Les résultats montrent que les taux de réussite des étudiants des deux sexes étaient très similaires et étaient d'environ 70 %. | UN | وتُبيِّن النتائج أن معدلات نجاح الطالبات والطلاب كانت متماثلةً إلى حد بعيد أو بلغت نحو 70 في المائة. |
Les chiffres indiqués dans le premier rapport sur l'exécution du budget-programme reposaient sur l'hypothèse que les taux d'inflation seraient les mêmes en 1992 et en 1993. | UN | وتستند اسقاطات التضخم الواردة في تقرير اﻷداء اﻷول الى افتراض مؤداه أن معدلات التضخم لعام ١٩٩٢ سوف تستمر في عام ١٩٩٣. |
Il a estimé que les taux d'exécution ne donnaient pas d'indication sur la qualité des produits et des services fournis. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن معدلات التنفيــذ لا تنعكس على نوعيات النواتج والخدمات المقدمة. |
D'après le Comité, ces écarts indiquent que les taux standard ne reflètent pas la situation sur le terrain. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
Il convient de noter que les taux varient quotidiennement et sont amenés à fluctuer au gré du changement des taux d'intérêt sur les marchés correspondants. | UN | وينبغي ملاحظة أن أسعار الصرف هذه معرضة للتغير يوميا وتتقلب مع تغير أسعار الفائدة في الأسواق المرتبطة بها. |
Les résultats d'enquête prouvent que les taux de matières organiques des sols sont en baisse. | UN | وقد بينت دراسات استقصائية أن مستويات المواد العضوية في التربة تنخفض. |
Il a aussi noté, toutefois, que les taux globaux d'exécution pouvaient induire en erreur si l'on mettait tous les produits sur un pied d'égalité. | UN | غير أنه لوحظ أيضا أن معدلات التنفيذ الاجمالية يمكن أن تكون مضللة عندما تعامل جميع النواتج بالتساوي. |
Il n'en demeure pas moins que les taux de pauvreté, de mortalité maternelle et de chômage restent extrêmement élevés. | UN | بيد أن معدلات الفقر، والوفيات النفاسية والبطالة لا تزال مرتفعة للغاية. |
White, Spence et Maxim notent que les taux de succès de l'éducation à l'âge approprié tendent à être plus élevés dans les écoles provinciales. | UN | ويذكر هوايت وسبنس وماكسيم أن معدلات النجاح في التعليم بالنسبة للأعمار تميل إلى أن تكون مرتفعة في مدارس المقاطعات. |
Lors des entretiens, les fonctionnaires ont également souligné le fait que les taux de vacance de postes pour le personnel chargé du renforcement des capacités restaient élevés. | UN | وفي المقابلات، أشار الموظفون أيضا إلى أن معدلات الشغور بين موظفي تنمية القدرات لا تزال مرتفعة. |
Il n'en demeure pas moins que les taux de pauvreté, de mortalité maternelle et de chômage restent extrêmement élevés. | UN | بيد أن معدلات الفقر، والوفيات النفاسية والبطالة لا تزال مرتفعة للغاية. |
Elle a noté que les taux de mortalité maternelle et infantile demeuraient élevés. | UN | وأشارت تركيا إلى أن معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال لا تزال مرتفعة. |
Les Nations Unies signalent que les taux d'incapacité sont plus élevés pour les femmes que pour les hommes. | UN | وتذكر الأمم المتحدة في تقاريرها أن معدلات الإعاقة بين النساء أعلى منها بين الرجال. |
L'augmentation s'explique par le fait que les taux approuvés n'ont pris effet qu'après le début du cycle budgétaire; | UN | ويرجع ذلك إلى أن المعدلات المعتمدة لم يبدأ سريانها حتى ما بعد بدء دورة الميزانية. |
Cela signifie que les taux mondiaux d'analphabétisme masculin et féminin devront être ramenés à 8 % en 2015. | UN | وهذا يعني أن المعدلات العالمية للأمية بين الذكور والإناث ينبغي أن تخفض إلى 8 في المائة في عام 2015. |
La pratique suivie jusqu'à présent consistait à présumer que les taux opérationnels en vigueur au moment de la réévaluation resteraient constants pendant les années suivantes. | UN | وكانت الممارسة المتبعة في الماضي هي افتراض أن أسعار الصرف التشغيلية المعمول بها وقت إعادة تقدير التكاليف ستظل ثابتة طوال السنتين التاليتين. |
Bien que les taux d'intérêt aient augmenté en 2006 dans certains pays, ils étaient dans l'ensemble plus faibles qu'en 2005, ce qui a favorisé les décisions en matière aussi bien d'investissement que de consommation. | UN | ورغم أن أسعار الفائدة ارتفعت في بعض البلدان في عام 2006، فإنها كانت في معظم البلدان أدنى من الأسعار المسجلة في عام 2005، وهو ما شكل عاملا إيجابيا لكل من قرارات الاستهلاك والاستثمار. |
Dans l'ensemble, on estime que les taux de pauvreté ont diminué de 0,5 % par an en Afrique, depuis le milieu des années 90. | UN | وبشكل عام يقدَّر أن مستويات الفقر في أفريقيا ظل يعتريها انخفاض بنحو 0.5 من النقاط المئوية سنوياً منذ منتصف عقد التسعينيات. |
Il convient de souligner que les taux de participation des hommes et des femmes aux élections sont parmi les plus élevés dans les pays démocratiques. | UN | ويجدر التنويه بأن معدلات مشاركة النساء والرجال على حد سواء في التصويت في ايسلندا هي من بين أعلى المعدلات في الدول الديمقراطية. |
On en déduit implicitement que les taux supérieurs ne contribuent pas au développement humain. | UN | والفرضية الضمنية هي أن نسب القيد التي تتجاوز 100 في المائة لا تساهم في التنمية البشرية. |
Il est préoccupant de constater que les taux fixés par l'Assemblée générale pour la représentation des femmes au Secrétariat de l'ONU ne seront pas atteints en 1995. | UN | وذكر أنه مما يثير القلق الاقرار بأن المعدلات التي حددتها الجمعية العامة لتمثيل النساء في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لن يمكن بلوغها في عام ١٩٩٥. |
Il est compréhensible que les taux d'application soient plus faibles dans les pays et les régions qui ont un taux de prévalence bas. | UN | ومن المفهوم أن تكون معدلات التنفيذ أقل بالنسبة إلى البلدان والمناطق التي تقل فيها نسبيا معدلات الانتشار. |
:: Les taux de mortalité naturelle sont normaux : moins de 0,8 pour 10 000/jour, soit moins que les taux enregistrés dans les situations d'urgence; | UN | ♦ معدلات الوفيات الطبيعية عادية وهي أقل من 0.8 لكل 000 10 حالة في اليوم وهي أقل من المعدلات في الحالات الطارئة |
Paradoxalement, on assiste souvent à une dégradation de la situation budgétaire du fait que les taux d'intérêt perçus sur le surcroît de réserves de change requis sont presque toujours inférieurs à ceux qu'il faut payer sur la dette publique à court terme. | UN | ومن المتناقضات الظاهرة أنه في حالات كثيرة كان ذلك يؤدي الى تدهور في المركز المالي الحكومي، حيث أن سعر الفائدة المكتسبة على الزيادة المطلوبة بذلك في احتياطيات القطع اﻷجنبي كان يظل دائما تقريبا دون الفائدة التي تدفع عن الدين الحكومي القصير اﻷجل. |
Presque tous les enfants naissent dans des maternités si bien que les taux de mortalité maternelle et infantile sont faibles. | UN | وأوضحت أن جميع الأطفال تقريباً يولدون في مرافق للرعاية الصحية وأن معدلات وفيات الأمهات والرضع منخفضة. |
Bien que les taux d'alphabétisation aient régressé, il n'y a eu que peu de progrès dans l'élimination du large écart qui existe entre les sexes. | UN | ومع ذلك وبرغم انخفاض معدلات الأمية لم يُحرز سوى قليل من التقدُّم في القضاء على الهوة الفاصلة بين الجنسين. |
L'abus regrettable d'antibiotiques est limité par les directives médicales, ce qui a contribué a à faire que les taux de résistance à ces médicaments sont bas aux Pays-Bas comparés à ce qu'ils sont dans d'autres pays européens. | UN | والإفراط غير المستصوب المحتمل في استعمال المضادات الحيوية مقيد بمبادئ توجيهية طبية. وقد أدى ذلك إلى معدلات منخفضة نسبياً في مقاومة المضادات الحيوية في هولندا بالمقارنة مع بلدان أوروبية أخرى كثيرة. |
8.21 Les pays devraient s'efforcer de faire baisser considérablement la mortalité maternelle d'ici à 2015 : il faudrait que les taux de mortalité maternelle observés en 1990 diminuent de moitié d'ici à l'an 2000 et à nouveau de moitié d'ici à 2015. | UN | ٨-٢١ ينبغي أن تسعى البلدان جاهدة الى تحقيق تخفيضات كبيرة في وفيات اﻷمهات بحلول سنة ٢٠١٥: بالتوصل الى خفض في معدلات وفيات اﻷمهات المسجلة في عام ١٩٩٠ بمقدار النصف بحلول عام ٢٠٠٠ والى خفض آخر بمقدار النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
Après avoir demandé des précisions, le Comité a été informé que les taux d'exécution du budget pour les services d'entretien étaient relativement bas en raison des difficultés et lenteurs liées à la conclusion d'accords à long terme pour les services d'exploitation des camps et les services d'entretien. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن معدل التنفيذ كان منخفضا نسبيا تحت بند خدمات الصيانة بسبب عملية الشراء الطويلة والصعبة الجارية في إطار الاتفاقات طويلة الأجل للعمليات وخدمات الصيانة الخاصة بالمعسكر. |