"que par des" - Traduction Français en Arabe

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلا بواسطة
        
    • إلا من طرف
        
    • هم الذين قاموا بها
        
    • فقط بواسطة
        
    • تعزى على الأرجح إلى
        
    • إلا من قبل
        
    Un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين.
    Des solutions durables ne peuvent être trouvées que par des progrès dans le règlement des conflits avec l'appui de la communauté internationale. UN وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي.
    En outre, les conditions médiévales ne peuvent être décrites que par des gens qui les ont vues. UN علاوة على ذلك، فإن ظروف القرون الوسطى لا يمكن التعبير عنها إلا من خلال مشاهدتها.
    Une paix juste et durable ne peut être obtenue que par des négociations directes entre les parties concernées dans la région. UN فلا يمكن التوصل إلى سلام عادل ودائم إلا عن طريق المفاوضات المباشرة في المنطقة بين اﻷطراف المعنية.
    Pour le Mali, les institutions républicaines et démocratiques ne doivent se renouveler que par des mécanismes institutionnels démocratiques préalablement établis. UN وبالنسبة لمالي، المؤسسات الجمهورية والديمقراطية يجب ألا تتجدد إلا عن طريق آليات مؤسسية ديمقراطية أنشئت سلفا.
    Les personnes soumises à une fouille corporelle par des agents de l'État ou du personnel médical agissant à la demande de l'État ne devraient être fouillées que par des personnes du même sexe. UN وفي حالة الأشخاص الذين يخضعون لتفتيش بدني يجريه مسؤولون حكوميون أو موظفون طبيون يقومون بذلك بناء على طلب الدولة، ينبغي ألا يجري الفحص إلا بواسطة أشخاص من نفس الجنس.
    On m'a refusé l'autorisation de vendre des vêtements qui, étant considérés comme des articles de luxe, ne pouvaient être vendus que par des blancs, et j'ai juste pu ouvrir une épicerie. UN ولم أحصل على رخصة لبيع الملابس التي كانت تُعتبر من الكماليات التي لا يحق بيعها إلا من طرف البيض، غير أنني حصلت على رخصة لفتح بقالة.
    L'essentiel des activités préparatoires avait été effectué par des comités mixtes Gouvernement-PNUD, plutôt que par des consultants. UN وقال إن معظم اﻷعمال التحضيرية قد قامت بها اللجان المشتركة بين الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فليس الخبراء الاستشاريون هم الذين قاموا بها.
    Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. UN ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية.
    Ce n'est que par des efforts coordonnés et une coopération internationale étroite que nous pouvons espérer reconstruire un Iraq libre et pacifique. UN ولا يمكننا أن نتوقع إعادة بناء العراق الحر والسلمي إلا من خلال الجهد المنسق والتعاون الدولي الوثيق.
    Ce n'est que par des actions multilatérales que nous pourrons peut-être relever ces défis. UN ولا يمكن أن نأمل في تخطي تلك التحديات إلا من خلال العمل المتعدد الأطراف.
    :: Le différend frontalier ne peut être résolu que par des moyens pacifiques légaux; UN :: لا يمكن حل نزاع الحدود إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية؛
    Ce n'est que par des efforts collectifs reposant sur la coopération et le compromis qu'il est possible de créer un environnement de sécurité stable pour l'humanité. UN ولا يمكن إضفاء جو أمني مستقر بالنسبة لجميع البشرية إلا من خلال الجهود المشتركة التي تقوم على التعاون والتوافقية.
    Ce n'est que par des efforts collectifs reposant sur la coopération et le compromis qu'il est possible de créer un environnement de sécurité stable pour l'humanité. UN ولا يمكن إضفاء جو أمني مستقر بالنسبة لجميع البشرية إلا من خلال الجهود المشتركة التي تقوم على التعاون والتوافقية.
    Nous ne le pourrons que par des négociations et le dialogue et non pas par des résolutions partiales sans fin. UN لا يمكننا أن نفعل ذلك إلا من خلال المفاوضات والحوار، وليس من خلال سيل لا ينتهي من القرارات المنحازة.
    Selon ce système, les personnes ne peuvent accéder à leur lieu de travail que par des points de passage désignés qui ne fonctionnent qu'à certains moments. UN وبموجب نظام التصاريح هذا، لا يُسمح للأفراد بالوصول إلى أماكن عملهم إلا عن طريق بوابات خاصة لا تُفتح إلا في أوقات معينة.
    Nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. UN إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف.
    Une telle prise de conscience ne pourra être suscitée que par des activités d'observation, de plaidoyer et d'éducation. UN وهذا الوعي لا يمكن أن ينشأ إلا عن طريق الرصد والدفاع والتثقيف.
    Les personnes soumises à une fouille corporelle par des agents de l'État ou du personnel médical agissant à la demande de l'État ne devraient être fouillées que par des personnes du même sexe. UN وفي حالة الأشخاص الذين يخضعون لتفتيش بدني يجريه مسؤولون حكوميون أو موظفون طبيون يقومون بذلك بناء على طلب الدولة، ينبغي ألا يجري الفحص إلا بواسطة أشخاص من نفس الجنس.
    Certains de ces systèmes ne peuvent être achetés que par des institutions bancaires autorisées. Open Subtitles بعض هذه الأنظمة يُمكن شراؤها فقط بواسطة مُنشآت مصرفيّة مُرخّصة.
    Selon l'Office, ces mesures étaient, pour la plupart, motivées plus par des considérations policières et administratives que par des considérations de sécurité militaire. UN 36 - وترى الوكالة أنّ جُل التدابير لا تمتّ للأمن العسكري بصلة، وإنما تعزى على الأرجح إلى الملائمة الإدارية أو الشرطية.
    Cette loi prévoit que les services religieux ne peuvent être accomplis que par des communautés ou des groupes reconnus par le Gouvernement. UN وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus