Consciente du fait que la réduction de la pauvreté demeure un impératif moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, | UN | وإذ تضع في حسبانها أن الحد من الفقر لا يزال ضرورة أخلاقية ومعنوية حتمية لبني البشر، ترتكز على احترام كرامة الإنسان، |
S'agissant de l'OMD 1, les données montrent que la réduction de la pauvreté s'accompagne d'une hausse des inégalités. | UN | ففيما يتعلق بالهدف 1، تدل البيانات على أن الحد من الفقر تصحبه زيادة في التفاوت. |
Le Comité salue cette initiative et estime que la réduction de la charge de travail administratif devrait libérer des ressources pour d'autres tâches. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المبادرة وترى أن خفض حجم العمل الإداري ينبغي أن يؤدي إلى تحرير موارد لمهام أخرى. |
Nous pensions l'an dernier que la réduction de la taille du rapport ne faisait aucun doute. | UN | لقد اعتقدنا السنة الماضية أن تخفيض حجم التقرير كان ينبغي أن يكون مسألة تفتح وتقفل في الحال بالاتفاق عليها. |
Nous constatons que la réduction de la pollution chimique et de la contamination de l'air et de l'eau a des effets positifs sur la santé. | UN | ونسلم بأن الحد من التلوث، من قبيل تلوث الهواء والماء والتلوث الكيميائي يؤثر في الصحة بشكل إيجابي. |
Considérant également que la réduction de la demande de documentation et du volume de celle-ci pourrait avoir un effet positif sur la qualité des rapports et sur le respect des délais de parution, | UN | وإذ تقر أيضا بأن خفض الطلب على الوثائق وحجمها يمكن أن يحسن نوعية التقارير وإصدارها في الوقت المناسب، |
Le PNUD a déclaré qu'il était conscient que la réduction de la pauvreté dépendait de l'utilisation durable des ressources naturelles et vice versa. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه يدرك أن الحد من الفقر يعتمد على الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، والعكس بالعكس. |
Il existe peu de données démontrant que la réduction de la protection des travailleurs est une solution au chômage; toutefois, une politique du marché du travail active peut aider les gens à trouver du travail. | UN | وهناك من الدلائل ما يشير إلى أن الحد من حماية العمالة هو حل لارتفاع نسبة البطالة، رغم أن سياسات أسواق اليد العاملة النشطة قد تساعد الناس في إيجاد فرص العمل. |
Lorsque M. Wolfensohn est devenu Président de cette institution, il a déclaré que la réduction de la pauvreté était l'" objectif primordial " de la Banque. | UN | وأعلن السيد ولفنسوهن عندما أضبح رئيساً للبنك الدولي، أن الحد من الفقر هو " الهدف المهيمن " للبنك الدولي. |
Même si la notion du développement durable doit encore être mieux définie, mon Gouvernement estime que la réduction de la pauvreté et le développement social peuvent et doivent être réalisés en même temps que l'intégrité de l'environnement, la stabilité économique et l'amélioration des services de santé. | UN | وبينما يحتاج مفهوم التنمية المستدامة إلى مزيد من التوضيح، تعتقد حكومتي أن الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية يمكن ويجب تحقيقهما في اتساق مع السلامة البيئية والاستقرار الاقتصادي والصحة السليمة. |
7.2 L'auteur ne conteste pas le fait que la réduction de la fraude et de la falsification est un objectif valable que l'État doit poursuivre. | UN | 7-2 لا يعترض صاحب البلاغ على أن الحد من الغش والتزوير هدف مشروع على الدولة السعي إلى تحقيقه. |
Nous avons appris que la réduction de la pauvreté ne peut être durable que si le développement économique, social et écologique est équilibré. | UN | ونعلم أن خفض الفقر لا يمكن أن يكون مستداما إلا عندما يكون هناك توازن بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Conscient du fait que la réduction de la demande englobe la prévention, le traitement et la réadaptation, ainsi que la réinsertion sociale, | UN | وإذ يدرك أن خفض الطلب يشمل الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل وكذلك إعادة اﻹدماج في المجتمع، |
Dans ce contexte, il était souligné que la réduction de l'inversion des revenus ne pouvait être la seule logique dictant le choix d'une option donnée. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين. |
Il est encourageant de constater que la réduction de la demande et celle de l'offre sont enfin considérées comme indissociables. | UN | وذكر أنه مما يبعث على اﻷمل أن تخفيض الطلب وتخفيض العرض قد أصبح يُنظر إليهما أخيرا على أنهما مترابطان. |
Le Forum a constaté que la réduction de la dette ne suffirait pas à elle seule à amorcer la croissance et le développement économique. | UN | كما لاحظ المنتدى أن تخفيض عبء الدين وحده لن يؤدي إلى نمو وتنمية اقتصاديين. |
Nous constatons que la réduction de la pollution chimique et de la contamination de l'air et de l'eau a des effets positifs sur la santé. | UN | ونسلم بأن الحد من أشكال التلوث، من قبيل تلوث الماء والهواء والتلوث الكيميائي يؤدي إلى آثار إيجابية على الصحة. |
Considérant aussi que la réduction de la demande de documentation et du volume de celle-ci pourrait avoir un effet positif sur la qualité des rapports et sur le respect des délais de parution, | UN | وإذ تقر أيضا، بأن خفض الطلب على الوثائق وحجمها يمكن أن يحسن نوعية التقارير وإصدارها في الوقت المناسب، |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la réduction de la flotte aérienne n'aurait pas d'incidences sur l'appui apporté aux bases d'opérations de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة عند استفسارها أن تقليص أسطول الطائرات لن يؤثر على الدعم المقدم إلى مواقع أفرقة البعثة. |
Par ailleurs, il a été observé que la réduction de la pauvreté était au cœur de la croissance verte, qui ne pouvait être atteinte que par l'industrialisation; l'industrie verte est donc fondamentale dans ces efforts. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن الحدّ من الفقر قضية تقع في صميم النمو الأخضر، والذي لا يمكن تحقيقه هو أيضاً إلا من خلال التصنيع، ولذلك فإن الصناعة الخضراء دعامة أساسية لهذه الجهود. |
Il a estimé que la réduction de la pauvreté demeurait une préoccupation primordiale pour les Comores, et a évoqué les préoccupations exprimées par les organes conventionnels au regard de la vulnérabilité des enfants. | UN | ورأت أن التخفيف من حدة الفقر لا يزال مسألة تحظى بالأولوية بالنسبة إلى جزر القمر، وأشارت إلى ما أعربت عنه هيئات المعاهدات من قلق إزاء ضعف الأطفال. |
Mais, il convient d'admettre que la réduction de l'aide publique au développement est davantage qu'une question de reconnaissance des erreurs du passé ou de lassitude des donateurs. | UN | إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن تخفيض المساعدة اﻹنمائية هو أكثر من مجرد مسألة إدراك ﻷخطاء الماضي أو لشعور المانحين باﻹعياء. |
Le Comité a estimé que la réduction de la charge de travail administratif devrait libérer des ressources pour d'autres tâches. | UN | رأت اللجنة أن انخفاض عبء العمل الإداري ينبغي أن يؤدي إلى تحرير موارد لمهام أخرى. |
Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. | UN | وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Ce type d'approche globale devrait être appliqué dans des domaines tels que la réduction de la pauvreté de revenu, de même que la garantie d'accès aux soins de santé, à l'éducation, à l'aide alimentaire et aux services sociaux; | UN | وينبغي تطبيق النهج الشمولي على مجالات من قبيل الحد من الفقر بسبب قلة الدخل، إلى جانب ضمان الوصول إلى الرعاية الصحية، والتعليم، والمعونة الغذائية، والخدمات الاجتماعية؛ |
Cette politique souligne le fait que la réduction de la pauvreté constituera le point central des programmes de coopération pour le développement de l'ACDI. | UN | وتؤكد هذه السياسة أن تخفيف حدة الفقر سيكون محط الاهتمام اﻷساسي لبرامج التعاون اﻹنمائي للوكالة. |
Une étude de Goldman Sachs considère que la réduction de l'écart entre les sexes en matière d'emploi pourrait augmenter le revenu par habitant dans les marchés émergents jusqu'à 14 % d'ici 2020. | UN | وانتهت دراسة لغولدمان ساكس إلى أن تضييق الفجوة الجنسانية في مجال العمل يمكن أن يرفع نصيب الفرد من الدخل في الأسواق الناشئة بنسبة تزيد بمقدار 14 في المائة بحلول عام 2020. |
M. Sial note que la réduction de 1 000 postes ne répond pas à ce critère et il espère une nouvelle justification détaillée qui permettra à la Commission de prendre une décision. | UN | وأشار إلى أن التخفيض المقترح لزهاء ٠٠٠ ١ وظيفة لا يلبي هذه المعايير، وإنه يتطلع إلى مزيد من التبرير التفصيلي بما يسمح للجنة أن تتخذ قرارا. |