّت
        
    • بسنّ
        
    • سنَّت
        
    • وسنت
        
    • يسن
        
    • تسنّ
        
    • وسنّت
        
    • سنته
        
    • سنه
        
    Elle a indiqué qu’avant et après l’adhésion à la Convention, la Géorgie avait promulgué des lois visant à en faciliter l’application. UN وأشارت إلى أن جورجيا قامت، قبل الانضمام إلى الاتفاقية وبعد ذلك، بسن قوانين لتسهيل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Au cours de cette période, les diverses puissances administrantes ont promulgué des lois qui ont été administrées par un système judiciaire. UN وخلال تلك الفترة، قامت السلطات المختلفة القائمة بالإدارة بسن القوانين وكان يطبقها نظام قضائي.
    CODE PÉNAL GÉNÉRAL, promulgué PAR LE DÉCRETLOI No 148 DE 1949, TEL QUE MODIFIÉ UN قانون العقوبات العام الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 148 لعام 1949 وتعديلاته
    Le Ghana a promulgué sa loi sur les énergies renouvelables en 2011 et il met au point actuellement un mécanisme de tarification préférentielle. UN وقد سنت غانا قانون الطاقة المتجددة لعام 2011 وهي حالياً بصدد تصميم مخطط التعريفة التفضيلية لإمدادات الطاقة المتجددة.
    L'incrimination de la corruption des agents publics figure dans la législation algérienne depuis le premier code pénal algérien promulgué en 1966. UN تجريمُ ارتشاء الموظفين الحكوميين منصوصٌ عليه في التشريع الجزائري منذ أول قانون جنائي جزائري صدر في العام 1966.
    Par ailleurs, le Gouvernement malgache n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures économiques, commerciales ou financières contre la République de Cuba. UN ثم إن حكومة مدغشقر لم تسن أو تطبق قط ضد جمهورية كوبا أي قوانين أو تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية.
    Le Fono général a promulgué des lois pour la création d'une Banque de développement des Tokélaou. UN لقد سنّ مجلس فونو العام قوانين بشأن إنشاء مصرف للتنمية في توكيلاو.
    Durant la période considérée, il n'a pas été promulgué, par les assemblées législatives des États, de lois conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تقم الهيئات التشريعية للولايات بسن قوانين تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان
    À cette fin, nous avons ratifié les principaux instruments internationaux sur le terrorisme et promulgué les lois nationales nécessaires. UN وصدقنا على الصكوك الدولية الرئيسية بشأن الإرهاب، وبالإضافة إلى ذلك، قمنا بسن تشريعات محلية لتنفيذ هذه الأحكام.
    En 1994, nous avons promulgué la loi sur la protection des enfants visant à les protéger contre tous types de sévices et d'exploitation. UN وقمنا في سنة 1994 بسن قانون حماية الطفل لضمان حماية الأطفال من جميع أشكال الأذى والاستغلال.
    Le Rapporteur spécial a été également informé que le décret d'amnistie promulgué après la chute du régime du Président Najibullah est entièrement respecté. UN وأبلغ المقرر الخاص أن مرسوم العفو الصادر عقب سقوط نظام نجيب الله يحترم احتراما تاما.
    Cette loi modifie l'ancien statut de 1986 promulgué par l'ordonnance no 15/PR/86 du 20 septembre 1986. UN وعدل هذا القانون النظام الأساسي لعام 1986 الصادر بموجب الأمر رقم 15/PR/86 المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 1986.
    Instructions générales à l'intention du parquet relatives à l'application du Code de procédure pénale promulgué par le décret présidentiel no 13 de 1994 UN التعليمات العامة للنيابة العامة لتطبيق قانون الإجراءات الجزائية الصادر بالقرار الجمهوري رقم 13 لسنة 1994
    Tous les États et territoires australiens ont promulgué des lois correspondantes ou décidé de le faire. UN سنت كل ولاية استرالية أو إقليم استرالي أو وافقت على سن، تشريعات مناظرة.
    Chypre a également promulgué une loi qui érige en infraction pénale la mutilation génitale féminine. UN وقد سنت قبرص أيضاً تشريعاً يجرِّم بتر أعضاء من الجهاز التناسلي للأنثى.
    Quelques Parties ont promulgué une législation réglementant le délaissement des navires dans leur pays. UN وقد سنت بعض الأطراف تشريعا تنظم السفن المتخلى عنها في بلدانها.
    Sur le plan national, nous avons récemment promulgué la loi No 2 (1993) sur la lutte contre l'usage illicite des drogues. UN فعلى المستوى الوطني صدر مؤخرا القانون رقم ٢ لعام ١٩٩٣ حــول مكافحــة الاستعمال غيـر المشروع للمخدرات.
    Par décret promulgué en 1951, le Président des États-Unis a placé l'administration du territoire sous le contrôle du Secrétaire à l'intérieur. UN وعهد رئيس الولايات المتحدة بمهمة إدارة الاقليم إلى وزير الداخلية، بموجب أمر تنفيذي صدر في عام ١٩٥١.
    Le Gouvernement de la République de Bolivie n’a promulgué ni loi ni mesure du type de celles visées dans la résolution 53/4. UN لم تسن حكومة جمهورية بوليفيا أي قوانين أو تتخذ أي تدابير من النوع المشار إليه في القرار المذكور.
    L'avènement d'une société sans criminalité est l'un des objectifs prioritaires de la Jamahiriya arabe libyenne, qui a promulgué une législation appropriée à cette fin. UN وإن خلق مجتمع خال من الجريمة يعتبر ضمن أهم المستهدفات الرئيسية لبلدها، الذي سنّ تشريعات مناسبة لهذا الغرض.
    :: Le gouvernement du Chili a récemment promulgué des lois afin de régulariser les péruviens qui vivent au Chili; UN :: سنّت حكومة شيلي مؤخرا قوانين لتسوية الأوضاع القانونية لمواطني بيرو الذين يعيشون في تشيلي.
    Conformément à ce principe, le Gouvernement a promulgué diverses lois. UN ووفقاً لهذه السياسة قامت الحكومة بسنّ قوانين شتى.
    En ce qui concerne le financement du terrorisme, Saint-Vincent-et-les Grenadines a promulgué les textes législatifs suivants : UN وفي ما يتعلق بتمويل الإرهاب، سنَّت سانت فنسنت وجزر غرينادين التشريعات التالية:
    En 1993, le Gouvernement a créé une commission nationale des droits de l'homme et promulgué une loi qui assure la transparence des activités de ladite commission et met en jeu sa responsabilité. UN وفي عام 1993، أنشأت الحكومة لجنة وطنية لحقوق الإنسان وسنت قانونا لضمان الشفافية والمساءلة في أنشطتها.
    Les provinces et les autorités fédérales et celles des Territoires, ont chacune promulgué des textes de loi relatifs aux droits de l'homme. UN فكل مقاطعة وكل قضاء اتحادي وإقليمي يسن تشريعاته الخاصة بحقوق الإنسان.
    Le Commonwealth de la Dominique n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures qui portent atteinte d'aucune façon à la liberté de commerce et de navigation à Cuba. UN لم تسنّ كوستاريكا أو تطبق أي قوانين قد تعمل على تعزيز الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا.
    Pour ce faire, nous avons promulgué une législation interdisant ces armes et prévoyant des sanctions pour ceux qui procèdent à de telles activités. UN وقد أنشأت لهذا الغرض لجاناً وطنية وسنّت تشريعات تنص على حظر هذه الأسلحة ومعاقبة من يمارس هذه الأنشطة.
    En 2011, le Lesotho avait promulgué la loi contre la traite des personnes afin de donner effet au Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN وأحاطت علماً بقانون مكافحة الاتجار بالأشخاص الذي سنته ليسوتو في عام 2011 من أجل تنفيذ بروتوكول عام 2000 لمنع الاتجار بالأشخاص وقمعه والمعاقبة عليه، وبخاصة النساء والأطفال.
    Ainsi, en 1992, la Hongrie a promulgué une loi selon laquelle les exploitants qui adoptent des techniques viables bénéficient d'une réduction de 50 % de l'impôt foncier. UN وعلى سبيل المثال يسمح قانون تم سنه في هنغاريا عام ١٩٩٢ بمنح تخفيض قدره ٥٠ في المائة من ضريبة اﻷراضي عندما يعتمد المزارع تكنولوجيا مستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus