Il relève que le taux de vacance de postes est actuellement d'environ 27 %. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدل الشغور الحالي يبلغ حوالي 27 في المائة. |
Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. | UN | ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر. |
:: Notant que le taux de déboisement n'a pas été réduit, malgré les efforts locaux, nationaux et internationaux; | UN | :: وإذ نلاحظ أن معدل إزالة الغابات لم يتباطأ على الرغم من الجهود المحلية والوطنية والدولية. |
L'enquête montre aussi que le taux de fumeurs parmi les hommes est de 47 % contre 32 % de femmes. | UN | كما تبيّن الدراسة أن نسبة المدخنين من الرجال بلغت 47 في المائة مقابل 32 في المائة من النساء. |
Des statistiques palestiniennes indiquaient, elles, que le taux de chômage atteignait 30 % sur la Rive occidentale et 45 % dans la bande de Gaza. | UN | وأوضحت اﻹحصاءات الفلسطينية أن معدلات البطالة في الضفة الغربية قد وصلت إلى ٣٠ في المائة وبلغت ٤٥ في المائة في قطاع غزة. |
Alors que le taux de mortalité a baissé durant les années 1990, le nombre de nouveaux cas continue à augmenter encore aujourd'hui. | UN | وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم. |
Pour sept des 66 titres contrôlés, on a constaté que le taux de mise au rebut était supérieur à 50 %. | UN | وفيما يتعلق بسبعة من مجموع ٦٦ عنوانا جرى فحصها، تبين أن معدل التخلص يزيد على ٥٠ في المائة. |
Les soins de santé primaires doivent faire l'objet d'attention vu que le taux de mortalité infantile parmi la population noire est l'un des plus élevés. | UN | وهنا ينبغي إيلاء الاعتبار للرعاية الصحية اﻷساسية، حيث أن معدل وفيات اﻷطفال بين السود يعتبر من أعلى المعدلات. |
Des études portant sur des populations réfugiées suite à des combats ont montré que le taux de mortalité infantile était 5 à 12 fois plus important que dans le pays d'origine. | UN | ويتضح من دراسات عن اللاجئين هربا من الصراعات أن معدل وفيات أطفالهم يفوق معدل وفياتهم في بلدان منشئهم بما يتراوح بين ٥ أضعاف و ١٢ ضعفا. |
Ce faisant, ils se rendaient compte que le taux de croissance démographique tombait à un niveau proche de zéro. | UN | فوجدوا، بعملهم هذا، أن معدل النمو السكاني قد انخفض إلى الصفر تقريبا. |
Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال. |
Cette analyse montre que le taux de criminalité diminue; le maintien du rythme de cette baisse peut donner des résultats encore meilleurs. | UN | ويبين التحليل أن معدل الجريمة آخذ في الانخفاض، ومن شأن الحفاظ على هذا المستوى من الانخفاض أن يحقق نتائج وآثار أفضل. |
Bien que le taux de mortalité maternelle ait diminué dans certains pays, en matière de médecine de la procréation les progrès sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية. |
Bien que le taux de mortalité maternelle ait diminué dans certains pays, en matière de médecine de la procréation les progrès sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية. |
Les résultats montrent que le taux de récupération du cuivre et du nickel est supérieur à 92 %, celui du cuivre s'établissant aux alentours de 84 %. | UN | وتُظهر النتائج أن معدل استخلاص النحاس والنيكل أعلى من 92 في المائة، ومعدل استخلاص النحاس نحو 84 في المائة. |
La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. | UN | وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا. |
Les statistiques disponibles indiquent toutefois que le taux de chômage des immigrés est trois fois plus élevé que celui du reste de la population. | UN | بيد أن الإحصائيات تظهر أن نسبة البطالة بين المهاجرين أعلى بثلاث مرات منها في صفوف باقي السكان. |
Des données plus récentes indiquent que le taux de participation a augmenté, se situant désormais à 99 %. | UN | وتُظهِر بيانات أحدث أن معدلات المشاركة قد ارتفعت إلى 99 في المائة. |
Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة. |
Il a été à nouveau souligné toutefois que le taux de rotation élevé du personnel rendait parfois difficile une division claire du travail. | UN | غير أنهم أكدوا مجدداً أن ارتفاع معدل تنقل الموظفين وتبدلهم يجعل من المتعذر أحياناً الأخذ بتقسيم واضح للعمل. |
Je tiens à ajouter que le taux de taxation que nous affectons aux sociétés pétrolières est de près de 80 %. | UN | وأود أن أضيف أن المعدل الضريبي على شركات النفط لدينا يقترب من 80 في المائة. |
Les premiers résultats indiquent que le taux de transmission peut être réduit d'au moins 40 %. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن بالإمكان الحد من معدل انتقال المرض بنسبة تصل إلى 40 في المائة. |
Une délégation a signalé que le taux de mortalité infantile était tombé de 50 % entre 1976 et 1992. | UN | وأبلغ وفد عن انخفاض معدل وفيات الرضع بنسبة ٥٠ في المائة في الفترة من ١٩٧٦ الى ١٩٩٢. |
Il ressort également du recensement que 20,1 % des femmes sont analphabètes, contre 7,7 % d’hommes, et que le taux de fécondité s’élève à 6,1 %. | UN | ويظهر التعداد أيضا ٢٠,١ في المائة من النساء أميات مقابل ٧,٧ في المائة من الرجال وأن معدل الخصوبة ٦,١ في المائة. |
En dépit de cette idée stéréotypée et du fait que le taux de chômage ne cesse d'augmenter, le travail à temps partiel reste peu populaire en Lituanie, aussi bien pour les femmes que pour les hommes. | UN | وعلى الرغم من هذه النماذج النمطية ومن أن مستوى البطالة آخذ في الارتفاع المتزايد، لا تشهد ليتوانيا بعد إقبالاً على نظام العمل غير المتفرغ في صفوف الرجال والنساء على السواء. |
Toutefois, le taux de chômage féminin était plus élevé que le taux de chômage masculin. | UN | ومع ذلك، فإن معدل البطالة بين النساء أعلى منه بين الرجال. |
Il convient de noter que le taux de vacance s'établissait en moyenne à 18 % pour les administrateurs au cours de l'exercice biennal. | UN | وتنبغي اﻹشارة الى أن متوسط معدل الشواغر في فئة الوظائف الفنية بلغ ١٨ في المائة خلال فترة السنتين. |
Pour les pertes non contractuelles, le Comité décide que le taux de change applicable est le taux commercial en vigueur consigné dans le Bulletin mensuel de statistique à la date de la perte. | UN | وفيما يخص الخسائر غير التعاقدية يرى الفريق أن سعر الصرف المناسب هو السعر التجاري السائد وقت تاريخ حدوث الخسارة، كما تدل عليه النشرة الإحصائية الشهرية للأمم المتحدة. |
Il a été dit que le nombre de réponses supplémentaires reçues pour le deuxième cycle était plus élevé, peut-être tout d'abord parce que le taux de réponses était comparativement plus faible. | UN | وأشير إلى أن ارتفاع عدد الردود الإضافية الواردة في إطار دورة الإبلاغ الثانية ربما كان مردّه إلى أن معدّل الرد كان منخفضا نسبيا في بادئ الأمر. |
On estime que le taux de mortalité due à la maternité, de 1 600 pour 100 000 naissances vivantes, est l’un des plus élevés du monde. | UN | ويقدر بأن نسبة وفيات اﻷمهات أثناء النفاس هي من بين أعلى النسب في العالم وتبلغ ٦٠٠ ١ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ مولود حي. |