"que les propositions" - Traduction Français en Arabe

    • أن المقترحات
        
    • أن مقترحات
        
    • أن الاقتراحات
        
    • أن اقتراحات
        
    • بأن المقترحات
        
    • بأن مقترحات
        
    • وأن المقترحات
        
    • أن تكون المقترحات
        
    • أن تكون مقترحات
        
    • وأن الاقتراحات
        
    • بأن الاقتراحات
        
    • أن العروض
        
    • والاقتراحات
        
    • إن المقترحات
        
    • أن تقدم مقترحات
        
    Il convient par ailleurs de souligner que les propositions susmentionnées sont loin d'être exhaustives. UN ومن الضروري كذلك التأكيد على أن المقترحات المشار إليها أعــلاه ليست حصريــة بتاتــا.
    La Commission est informée que les propositions relatives à la question n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. UN أبلغت اللجنة أن المقترحات المقدمة بشان هذا البند لا تترتب عليها أثار في الميزانية البرنامجية.
    Je me félicite de voir que les propositions budgétaires du Secrétaire général envisagent déjà des changements majeurs dans ce domaine. UN إني أرحب بحقيقة أن مقترحات الميزانية المقدمة من جانب اﻷمين العام تتوخى بالفعل بعض الخطوات الكبرى في هذا المجال.
    Néanmoins, ils tiennent à signaler que les propositions de certains pays développés témoignent d'une volonté limitée d'entreprendre des réformes fondamentales. UN بيد أنهم يرغبون في ملاحظة أن الاقتراحات المقدمة من بعض البلدان المتقدمة قد بينت استعدادا محدودا لإجراء إصلاح أساسي.
    Toutefois, le Gouvernement britannique a déjà dit que les propositions de réforme devaient être formulées en tenant compte des obligations internationales du Royaume-Uni. UN وأضافت أن حكومة المملكة المتحدة حذرت من أن اقتراحات الإصلاح يجب أن تصاغ في ضوء التزاماتها الدولية.
    M. Saland est certain que les propositions qui ont été présentées à ce sujet faciliteront la recherche d'une solution. UN وقال المتحدث إنه على ثقة بأن المقترحات المقدمة بشأن هذه المسألة ستسهل عملية البحث عن إيجاد حل.
    Le Secrétaire général considère que les propositions énoncées dans le présent rapport permettront de redresser en partie ce déséquilibre. UN ويعتقد الأمين العام أن المقترحات الواردة في هذا التقرير ستساعد جزئيا على معالجة هذا الاختلال.
    Après en avoir débattu de manière approfondie, le Groupe de travail a estimé que les propositions avancées dans le document en question constituaient une bonne base pour poursuivre les travaux. UN وفي أعقاب تبادل مكثف لﻵراء بشأن تلك الورقة، رأى الفريق العامل أن المقترحات تمثل أساسا جيدا لمزيد من الدراسة.
    Nous sommes certains que les propositions présentées dans ce texte recueilleront le plein appui de tous les États Membres. UN ونحن واثقون من أن المقترحات المطروحة في النص ستحظى بالتأييد الكامل من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    Il semblerait toutefois que les propositions qui ont été faites ne touchent ni à la fiscalité, ni à la sécurité sociale, ni à la parentalité. UN وأضافت مع ذلك أن المقترحات المقدمة لا تتعلق على ما يبدو بالضرائب أو الضمان الاجتماعي أو القرابة.
    En revanche, le Comité ne considère pas que les propositions portant sur des fonctions précédemment menées à bien par une société privée soient comparables. UN ولا ترى اللجنة أن المقترحات المتعلقة بالمهام التي تؤديها الشركات الخاصة مشابهة وظيفيا لذلك.
    Il a aussi été fait observer que les propositions du budget-programme au chapitre 29D ne rendaient pas suffisamment compte de l'ampleur des avantages découlant des mises à niveau technologiques proposées. UN وأشير أيضا إلى أن المقترحات الواردة في الميزانية البرنامجية في إطار الباب 29 دال لم تعكس بصورة كافية مدى الفوائد الناشئة عن التحسينات التكنولوجية المقترحة.
    Toutefois, il note que les propositions du Secrétaire général sont présentées une année où il n'est pas adopté de budget. UN ومع ذلك، فإنها تلاحظ أن مقترحات الأمين العام يجري تقديمها في سنة لا تُقدم فيها ميزانية.
    Il a noté par ailleurs que les propositions du Gouvernement bosniaque n’étaient pas encore définitivement arrêtées. UN وقد لاحظت اللجنة أيضا أن مقترحات الحكومة فيما يتعلق بالطلب المقدم منها بموجب المادة ١٩ ما زالت في طور التشكيل.
    En ce qui concerne la notion d’État aux fins de l’immunité, la délégation mexicaine pense que les propositions du Groupe de travail constituent une bonne base de discussion. UN وفيما يتعلق بمفهوم الدولة لأغراض الحصانة، قال إن وفده يرى أن مقترحات الفريق العامل تشكل أساسا جيدا للمناقشة.
    Les États-Unis pensent que les propositions qu'ils ont avancées ne compromettent pas ces intérêts. UN وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر.
    On a fait observer que les propositions formulées dans le document de travail étaient d'actualité et méritaient d'être examinées attentivement. UN وجرى تبيان أن الاقتراحات الواردة في ورقة العمل إنما قد جاءت في حينها وتستحق النظر المدقﱢق.
    Il considérait que les propositions avancées étaient viables et préserveraient le principe d'autofinancement. UN واعتبر أن الاقتراحات المطروحة قابلة للتطبيق العملي وأنها تحفظ مبدأ التمويل الذاتي للمكتب.
    Deuxièmement, nous pensons que les propositions du Secrétaire général dans le domaine de la promotion et de la défense des droits de l'homme arrivent à point nommé et sont importantes. UN ثانيا، نرى أن اقتراحات الأمين العام في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان مواتية وهامة جدا.
    Le Département a fait savoir que les propositions qui s'imposent ne seraient pas présentées à l'Assemblée générale avant 2004. UN وأفادت الإدارة المكتب بأن المقترحات اللازمة ستقدم إلى الجمعية العامة عام 2004.
    En outre, au cours de plusieurs consultations officieuses consacrées au Compte pour le développement, il a été répété à plusieurs reprises que les propositions de projet devraient contenir des indicateurs de progrès mesurables. UN وفضلا عن ذلك، ففي مشاورات غير رسمية عديدة حول حساب التنمية، تم اﻹعراب مرارا وتكرارا عن الرأي بأن مقترحات المشاريع ينبغي أن تشمل مؤشرات للتقدم يمكن قياسها.
    D'aucuns ont fait valoir que l'Assemblée générale, notamment dans ses résolutions 58/269, 59/275 et 60/257, avait demandé à plusieurs reprises au Comité de rationaliser ses méthodes de travail et que les propositions des années précédentes étaient bien connues. UN 433- وأعرب عن رأي مفاده أن الجمعية العامة كانت طلبت مرارا إلى اللجنة، وخاصة في قراراتها 58/269، و 59/275 و 60/257، أن تحسن أساليب عملها، وأن المقترحات التي طرحت في الأعوام الماضية معروفة جيدا.
    Il faudrait également faire en sorte que les propositions soient plus réalistes. UN كذلك لا بد من الحرص على أن تكون المقترحات أكثر واقعية.
    On pense que les propositions du groupe de travail pourront aussi contribuer à mieux équilibrer le recrutement des chargés de recherche entre hommes et femmes. UN ومن المتوقع أن تكون مقترحات الفريق العامل مفيدة في تعزيز تعيين الباحثين والباحثات على نحو أكثر توازيا.
    Par ailleurs, elle estime que les dépenses consacrées à la formation doivent être considérées comme un investissement nécessaire et que les propositions relatives à l'extension du programme de stages et au détachement de jeunes fonctionnaires à titre gracieux méritent d'être examinées de près. UN كما أن وفده يرى من ناحية أخرى أن اﻹنفاق المكرس للتدريب ينبغي اعتباره بمثابة استثمار لا بد منه وأن الاقتراحات المتصلة بتوسيع برنامج التدريب وبإعارة صغار الموظفين بدون مقابل جديرة بأن ينظر فيها بعناية.
    Pour finir, il a été estimé que les propositions faites par ce type de mécanisme pourraient être considérées comme ayant force obligatoire pour les États sollicitant l'assistance. UN وأخيرا، أُعرب عن رأي يفيد بأن الاقتراحات المنبثقة عن هذه الآلية يمكن أن تُعتَبر إلزامية للدول التي تطلب المساعدة.
    On a relevé que les propositions spontanées avaient été utilisées dans un certain nombre de pays et qu'il était souhaitable de formuler des recommandations concrètes sur le traitement à leur réserver. UN ولوحظ أن العروض التلقائية قد استخدمت في عدد من البلدان وأنه من المستصوب صوغ توصيات محددة بشأن كيفية تناول تلك العروض.
    Il résume les questions et les problèmes posés ainsi que les propositions formulées dans les rapports mentionnés au paragraphe 2 ci-dessus, dont il a été cependant impossible de rendre compte en détail tant leur contenu était riche. UN وتلخص القضايا والشواغل الرئيسية التي أثيرت والاقتراحات التي قدمت في المذكرات المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، غير أن هذه المذكرات هي من الثراء بحيث لا يمكن استيفاء تفاصيلها في وثيقة واحدة مختصرة كهذه.
    Les membres se rappelleront qu'au cours des débats officieux, j'ai déclaré que les propositions précédentes étaient toujours d'actualité. UN ويتذكر الأعضاء أني قلت خلال المشاورات غير الرسمية إن المقترحات السابقة ما زالت مطروحة.
    Il ose espérer que les propositions du Secrétaire général pour l'exercice 2007/08 comporteront une analyse des capacités nécessaires à l'accomplissement du mandat de la Force. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم مقترحات الأمين العام للفترة 2007/2008 تحليلا للقدرة المطلوبة من أجل الاضطلاع بأنشطة البعثة التي صدر بها تكليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus