Le Gouvernement appuie le passage à un système de scrutin proportionnel afin que les résultats des élections soient plus représentatifs. | UN | وتعكف الحكومة على إدخال إصلاح للانتقال إلى نظام للتمثيل النسبي يعكس على نحو أفضل نتائج الانتخابات. |
Les députés de la Chambre basse du Parlement sont désormais élus selon le mode de scrutin proportionnel et le rôle des organes représentatifs locaux a été renforcé. | UN | وينتخب الآن نواب مجلس العموم في البرلمان وفقاً للتمثيل النسبي وتعزز دور الهيئات التمثيلية المحلية. |
Il a également été convenu que le nouveau mode de scrutin serait un scrutin mixte, proportionnel et majoritaire à la fois. | UN | واتُفق أيضاً على نظام جديد لانتخاب الحكومات المحلية يقوم على المزج بين التمثيل التناسبي والدوائر الانتخابية. |
Les Etats Membres sont crédités au Fonds d'un montant proportionnel à leur contribution au budget de l'UNFICYP. | UN | ويقيد في هذا الصندوق لحساب الدول اﻷعضاء مبلغ متناسب مع معدلات مساهمتها في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
On a également évoqué les avantages, au lendemain d'une guerre civile, d'un mode de scrutin proportionnel. | UN | وأثيرت كذلك مزايا اتباع نظام تمثيلي نسبي في مرحلة ما بعد النزاع المدني. |
En cas d'invalidité partielle, le salarié percevra un montant proportionnel du salaire journalier. | UN | وفي حالة العجز الجزئي، يحصل الموظف على مبلغ تناسبي من الأجر اليومي. |
Étant donné les économies d'échelle réalisées, les 670 soldats supplémentaires n'ont pas besoin d'un complément d'effectif proportionnel. | UN | أما الجنود الاضافيين البالغ عددهم ٦٧٠ فهم لا يحتاجون إلى زيادة تناسبية في ملاك الموظفين مع مراعاة تحقيق وفورات كبيرة. |
Il s'ensuit, logiquement, que le salaire du travailleur sera proportionnel aux heures de travail accomplies. | UN | ومن المنطقي أن يكون أجر العامل متناسبا مع ساعات العمل. |
Le Lesotho a utilisé le système mixte proportionnel lors des élections générales de 2002 et 2007. | UN | ونتيجة لذلك، استخدمت ليسوتو نموذج التمثيل النسبي المختلط في الانتخابات العامة في عامي 2002 و2007. |
L'exonération des donations entre ascendants et descendants et entre époux du droit d'enregistrement proportionnel. | UN | إعفاء الهبات بين الأسلاف والأعقاب وبين الأزواج من معلوم التسجيل النسبي. |
Le régime électoral du Danemark, au niveau local comme au niveau national, est un régime de scrutin proportionnel avec possibilité de voter pour un candidat en particulier. | UN | والنظام الانتخابي على الصعيدين الوطني والمحلي يقوم على الانتخاب النسبي مع إمكانية الإدلاء بالصوت لصالح مرشح واحد معين. |
Si l'un des parents se met à travailler à temps partiel, il a droit à une compensation d'un montant proportionnel à la perte de salaire. | UN | وإذا شرع أحد الوالدين في العمل على أساس التفرغ النسبي مقابل مبلغ متناسب من الأجر النسبي تعويضا عن فقدان الدخل. |
La Commission consultative doit en outre examiner, notamment, le système de scrutin proportionnel qui s'applique aux élections municipales et le vote par correspondance. | UN | وستناقش اللجنة أيضا وستستعرض، في جملة أمور، التمثيل التناسبي في المجالس البلدية وتصويت الناخبين من منازلهم. |
ii) Application immédiate d'un désarmement proportionnel parmi les diverses factions, en vue d'assurer une correspondance avec les effectifs désarmés du BTC; | UN | ' ٢ ' تنفيذ نزع السلاح التناسبي فورا بين شتى الفصائل بشكل يقابل عدد الجنود الذين جرى نزع سلاحهم في مركز تدريب باركلاي؛ |
Les groupes janajati, qui exigent depuis longtemps un scrutin proportionnel intégral, avaient annoncé le boycottage des élections à l'assemblée constituante si leurs demandes n'étaient pas satisfaites. | UN | وتطالب جماعات الجاناجاتي منذ وقت طويل بنظام انتخابي يراعي التمثيل التناسبي مراعاة تامة، وقد أعلنت أنها ستقاطع الجمعية التأسيسية في حالة عدم تلبية مطالبها. |
Les États Membres sont crédités au Fonds d'un montant proportionnel à leur contribution au budget de l'UNFICYP. | UN | وقيد في هذا الصندوق لحساب الدول اﻷعضاء مبلغ متناسب مع معدلات مساهمتها في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Le recours à la force dans les opérations de maintien de la paix devait toujours être précis, ponctuel et proportionnel. | UN | وينبغي دائما أن يكون استخدام القوة في عمليات حفظ السلام دقيقا، وحسن التوقيت، وبشكل متناسب. |
Le Conseil de la République se compose de députés élus au scrutin proportionnel. | UN | ويتكون مجلس الجمهورية من نواب يُنتخَبون على أساس نظام نسبي. |
C'est pourquoi ce projet de loi prévoyait un système de quotas pour 51 sièges du Parlement, où les élections se font au scrutin proportionnel. | UN | وفي نهاية الأمر، شمل مشروع القانون نظاما للحصص قوامه 51 مقعدا برلمانيا، تجري الانتخابات لشغلها على أساس نظام تناسبي. |
Le montant minimum proposé initialement — un mois de traitement de base — était proportionnel, compte tenu de la différence de durée des mandats, à celui prévu pour les juges de la CIJ. | UN | وكان الحد اﻷدنى اﻷصلي الذي يعادل مرتب شهر واحد قد حدد بصفته معاشا تقاعديا عن فترة تناسبية مع الفترة السارية بالنسبة ﻷعضاء محكمة العدل الدولية. |
Le niveau d'engagement envers une cause particulière est généralement proportionnel à celui de ressources fournies afin de parvenir à l'objectif souhaité. | UN | ومستوى الالتزام بقضية معينة يكون عادة متناسبا مع مستوى الموارد المتاحة لتحقيق الهدف المرجو. |
Chaque canton a un corps législatif qui est élu démocratiquement au scrutin proportionnel dans l'ensemble du canton. | UN | يكون لكل كانتون سلطة تشريعية يجري انتخابها بطريقة ديمقراطية على أساس التناسب في الكانتون في مجموعه. |
Lorsque cela n'est pas possible, par exemple du fait que le pays dans lequel le contractant est basé a un exercice différent, le contractant doit indiquer l'exercice comptable et, dans la mesure du possible, fournir un résumé proportionnel des dépenses correspondant à l'année considérée. | UN | وعندما يتعذر ذلك، كأن تكون للبلد الذي يوجد فيه مقر المتعاقد سنة مالية مختلفة، ينبغي للمتعاقد أن يشير إلى السنة المحاسبية، وأن يقدم قدر الإمكان موجزا تناسبيا للنفقات يقابل السنة المشمولة بالتقرير. |
L'introduction d'un système proportionnel mixte au milieu des années 90 a également débouché sur la formation d'un parlement extrêmement divers. | UN | كما أن الأخذ بنظام العضوية البرلمانية المختلطة التناسبية في أواسط التسعينات قد أفضى أيضاً إلى نشوء برلمان متنوع على نحو متزايد. |
C'est pourquoi je voudrais du haut de cette tribune lancer un vibrant et pressant appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte un soutien proportionnel aux immenses besoins pour la reconstruction de l'Angola. | UN | ولهذا أناشد المجتمع الدولي بإلحاح أن يقدم الدعم المتناسب مع متطلبات التعمير الهائلة في أنغولا. |
Veuillez indiquer si les femmes qui travaillent à mi-temps obtiennent un paiement proportionnel de la pension et des avantages sociaux. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هناك معاشات تقاعدية واستحقاقات اجتماعية متناسبة تستفيد منها العاملات غير المتفرغات. |
Le nombre de représentants n'était donc pas proportionnel au nombre d'habitants dans chaque circonscription. | UN | ومن ثم فإن عدد الممثلين في كل دائرة من الدوائر لم يكن متناسباً مع عدد سكانها. |
Dans une élection au scrutin proportionnel, le candidat qui recueille le plus de voix l'emporterait. | UN | وبموجب نظام الأكثرية البسيطة المقترح، يعتبر المرشح منتَخَبا إذا حصل على أكثر الأصوات. |