Pour avoir une chance de réussir, nous devons faire en sorte que la Déclaration soit suivie de mesures énergiques, concrètes et efficaces sur le terrain. | UN | وإذا أردنا أن نستفيد من جميع فرص النجاح، علينا أن نضمن أن الإعلان سيتبعه عمل قوي وملموس وناجع في الميدان. |
Il a expliqué que la Déclaration était le cadre de travail du Mécanisme d'experts, notamment le cadre de ses rapports et de ses études. | UN | وأوضح أن الإعلان يشكل إطار عمل آلية الخبراء، بما في ذلك تقاريرها ودراساتها. |
Nous estimons que la Déclaration du Millénaire est fondamentalement bien équilibrée. | UN | وإننا نعتقد أن إعلان الألفية يتسم أساسا بتوازن جيد. |
En dépit du fait que la Déclaration du Millénaire intègre le droit au développement à ses engagements, celui-ci est oublié. | UN | وعلى الرغم من أن إعلان الألفية يتضمن، في جملة التزاماته، الحق في التنمية، فقد تم نسيانه. |
Par la suite, plusieurs délégations ont estimé que la Déclaration du Groupe devrait être prononcée par l'un de ses auteurs. | UN | وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه. |
Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la Déclaration initiale syrienne était complète. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل. |
Rappelant que la Déclaration de Copenhague sur le développement social place l'être humain au centre du développement, | UN | وإذ يذكر بأن إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية يجعل من الناس محور التنمية، |
Il convenait de souligner que la Déclaration constituait le seul cadre de référence et la seule base pour l'examen et l'élaboration de normes en vue de la mise en œuvre du droit au développement. | UN | ويجب التشديد على أن الإعلان يمثل الإطار المرجعي والأساس الوحيد للمناقشات ولإعداد معايير إعمال الحق في التنمية. |
Néanmoins, cela ne signifie pas que la Déclaration soit totalement dépourvue d'effet contraignant, comme le souligne l'annexe. | UN | ولكن هذا لا يعني أن الإعلان خال من أي أثر ملزم، الأمر الذي يؤكد عليه المرفق. |
Elle souligne, dans l'article 5, que la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme est directement applicable en Andorre. | UN | وتنص المادة 5 من الدستور على أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يطبق تطبيقاً مباشرا في أندورا. |
Son argument était que la Déclaration exerçait une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وكانت الحجة تتمثل في أن الإعلان ينطوي على تمييز قائم على نوع الجنس. |
La Commission estime que la Déclaration déposée par le Gouvernement palestinien autorise le Procureur à ouvrir une enquête d'office. | UN | وترى اللجنة أن الإعلان الذي أودعته حكومة فلسطين يخوٍّل المدعي العام مباشرة التحقيقات من تلقاء نفسه. |
Il convient également de noter que la Déclaration n'a pas été transmise au Représentant spécial du Secrétaire général pour publication au Journal officiel. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن الإعلان لم يُرسَل إلى الممثل الخاص للأمين العام من أجل نشره في الجريدة الرسمية. |
Nous pensons que la Déclaration de Vienne et le Programme d'action représentent un progrès important en faveur de la reconnaissance du caractère universel des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أن إعلان فيينا وبرنامج عمله يشكلان خطوة هامة الى اﻷمام صوب الاعتراف بالطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان. |
Nous pensons également, par exemple, que la Déclaration de la Barbade et le Programme d'action qui l'accompagne sont en elles-mêmes des réalisations significatives. | UN | إننا نعتقد أيضا، على سبيل المثال، أن إعلان بربادوس وبرنامج العمل المصاحب له إنجازان هامان بحد ذاتهما. |
Rappelant que la Déclaration de Copenhague sur le développement social place l'être humain au centre du développement, | UN | وإذ يشير إلى أن إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية جعل الناس محور التنمية، |
Elle y soulignait que la Déclaration sur le droit au développement avait posé les bases d'un processus de développement participatif. | UN | وشددت على أن إعلان الحق في التنمية أرسى حجر الزاوية لعملية إنمائية تشاركية. |
Par la suite, plusieurs délégations ont estimé que la Déclaration du Groupe devrait être prononcée par l'un de ses auteurs. | UN | وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه. |
M. Malik estimait que la Déclaration universelle des droits de l'homme était plus qu'un document de persuasion morale. | UN | وكان السيد مالك يؤمن بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أكثر من وثيقة ذات قيمة أخلاقية إقناعية. |
Nous convenons que la Déclaration du Millénaire, le Consensus de Monterrey et le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg contiennent les indications générales à suivre. | UN | ونتشاطر الرأي بأن إعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري وخطة تنفيذ جوهانسبرغ توفر مبادئ توجيهية. |
Le représentant du Zimbabwe pense donc que la Déclaration de la délégation canadienne était non pas erronée, mais malveillante. | UN | ولذا فإن ممثل زمبابوي يعتقد أن بيان الوفد الكندي لم يكن خاطئاً بل سيئ النية. |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
La Chine pense que la Déclaration devrait se baser sur l'expérience passée et résumer le résultat des trois précédentes décennies du désarmement. | UN | وترى الصين أنه ينبغي للإعلان أن يستفيد من التجارب السابقة وأن يلخص بإيجاز نتائج العقود الثلاثة السابقة لنزع السلاح. |
Cette réunion au sommet ainsi que la Déclaration conjointe qui en est ressortie constituent un événement historique, qui marque un tournant dans la réalisation de la réunification indépendante de notre nation. | UN | ويسجل اجتماع القمة والإعلان المشترك الناجم عنه معلما تاريخيا يمثل نقطة تحول نحو تحقيق إعادة توحيد أمتنا بشكل مستقل. |
Nous nous réjouissons que la Déclaration ait été adoptée par consensus. | UN | ويسرنا أن الاعلان اعتمـــد بتوافق اﻵراء. |
Mon pays estime que la Déclaration est le point de départ vers l'adoption d'importantes mesures visant à protéger la dignité humaine et à empêcher qu'elle ne soit violée en vertu d'une quelconque interprétation. | UN | ويعتقد بلدي أن هذا الإعلان نقطة انطلاق نحو اتخاذ خطوات كبيرة لحماية كرامة الإنسان ومنع انتهاكها تحت أي تأويلات كانت. |
Rappelant également que la Déclaration de Manille est le premier instrument qu'elle a adopté par suite des travaux du Comité spécial, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أنّ إعلان مانيلا كان أوّل صك تعتمده الجمعية العامة كثمرة لأعمال اللجنة الخاصة، |
5. Considérer que la Déclaration de Copenhague n'est pas un document officiel de la Conférence des États Parties et n'est pas juridiquement contraignante. | UN | 5 - إن إعلان كوبنهاغن ليس وثيقة رسمية صادرة عن مؤتمر الأطراف، غير ملزم قانونا، ولكل دولة تحديد موقفها منه كما تشاء. |
J'estime que la Déclaration ci-jointe est une nouvelle preuve de l'illégitimité du référendum que les séparatistes comptent organiser en Crimée. | UN | ولديّ اعتقاد راسخ بأن البيان المرفق هو دليل آخر على عدم شرعية الاستفتاء الذي يخطط له الانفصاليون في القرم. |
Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les règles du droit international consacrent le principe selon lequel nul ne peut être privé arbitrairement de ses biens personnels, | UN | وإذ تشير إلى تأييد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومبادئ القانون الدولي لمبدأ عدم حرمان أي شخص بصورة تعسفية من ممتلكاته الخاصة، |