Bien que la loi prévoie un salaire minimum, le Ministère du travail n'a pas encore mis cette disposition en œuvre. | UN | ومع أن القانون يدعو إلى تطبيق حد أدنى للأجور فإن وزارة العمل لم تباشر بعد تنفيذ هذا الحكم. |
Il relève cependant que la loi sur l'immigration fait une distinction entre les immigrants et les non-immigrants. | UN | إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين. |
Bien que la loi électorale n'ait pas été modifiée avant les élections, il serait temps que cet amendement soit adopté. | UN | ومع أن القانون الانتخابي لم يكن قد تم تعديله قبل الانتخابات، فقد حان الوقت الآن لاعتماد هذا التعديل. |
Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه. |
Il convient donc d'ajouter que la loi constitutionnelle susmentionnée a abrogé l'article 11 de la Constitution originelle de la République slovaque. | UN | وفي ضوء ما ذكر أعلاه، يجب الاضافة بأن القانون الدستوري المستشهد به ألغى المادة 11 من دستور الجمهورية السلوفاكية الأصلي. |
Bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. | UN | ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل. |
Alors tu penses que la loi devrait être supprimée ? | Open Subtitles | لذلك كنت تعتقد أن القانون ينبغي أن انقلبت؟ |
Il est patent que la loi entérine le principe d'une discrimination exercée en raison de la nationalité. | UN | ومن الملفت للنظر أن القانون يجسد مبدأ التمييز على أساس المنشأ القومي. |
La lacune juridique dans ces cas réside dans le fait que la loi consacre le libre jeu des règles du marché et la liberté des contrats. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الثغرة القانونية في أن القانون يسمح باشتغال السوق بحرية وبتوظيف الناس بحرية. |
La représentante a répondu que la loi prévoyait des peines pour tout homme vivant sciemment, que ce soit entièrement ou partiellement, de la prostitution ou incitant autrui à la débauche. | UN | وذكرت الممثلة أن القانون يعاقب أي شخص من الذكور يعيش بصفة كلية أو جزئية وهو يعلم على المكاسب من البغاء أو التحريض على الفجور. |
La représentante a répondu que la loi en question ne donnait pas de définition de la discrimination et n'avait encore jamais été invoquée devant les tribunaux puisqu'elle n'avait été adoptée que relativement récemment. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أن القانون لا يعرف التمييز ولم تنظر فيه المحاكم قط بسبب صدوره حديثا نسبيا. |
Quoi qu'il en soit, il faut indiquer à cet égard que la loi No 23 049 visant la nécessité d'une révision de la Constitution fait expressément état de l'article 76. | UN | ومهما يكن من أمر، تجدر الاشارة في هذا الشأن الى أن القانون رقم ٩٤٠٣٢ المتعلق بتعديل الدستور يشير صراحة الى المادة ٦٧. |
Il a aussi noté que, bien que la loi prévoie des mesures d'éloignement des auteurs, la police n'était pas habilitée à ordonner immédiatement une telle mesure sur le lieu d'une infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة. |
Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي. |
Tout en notant que la loi no 20.348 met en place un mécanisme de plainte, le Comité constate avec préoccupation que peu de plaintes sont déposées. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ أن القانون رقم 20-348 ينشئ آلية للتظلّم، فإن القلق يساورها بوجه خاص إزاء قلة عدد الشكاوى المقدمة. |
Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه. |
Cela ne signifie pour autant que la loi de l'expiration diminue les droits des victimes d'engager des recours efficaces devant des tribunaux indépendants. | UN | وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة. |
On a donc estimé qu'il pourrait être utile que la loi type traite de ce genre de situation. | UN | وأشير بالتالي على أن قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء يمكن أن يعالج هذه الحالات على نحو مفيد. |
L'experte indépendante a été informée que la loi stipule que toutes les autres chaînes de télévision émettant en arabe devraient aussi allouer 30 % de leur temps à des émissions en langue amazighe. | UN | وأحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن القانون ينص على ضرورة أن تخصص جميع القنوات التلفزيونية الأخرى التي تبث برامجها بالعربية 30 في المائة من وقتها لبث برامج باللغة الأمازيغية. |
Il indique également que la loi sur la protection contre la discrimination interdit la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن قانون الحماية من التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس. |
Le Comité a donc conclu que la loi constituait une violation claire par le Libéria de ses obligations en vertu du Protocole facultatif. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن هذا القانون يشكل انتهاكاً صارخاً من جانب ليبيريا لالتزاماتها القانونية بموجب البروتوكول الاختياري. |
On a noté que la loi type laissait aux lois internes suffisamment de latitude pour ouvrir des procédures internes pour d'autres motifs. | UN | ولوحظ أنَّ القانون النموذجي ترك للقانون الداخلي صلاحية تقديرية كافية بأن يسمح ببدء إجراءات محلية بناءً على أسباب أخرى. |
Concernant les migrants irréguliers, le Commissaire aux droits de l'homme dit que la loi prévoit une détention initiale de deux mois. | UN | وفيما يتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين، قال المفوض إن القانون ينص على فترة أولية لا تتجاوز الشهرين. |
Bien que la loi nationale donne une définition de ce qui constitue une minorité nationale, elle permet aux autres groupes ayant des caractéristiques communes d'être reconnus en tant que tels. | UN | ورغم أن التشريعات المحلية وضعت تعريفاً لما يشكل أقلية قومية، فقد أخذت بعين الاعتبار إمكانية الاعتراف بمجموعات أخرى ذات خصائص مشتركة بوصفها أقليات قومية أيضاً. |
Bien que la loi et la Convention dont elle est issue visent à protéger les données, elles ont aussi pour objectif d'en faciliter la circulation. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع والاتفاقية الأصلية يتعلقان بحماية البيانات، فإن الغرض منهما هو أيضا تيسير تدفق البيانات. |
Il semble en outre que la loi restreigne de façon excessive les droits des employeurs et impose des formalités administratives inutilement lourdes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون يبدو أنه متشدد في التقييد على حقوق صاحب العمل ويفرض أعباء إدارية لا لزوم لها. |
Il note aussi avec une profonde préoccupation que la loi considère les enfants prostitués comme des délinquants et non comme des victimes. | UN | كما تشعر بقلق عميق لأن القانون يعتبر الأطفال الذين يمارسون البغاء مجرمين بدلاً من أن يرى فيهم ضحايا. |
L'Option ou < < Variante > > B vise à établir une exception à la règle générale qui stipule que la loi applicable doit être celle du lieu de résidence du donneur. | UN | ويركز الخيار باء على إيجاد استثناء للقاعدة العامة وهي أن يكون القانون المنطبق هو قانون مقر المانح. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
Il a dit que la loi portant amendement de la loi sur les titres fonciers autochtones avait été adoptée par le Sénat, qui n'était pas contrôlé par le parti au pouvoir. | UN | وقال إن قانون تمليك السكان الأصليين المعدل قد سنه مجلس الشيوخ الذي لا يخضع لرقابة الحكومة الراهنة. |
Enfin, elle a relevé que la loi de 1996 ne traitait pas des sentences rendues en dehors de l'Inde, sauf dans les États non parties à la CNY. | UN | وأخيراً، لاحظت المحكمة العليا الاتحادية أنَّ قانون سنة 1996 لا يتناول قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند سوى في الدول غير الأطراف في اتفاقية نيويورك. |