"que les crimes contre" - Traduction Français en Arabe

    • أن الجرائم المرتكبة ضد
        
    • لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات
        
    • ادراج الجرائم المرتكبة ضد
        
    • بأن الجرائم المرتكبة ضد
        
    Il est clair que les crimes contre l'humanité qui visent une population civile sont contraires au droit international, qu'ils soient commis dans le cadre d'un conflit international ou dans celui d'un conflit interne. UN وقال انه من الواضح أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية الموجهة ضد سكان مدنيين كانت تعتبر منافية للقانون الدولي ، بصرف النظر عما اذا كانت ترتكب في نزاع مسلح دولي أو داخلي .
    D'autre part, la Thaïlande pense que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre en tant de paix comme dans le cadre d'un conflit armé. UN ويرى وفده أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في وقت السلم وفي النزاع المسلح .
    Affirmant que les crimes contre les migrants et la traite des personnes continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur éradication, UN وإذ يؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين وعمليات الاتجار بالأشخاص لا تزال تمثل تحدياً خطيراً وتقتضي تقييماً واستجابة منسقيْن على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    50. Le Brésil est également d'accord pour que les crimes contre l'humanité figurent sur la liste et juge acceptables le chapeau du paragraphe 1 de cette section. UN ٠٥ - وأضاف قائلا ان وفده يوافق أيضا على ادراج الجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، ورأى أن فاتحة الفقرة في ١ في ذلك الفرع تعتبر مقبولة .
    Il conviendrait à son avis de tenir compte du fait que le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie vient de confirmer que les crimes contre l'humanité pouvaient être commis dans le contexte d'un conflit armé quelconque, qu'il soit international ou interne. UN وأضافت انه لا بد أن يؤخذ في الحسبان ما أكدته مؤخرا محكمة يوغوسلافيا السابقة بأن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في اطار أي نزاع مسلح ، سواء كان دوليا أو داخليا .
    La pratique des États, y compris le recours à des tribunaux pénaux internationaux, a montré que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide constituaient la matière de l'obligation selon la coutume du droit. UN واسترسل قائلاً إن ممارسات الدول، بما فيها اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، أظهرت أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية تشكل موضوع الالتزام بموجب القانون العرفي.
    120. La délégation égyptienne considère que les crimes contre l'humanité peuvent être commis en temps de paix également. UN ٠٢١- وأضاف ان وفده يرى أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في وقت السلم والحرب .
    136. La délégation iranienne considère que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre en temps de paix ou en temps de guerre. UN ٦٣١- ويرى وفده أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يمكن أن ترتكب في وقت السلم أو وقت الحرب .
    Il ne fait aucun doute que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre dans le cadre de conflits armés internationaux et non internationaux, et la Cour devrait avoir compétence à l'égard des crimes relevant du droit international général. UN وليس هناك شك أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يمكن أن ترتكب أثناء نزاعات دولية وغير دولية . وأن المحكمة يجب أن يكون لها اختصاص على الجرائم الواقعة تحت القانون الدولي العام .
    86. Un certain nombre de délégations ont souligné que les crimes contre l'humanité pouvaient être commis contre une population civile quelle qu'elle soit, contrairement aux crimes de guerre au sens habituel du terme. UN ٨٦ - أكد عدد من الوفود أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية يمكن أن ترتكب ضد أي من السكان المدنيين، خلافا للمفهوم التقليدي لجرائم الحرب.
    46. Un certain nombre de délégations ont souligné que les crimes contre l'humanité pouvaient être commis contre une population civile quelle qu'elle soit, contrairement aux crimes de guerre au sens habituel du terme. UN ٤٦ - أكد عدد من الوفود أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية يمكن أن ترتكب ضد أي من السكان المدنيين، خلافا للمفهوم التقليدي لجرائم الحرب.
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur élimination, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur élimination, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا وتقتضي تقييما وتصديا منسقين على المستوى الدولي وتعاونا حقيقيا متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite de personnes, continuent de poser un sérieux problème et qu'il faut qu'il y ait une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination pour les éliminer, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Le Tribunal a considéré que les crimes contre l'humanité supposaient une ligne de conduite et non pas simplement un acte particulier, mais qu'un acte isolé pouvait suffire dès lors qu'il se reliait à une attaque généralisée ou systématique contre une population civile. UN وأشارت المحكمة إلى أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية يجب أن تنطوي على ممارسة سلوكية معينة وليس فقط على فعل بعينه، ولكن الفعل الوحيد يمكن أن يكون مؤهلاً لإطلاق هذه الصفة عليه ما دامت توجد صلة تربطه بالهجوم الواسع الانتشار أو المنهجي ضد سكان مدنيين معينين.
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite, continuent de poser un grave problème et que leur élimination nécessite une évaluation et une action internationales concertées, ainsi qu'une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    17. M. NAGAMINE (Japon) dit que sa délégation pense que les crimes contre l'humanité doivent relever du statut de la Cour. UN ٧١ - السيد نغامين )اليابان( : قال ان وفده يؤيد ادراج الجرائم المرتكبة ضد الانسانية في النظام اﻷساسي للمحكمة .
    Dans l'affaire Eichmann, il était allégué que les crimes contre le peuple juif, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre dont l'intéressé était accusé avaient été commis dans le cadre des fonctions officielles de celui-ci et constituaient un < < acte de gouvernement > > dont l'État allemand était seul responsable. UN ففي قضية إيشمان()، حوجج بأن الجرائم المرتكبة ضد الشعب اليهودي، جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب اتهم بارتكابها المتهم خلال قيام بواجبه وشكلت ' ' أعمال دولة`` ليست مسؤولة عنها إلا الدولة الألمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus