Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. | UN | وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال. |
Dans les zones diamantifères, ces sociétés protègent les intérêts des entreprises qui exploitent le diamant. | UN | وفي المناطق الغنية بالماس، تحمي هذه المؤسسات مصالح الشركات التي تستغل الماس. |
Ces articles protègent toutes les catégories d'immigrants quels que soient leur sexe ou leur nationalité, contre l'exploitation sexuelle et les travaux forcés. | UN | وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة. |
Bien sûr que non, ils se protègent les uns les autres. | Open Subtitles | بالطبع لن تقول لك شيئاً هؤلاء الناس يحمون بعدهم |
Les Philippines protègent les enfants lorsqu'ils témoignent dans des affaires de maltraitance. | UN | وفي الفلبين، يحمي القانون شهادة الأطفال في قضايا الاعتداء على الأطفال. |
:: Mettre au point des programmes qui protègent les droits des prostitués et permettent à ces personnes de se reconvertir. | UN | :: وضع برامج لفائدة المشتغلين بالجنس تحمي حقوقهم الإنسانية وتمكِّنهم من البحث عن فرص اقتصادية بديلة. |
Les dérivés météorologiques sont des produits négociables qui protègent les patrons d'entreprises des futurs changements climatiques. | Open Subtitles | مشتقات المناخ تعتبر سلع متبادلة تحمي رجال الأعمال من التغيرات المستقبلية في المناخ، |
On doit arrêter tous les immunosuppresseurs qui protègent votre nouveau foie. | Open Subtitles | علينا إيقاف مكبحات المناعة التي تحمي كبدك الجديد أيضاً |
Ils protègent des virus. Vous savez ce qu'est un virus ? | Open Subtitles | تحمي من الفايروسات، افترض أنك تعلم ما هي الفايروسات؟ |
Elle n'a fourni aucune indication quant aux moyens utilisés pour faire connaître les dispositions juridiques qui protègent les droits de la femme. | UN | ولم تقدم معلومات عن طريقة تعميم النصوص القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
Les mécanismes qui protègent l'État et permettent de rétablir de façon pacifique et acceptable la confiance publique ont subi l'épreuve du temps et se sont révélés efficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |
Les sociétés qui protègent la liberté religieuse sont plus souvent celles qui protègent les autres droits. | UN | والمجتمعات التي تحمي الحرية الدينية يرجح أن تحمي الحقوق الأخرى. |
Le Conseil des droits de l'homme doit également jouer un rôle moteur dans le cadre des efforts visant à garantir l'application par les États des règles et normes internationales qui protègent les droits de l'enfant. | UN | ويشكل مجلس حقوق الإنسان شريكاً رائداً في ضمان تطبيق الدول للقواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الأطفال. |
Cette mesure contribuerait à augmenter les réserves internationales, qui protègent les pays contre la volatilité des comptes de capitaux. | UN | وتساعد هذه الخطوة على تكديس الاحتياطيات الدولية التي تحمي البلد من تقلبات الحسابات الرأسمالية. |
Il n'existe pas de lois qui protègent les femmes autochtones batwa contre tous ces maux. | UN | ولا توجد قوانين تحمي النساء في مجتمع الباتوا من هذه المظالم. |
Les bergers, c'est eux qui protègent la croix, c'est ça ? | Open Subtitles | الرُعاة , انهم الوحيدون الذين يحمون الصليب صحيح ؟ |
Ce qui fait qu'il n'y a guère de garantie à ce stade que les dispositions du Protocole de Madrid soient mises en oeuvre et donc protègent efficacement l'environnement dans l'Antarctique. | UN | وعلى هذا ليس هناك ضمان في هذا المنعطف بأن أحكام بروتوكول مدريد ستنفذ بما يحمي البيئة في أنتاركتيكا حماية فعالة. |
Les instruments normatifs protègent le travailleur de deux manières évidentes : | UN | فالصكان القانونيان يحميان العامل بطريقتين محددتين تحديدا واضحا: |
Il est possible de mettre en place des réglementations qui protègent ce droit, en particulier dans les pays qui s'efforcent d'instaurer des règles visant à protéger les groupes vulnérables de leur population, comme le font avec succès l'Inde et le Brésil. | UN | ويمكن وضع قواعد تكفل حماية هذا الحق، وخاصة إذا ما حاولت البلدان وضع قواعد لحماية أفرادها المستضعفين على نحو ما تباشره الهند والبرازيل بصورة ناجحة للغاية. |
Promotion des techniques à fort coefficient de main-d'oeuvre et des technologies qui protègent les ressources naturelles et l'environnement. | UN | تشجيع التكنولوجيات التي تعتمد على كثافة اليد العاملة والتكنولوجيات التي تحفظ الموارد الطبيعية وتحمي البيئة. |
:: Demander aux gouvernements de se conformer et de donner effet à tous les protocoles internationaux qui protègent les droits des femmes et des enfants; | UN | :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها. |
Par ailleurs, d'autres accords régionaux protègent certaines espèces et certains habitats. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد اتفاقات إقليمية أخرى توفر الحماية لأصناف معينة وللموائل بصفة عامة. |
Les États fédérés de Micronésie protègent leurs frontières comme suit : | UN | وتقوم ولايات ميكرونيزيا الموحدة بحماية حدودها على النحو التالي: |
Les pouvoirs publics ont continué à se préoccuper de la promotion de la femme et du respect des droits qui la protègent. | UN | ولقد واصلت السلطات العامة اهتمامها بتعزيز المرأة واحترام القوانين التي تكفل حمايتها. |
Il ne peut y avoir de durabilité si les populations concernées ne savent pas ce qu'elles protègent et ce qu'elles doivent améliorer. | UN | فالاستدامة لن تتحقق إذا كان الأشخاص لا يفهمون ما الذي يحمونه وما الذي عليهم تحسينه. |
Les drones protègent le vaisseau de commande. | Open Subtitles | هناك الكثير من الطائرات تحمى سفينه القايده |
Va rejoindre les esprits de la montagne qui nous gardent et nous protègent des autres. | Open Subtitles | اذهبي الآن وانضمي لأرواح هذا الجبل التي تحمينا وتحرسنا من العالم الآخر |
31. L'obligation de protéger requiert notamment des États qu'ils protègent efficacement les intérêts moraux et matériels des auteurs contre toute violation par des tiers. | UN | 31- وتشمل الالتزامات بالحماية الواجب الواقع على عاتق الدول الأطراف كفالة الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية من تجاوزات أطراف ثالثة. |
Il reste que les lois du Honduras, souvent, ne protègent pas efficacement les enfants. | UN | بيد أن القوانين المحلية في هندوراس كثيراً ما لا توفر حماية فعالة لﻷطفال. |