"que le taux de" - Traduction Français en Arabe

    • أن معدل
        
    • أن نسبة
        
    • أن معدلات
        
    • بأن معدل
        
    • ارتفاع معدل
        
    • أن المعدل
        
    • من معدل
        
    • انخفاض معدل
        
    • وأن معدل
        
    • أن مستوى
        
    • فإن معدل
        
    • أن متوسط معدل
        
    • أن سعر
        
    • أن معدّل
        
    • بأن نسبة
        
    Il relève que le taux de vacance de postes est actuellement d'environ 27 %. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدل الشغور الحالي يبلغ حوالي 27 في المائة.
    Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. UN ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر.
    :: Notant que le taux de déboisement n'a pas été réduit, malgré les efforts locaux, nationaux et internationaux; UN :: وإذ نلاحظ أن معدل إزالة الغابات لم يتباطأ على الرغم من الجهود المحلية والوطنية والدولية.
    L'enquête montre aussi que le taux de fumeurs parmi les hommes est de 47 % contre 32 % de femmes. UN كما تبيّن الدراسة أن نسبة المدخنين من الرجال بلغت 47 في المائة مقابل 32 في المائة من النساء.
    Des statistiques palestiniennes indiquaient, elles, que le taux de chômage atteignait 30 % sur la Rive occidentale et 45 % dans la bande de Gaza. UN وأوضحت اﻹحصاءات الفلسطينية أن معدلات البطالة في الضفة الغربية قد وصلت إلى ٣٠ في المائة وبلغت ٤٥ في المائة في قطاع غزة.
    Alors que le taux de mortalité a baissé durant les années 1990, le nombre de nouveaux cas continue à augmenter encore aujourd'hui. UN وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم.
    Pour sept des 66 titres contrôlés, on a constaté que le taux de mise au rebut était supérieur à 50 %. UN وفيما يتعلق بسبعة من مجموع ٦٦ عنوانا جرى فحصها، تبين أن معدل التخلص يزيد على ٥٠ في المائة.
    Les soins de santé primaires doivent faire l'objet d'attention vu que le taux de mortalité infantile parmi la population noire est l'un des plus élevés. UN وهنا ينبغي إيلاء الاعتبار للرعاية الصحية اﻷساسية، حيث أن معدل وفيات اﻷطفال بين السود يعتبر من أعلى المعدلات.
    Des études portant sur des populations réfugiées suite à des combats ont montré que le taux de mortalité infantile était 5 à 12 fois plus important que dans le pays d'origine. UN ويتضح من دراسات عن اللاجئين هربا من الصراعات أن معدل وفيات أطفالهم يفوق معدل وفياتهم في بلدان منشئهم بما يتراوح بين ٥ أضعاف و ١٢ ضعفا.
    Ce faisant, ils se rendaient compte que le taux de croissance démographique tombait à un niveau proche de zéro. UN فوجدوا، بعملهم هذا، أن معدل النمو السكاني قد انخفض إلى الصفر تقريبا.
    Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. UN ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال.
    Cette analyse montre que le taux de criminalité diminue; le maintien du rythme de cette baisse peut donner des résultats encore meilleurs. UN ويبين التحليل أن معدل الجريمة آخذ في الانخفاض، ومن شأن الحفاظ على هذا المستوى من الانخفاض أن يحقق نتائج وآثار أفضل.
    Bien que le taux de mortalité maternelle ait diminué dans certains pays, en matière de médecine de la procréation les progrès sont limités. UN وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية.
    Bien que le taux de mortalité maternelle ait diminué dans certains pays, en matière de médecine de la procréation les progrès sont limités. UN وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية.
    Les résultats montrent que le taux de récupération du cuivre et du nickel est supérieur à 92 %, celui du cuivre s'établissant aux alentours de 84 %. UN وتُظهر النتائج أن معدل استخلاص النحاس والنيكل أعلى من 92 في المائة، ومعدل استخلاص النحاس نحو 84 في المائة.
    La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. UN وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا.
    Les statistiques disponibles indiquent toutefois que le taux de chômage des immigrés est trois fois plus élevé que celui du reste de la population. UN بيد أن الإحصائيات تظهر أن نسبة البطالة بين المهاجرين أعلى بثلاث مرات منها في صفوف باقي السكان.
    Des données plus récentes indiquent que le taux de participation a augmenté, se situant désormais à 99 %. UN وتُظهِر بيانات أحدث أن معدلات المشاركة قد ارتفعت إلى 99 في المائة.
    Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. UN وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة.
    Il a été à nouveau souligné toutefois que le taux de rotation élevé du personnel rendait parfois difficile une division claire du travail. UN غير أنهم أكدوا مجدداً أن ارتفاع معدل تنقل الموظفين وتبدلهم يجعل من المتعذر أحياناً الأخذ بتقسيم واضح للعمل.
    Je tiens à ajouter que le taux de taxation que nous affectons aux sociétés pétrolières est de près de 80 %. UN وأود أن أضيف أن المعدل الضريبي على شركات النفط لدينا يقترب من 80 في المائة.
    Les premiers résultats indiquent que le taux de transmission peut être réduit d'au moins 40 %. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن بالإمكان الحد من معدل انتقال المرض بنسبة تصل إلى 40 في المائة.
    Une délégation a signalé que le taux de mortalité infantile était tombé de 50 % entre 1976 et 1992. UN وأبلغ وفد عن انخفاض معدل وفيات الرضع بنسبة ٥٠ في المائة في الفترة من ١٩٧٦ الى ١٩٩٢.
    Il ressort également du recensement que 20,1 % des femmes sont analphabètes, contre 7,7 % d’hommes, et que le taux de fécondité s’élève à 6,1 %. UN ويظهر التعداد أيضا ٢٠,١ في المائة من النساء أميات مقابل ٧,٧ في المائة من الرجال وأن معدل الخصوبة ٦,١ في المائة.
    En dépit de cette idée stéréotypée et du fait que le taux de chômage ne cesse d'augmenter, le travail à temps partiel reste peu populaire en Lituanie, aussi bien pour les femmes que pour les hommes. UN وعلى الرغم من هذه النماذج النمطية ومن أن مستوى البطالة آخذ في الارتفاع المتزايد، لا تشهد ليتوانيا بعد إقبالاً على نظام العمل غير المتفرغ في صفوف الرجال والنساء على السواء.
    Toutefois, le taux de chômage féminin était plus élevé que le taux de chômage masculin. UN ومع ذلك، فإن معدل البطالة بين النساء أعلى منه بين الرجال.
    Il convient de noter que le taux de vacance s'établissait en moyenne à 18 % pour les administrateurs au cours de l'exercice biennal. UN وتنبغي اﻹشارة الى أن متوسط معدل الشواغر في فئة الوظائف الفنية بلغ ١٨ في المائة خلال فترة السنتين.
    Pour les pertes non contractuelles, le Comité décide que le taux de change applicable est le taux commercial en vigueur consigné dans le Bulletin mensuel de statistique à la date de la perte. UN وفيما يخص الخسائر غير التعاقدية يرى الفريق أن سعر الصرف المناسب هو السعر التجاري السائد وقت تاريخ حدوث الخسارة، كما تدل عليه النشرة الإحصائية الشهرية للأمم المتحدة.
    Il a été dit que le nombre de réponses supplémentaires reçues pour le deuxième cycle était plus élevé, peut-être tout d'abord parce que le taux de réponses était comparativement plus faible. UN وأشير إلى أن ارتفاع عدد الردود الإضافية الواردة في إطار دورة الإبلاغ الثانية ربما كان مردّه إلى أن معدّل الرد كان منخفضا نسبيا في بادئ الأمر.
    On estime que le taux de mortalité due à la maternité, de 1 600 pour 100 000 naissances vivantes, est l’un des plus élevés du monde. UN ويقدر بأن نسبة وفيات اﻷمهات أثناء النفاس هي من بين أعلى النسب في العالم وتبلغ ٦٠٠ ١ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ مولود حي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus