Pour revenir à notre propos, je dirai que le coût des infrastructures de ces jeux a eu de graves incidences sur le budget national. | UN | وإذ أعود إلى ما كنت أقوله، أشير إلى أن تكلفة الهيكل اﻷساسي لهذه اﻷلعاب نالت بشكل خطير من الميزانية الوطنية. |
En outre, 60 000 dollars de matériel ont été transférés de l'APRONUC sans frais pour ONUSOM II. L'on notera que le coût du matériel anti-émeutes, prévu à la présente rubrique, a été imputé à la rubrique Fournitures diverses. | UN | وتجدر ملاحظة أن تكلفة معدات مكافحة الشغب، التي رصد لها اعتماد في الميزانية تحت هذا البند، قد حملت على اللوازم المتنوعة. |
On a fait observer en réponse que le coût global était probablement supérieur en l'absence de publicité. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن التكلفة الاجمالية ربما تكون أعلى في حالة عدم وجود الاشهار. |
Pour le moment, on suppose donc que le coût de ces services ne différerait pas notablement du montant qui a été remboursé en 1992 au Secrétariat de l'ONU. | UN | لذلك فالمفترض حاليا أن تكاليف هذه الخدمات سوف لا تختلف كثيرا عن المبلغ المسدد إلى اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٢. |
On estime en outre que le coût mensuel sera ensuite de l'ordre de 1,5 million de dollars. | UN | كذلك تفيد التقديرات بأن التكلفة الشهرية ستكون بعد ذلك ١,٥ مليون دولار تقريبا. |
Le Comité a été informé, à sa demande, que le coût du déploiement de 140 policiers supplémentaires était estimé à 3,5 millions de dollars. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن تكلفة نشر الأفراد الإضافيين البالغ عددهم 140 فردا تقدر بمبلغ 3.5 ملايين دولار. |
Le coût mensuel avait été estimé à 900 dollars alors que le coût effectif a été en moyenne de 1 850 dollars. | UN | وقد كان قدر أن تكلفة خشب الوقود ستبلغ في المتوسط ٩٠٠ دولار في الشهر، إلا أن متوسط التكلفة الشهرية بلغ ٨٥٠ ١ دولار. |
Il va sans dire que le coût de la collecte de données est supportable pour les pays qui sont déjà engagés dans le processus. | UN | ومن المفهوم أن تكلفة جمع البيانات في متناول البلدان التي شاركت في هذه العملية. |
Il a également été relevé que le coût de ces technologies tendait à baisser lorsqu'elles étaient produites localement. | UN | ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً. |
Le Comité note cependant que le coût par personne des rations est largement supérieur à celui constaté pour la MINUS. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تكلفة حصة الرجل الواحد تزيد كثيرا عن المعدل المقرر لبعثة الأمم المتحدة في السودان. |
En se basant sur l'expérience récente, on estime que le coût de ces services pour le débat annuel d'une journée serait de 1 600 dollars. | UN | ولكن، بناء على الخبرة الحديثة، يقدر أن تكلفة حوار تفاعلي مدته يوم واحد ستبلغ 600 1 دولار. |
Celles-ci avaient été établies sur la base d'un coût mensuel de 22 500 dollars, alors que le coût effectif n'a été que de 16 875 dollars. | UN | وكان الاعتماد المرصود لهذا التأمين بمعدل شهري يبلغ ٥٠٠ ٢٢ دولار. بيد أن التكلفة الشهرية الفعلية بلغت ٨٧٥ ١٦ دولار. |
Il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. | UN | وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة. |
Il ressort de l'étude que le coût total de ces billets annulerait environ 10 % des économies. | UN | وتستنتج الدراسة أن التكلفة الإضافية لتلك التذاكر المقسمة سوف توازن زهاء 10 في المائة من الوفورات. |
Nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
Il a été estimé que le coût de cette indemnité à Bonn serait supérieur de 51 000 dollars à ce qu'il est à Genève. | UN | ويقدر أن تكاليف منحة التعليم في بون ستزيد عنها في جنيف بمبلغ ٠٠٠ ٥١ دولار. |
On a souligné que le coût total des catastrophes naturelles représentait plus de 25 fois le montant de l'aide publique au développement depuis 1992. | UN | ولوحظ أن تكاليف الكوارث على الصعيد العالمي فاقت بواقع 25 مثلا تدفقات المساعدة الإنمائية منذ عام 1992. |
Le Comité a été informé que le coût total des services de garde s'était élevé à 5 921 221 dollars en 1992 et 5 979 950 dollars en 1993. | UN | وأفيدت اللجنة بأن التكلفة الكلية لهذه الخدمات بلغت ٢٢١ ٩٢١ ٥ دولارا في عام ١٩٩٢ و ٩٥٠ ٩٧٩ ٥ دولارا في عام ١٩٩٣. |
Le Secrétariat estime que le coût généré par le déploiement de ces 400 personnels s'élèverait à 11,3 millions de dollars. | UN | وتقدِّر الأمانة العامة بأن تكلفة نشر هؤلاء الأفراد الـ 400 ستبلغ 11.3 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Dans l'annexe de son rapport, le Secrétaire général a estimé que le coût du déploiement de la force élargie reviendrait approximativement à 115 millions de dollars pour une période de six mois. | UN | وقدر اﻷمين العام، في مرفق بتقريره ، أن التكاليف المرتبطة بوزع القوة الموسعة ستبلغ نحو ١١٥ مليون دولار لفترة ستة أشهر. |
A ce propos, le Comité a été informé que le coût du programme de formation de la police a été estimé à 40 millions de dollars. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن تكاليف برنامج تدريب الشرطة قدرت بمبلغ ٠٤ مليون دولار. |
Des études récentes montrent, par exemple, que le coût de production des articles d'habillement dans la bande de Gaza est 2,17 fois plus élevé qu'en Jordanie. | UN | فعلى سبيل المثال، تبين الدراسات الحديثة أن كلفة إنتاج الملابس في الضفة الغربية أعلى من مثيلتها في الأردن بعامل 2.17. |
vi) La manière dont le prix des soumissions doit être formulé et exprimé, y compris une mention indiquant si le prix doit couvrir des éléments autres que le coût de l'objet du marché, tels que tous frais de transport et d'assurance, droits de douane et taxes applicables; | UN | `6` الكيفية التي ينبغي أن يُصاغ بها سعر العرض ويعبّر بها عنه، بما في ذلك بيان ما إذا كان السعر يشمل عناصر أخرى غير تكلفة الشيء موضوع الاشتراء نفسه، مثل ما قد ينطبق من نفقات نقل وتأمين ورسوم جمركية وضرائب؛ |
On estime que le coût des repas, de l'hébergement et du transport et les dépenses connexes s'élèveront à 200 000 dollars. | UN | ومن المقدر أن تبلغ تكلفة اﻷغذية واﻹقامة والنقل والمصروفات النثرية اﻷخرى ٠٠٠ ٢٠٠ دولار. |
Le Comité a aussi appris que le coût des travaux était estimé à 100 millions de dollars au moins. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن التكاليف التقديرية لبناء هذا المبنى لن تقل عن 100 مليون دولار. |
Il indique que le coût des services de conférence et autres services qu'entraînera la tenue de cette conférence est estimé à 435 100 dollars des ÉtatsUnis, montant dont on trouvera la ventilation au tableau cijoint. | UN | وهي تعرض التكاليف المقدرة بمبلغ 100 435 دولار من دولارات الولايات المتحدة بخصوص ما يتطلبه المؤتمر من خدمات مؤتمرات وخدمات أخرى. وترد تفاصيل هذه التكاليف في الجدول المرفق. |
On a exprimé l'opinion que les chiffres ainsi fournis étaient en fait des prévisions de dépenses reposant sur l'hypothèse d'une participation au séminaire de toutes les personnes invitées, et que le coût effectif ne pourrait être déterminé que moyennant un examen de la participation réelle à ce genre de séminaire au cours des cinq dernières années. | UN | وظهر رأي يقول بأن اﻷرقام المقدمة هي في الواقع تقديرات تكلفة موضوعة على أساس الكامل وأن حساب التكلفة الدقيقة يتطلب استعراض الاشتراك على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Un tel exercice coûterait plus que le coût annuel estimé du Calendrier de cinq ans. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تتكلف أكثر من التكلفة السنوية المقدرة لفترة خمس سنوات. |
Dans l'étude de la Banque mondiale, il est constaté que le coût de ces restrictions et les avantages potentiels qui découleraient de leur levée sont considérables, sans pour autant tenter de les quantifier. | UN | وعلى الرغم من أن تقرير البنك الدولي يسلم بأن كلفة هذه القيود والفوائد التي يمكن أن تتحقق نتيجة لرفعها كبيرة، فإنه لا يحاول تحديد هذه التكاليف والفوائد تحديداً كمياً. |