"prononcer" - Dictionnaire français arabe

    prononcer

    verbe

    "prononcer" - Traduction Français en Arabe

    • تصدر
        
    • قرارا
        
    • في اتخاذ إجراء
        
    • نطق
        
    • الإدلاء
        
    • تفرض
        
    • يعلن
        
    • قول
        
    • أي إجراء
        
    • إصدار حكم
        
    • النطق
        
    • رأيه
        
    • إلى قرار
        
    • تنطق
        
    • يبت
        
    Étant donné le caractère urgent et important de la question, le Secrétariat doit élaborer à temps les rapports de sorte que la Commission puisse se prononcer. UN وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    L'Assemblée, sur la recommandation de la Sixième Commission, devra se prononcer sur la date et la durée du congrès, qui pourrait, par exemple, se tenir : UN وسيتعين على الجمعية العامة، بناء على توصية اللجنة السادسة، أن تتخذ قرارا بشأن وقت انعقاد المؤتمر ومدته.
    La Commission va maintenant se prononcer sur le projet de résolution publié sous la cote A/C.1/57/L.40. UN تشرع اللجنة الآن في اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/57/L.40.
    Il m'a fallu des années pour pouvoir prononcer ton nom, tant ma peine était grande. Open Subtitles ومرّت سنين قبلما يمكنني نطق اسمك، لذا شعرت قطعًا بألم فقدان العزيز.
    Les États et les observateurs seront invités à prononcer des déclarations concernant le cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015. UN ستدعى الدول ويدعى المراقبون إلى الإدلاء ببيانات بشأن الاعتبارات المتعلقة بإطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015.
    Les tribunaux militaires ne peuvent donc prononcer la peine de mort. UN ولذا من غير المناسب أن تفرض المحاكم العسكرية عقوبة الإعدام.
    Lorsque la liste est épuisée, le Président peut prononcer la clôture des débats. UN وللرئيس أن يعلن إقفال باب المناقشة عند عدم وجود أي متحدثين آخرين في قائمته.
    Si tu continues à me regarder comme ça je ne serai jamais capable de prononcer mes vœux sans cet affreux sanglot. Open Subtitles مهلا، إذا لم تتوقف عن النظر في وجهي هكذا أنا لن أكون قادرة على قول نذورنا دون أن البكاء القبيح
    Le Président fait une déclaration et la Commission termine l'examen du point 133 de l'ordre du jour, sans se prononcer sur la question. UN أدلى الرئيس ببيان واختتمت اللجنة نظرها في البند 133 من جدول الأعمال دون اتخاذ أي إجراء.
    Eh bien, un juge tiendra compte de certains critères avant de prononcer une sentence. Open Subtitles سيضع القاضي معايير إصدار حكم معينة بعين الاعتبار قبل إصداره للحكم
    Vous devrez apprendre à prononcer correctement les noms des parfums. Open Subtitles لابد أن تعتاد على النطق الصحيح لأسماء العطور
    Il était en cours d'examen au Parlement, dont la Commission permanente devait se prononcer. UN ومشروع القانون معروض حالياً على اللجنة البرلمانية الدائمة التي لم تصدر توصياتها بعد.
    Il était en cours d'examen au Parlement, dont la Commission permanente devait se prononcer. UN ومشروع القانون معروض حالياً على اللجنة البرلمانية الدائمة التي لم تصدر توصياتها بعد.
    En conséquence, je propose à la Conférence de se prononcer sur les propositions ci-après, à savoir : UN ومن ثم فإنني أود أن أقترح على المؤتمر أن يتخذ قرارا بشان ما يلي:
    Avec la compréhension des membres, l'Assemblée générale va maintenant se prononcer sur le projet de résolution A/59/L.53. UN وفي ذلك الصدد، وبتفهم الأعضاء، ستشرع الجمعية العامة في هذه الجلسة في اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار المعروض عليها.
    Quand je suis petite, je ne pouvais pas prononcer son nom. Open Subtitles عندما كنت صغيرا، وأنا لم يكن يستطيع نطق اسمها.
    Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention. UN لذا، قد يرغب المتكلمون في الإدلاء بالجزء الأساسي من بياناتهم في البداية.
    Plusieurs de ces pays, cependant, ont continué de prononcer des peines capitales et, pour les raisons données aux paragraphes 41 et 42 ci-dessus, on ne sait pas précisément si ces États ont renoncé à recourir à ce châtiment. UN بيد أن العديد من البلدان ما زالت تفرض أحكاما بالاعدام، وللأسباب المبينة في الفقرتين 41 و42 أعلاه، ليس من المؤكد ما اذا كانت هذه الدول قد تخلت عن استخدام عقوبة الاعدام.
    Lorsque la liste est épuisée, le président peut prononcer la clôture des débats. UN وللرئيس أن يعلن إقفال باب المناقشة عند عدم وجود أي متحدثين آخرين في قائمته.
    La reconnaissance vocale ensuite. Vous devez prononcer votre code d'accès. Open Subtitles تأكيد الهوية الصوتية ثانيًا، عليك قول شفرة الولوج خاصتك.
    Il peut s'agir d'une décision d'ouvrir ou non une enquête criminelle, de prononcer ou non une mise en accusation ou de prendre d'autres mesures disciplinaires. UN ويسري ذلك على القرار بفتح تحقيق جنائي، أو تقديم لائحة اتهام، أو اتخاذ أي إجراء تأديبي آخر.
    Nous pensons aussi qu'il est trop tôt pour nous prononcer définitivement à ce sujet. UN ونعتقد كذلك أنه من المبكر جدا إصدار حكم نهائي.
    Ton nom long et difficile à prononcer devient connu de tous. Open Subtitles اصبح اسمكِ الطويل و صعب النطق مألوف لدى الجميع
    Le Conseil de sécurité doit encore se prononcer sur la question. UN ولم يُبد مجلس الأمن رأيه بعد في هذا الموضوع.
    S'il y a lieu, le Comité prendra l'avis des superviseurs ou des inspecteurs indépendants avant de se prononcer. UN وللجنة أن تطلب، إذا لزم اﻷمر، مشورة المشرفين أو المفتشين المستقلين عند التوصل إلى قرار في هذا الشأن.
    La Cour n'a donc pas à se prononcer sur ce point. UN ولذا ليست ثمة من حاجة للمحكمة ﻷن تنطق بحكم حيال هذا اﻷمر.
    Comment allons-nous procéder à l'avenir? Ma délégation estime que seul le Conseil lui-même peut en fait se prononcer sur de telles questions. UN وأخيرا، كيف سنعمل في المستقبل؟ يعتقد وفد بلادي أن هذه أمور لا يمكن إلا للمجلس نفسه أن يبت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus