Il convient également de signaler que plusieurs ministères ont entrepris des initiatives, lancé des campagnes et organisé des cours de formation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يذكر أن عدة وزارات اتخذت مبادرات وشنت حملات ونظمت دورات تدريبية في هذا الصدد. |
Le Groupe a également appris que plusieurs investisseurs potentiels avaient récemment visité l’usine et s’étaient entretenus avec le directeur. | UN | وأوضحوا أيضا أن عدة مستثمرين محتملين زاروا المصنع في الآونة الأخيرة وأجروا مناقشات مع الإدارة. |
Il a également noté que plusieurs programmes régionaux avaient été prolongés. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن عددا من البرامج الإقليمية مُددت. |
Le porte-parole des FDI a déclaré que plusieurs Palestiniens atteints par des bris de glace et ayant reçu des coups avaient été hospitalisés. | UN | وأعلن ناطق باسم قوة الدفاع الاسرائيلية أن عددا من الفلسطينيين أصيبوا بجراح من الزجاج المتحطم ونقلوا إلى المستشفى. |
Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا. |
L'auteur affirme également que plusieurs de ses plaintes ne sont jamais parvenues à leur destinataire. | UN | كما يدعي أن عدداً من الشكاوى التي رفعها لم تصل قط إلى الجهة المقصودة. |
Le fait que plusieurs pays africains ne parviendront pas à réaliser les objectifs du Millénaire d'ici 2015 est préoccupant. | UN | وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Je note que plusieurs délégations ont déjà opposé, d'une façon plutôt convaincante, des objections conceptuelles quant à ce non-sens apparent. | UN | وأشير هنا إلى أن عدة وفود أعربت بالفعل، وبصورة مقنعة، عن معارضتها المفاهيمية لهذا الخلط البادي بين اﻷمور. |
Les médias israéliens ont déclaré que plusieurs ministres avaient été mis au courant de l'intention des colons. | UN | وقد أكدت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية أن عدة وزراء كانوا بالفعل على علم مسبق بنية المستوطنين. |
Les médias israéliens ont déclaré que plusieurs ministres avaient été mis au courant de l'intention des colons. | UN | وقد أكدت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية أن عدة وزراء كانوا بالفعل على علم مسبق بنية المستوطنين. |
Le Gouvernement transitoire a indiqué que plusieurs mesures avaient été prises récemment à cet égard. | UN | وأشارت الحكومة الانتقالية إلى أن عدة خطوات اتخذت مؤخرا في هذا الصدد. |
Il n’en demeure pas moins que plusieurs États sont toujours redevables d’arriérés du fait qu’ils n’ont pas acquitté des contributions précédemment mises en recouvrement. | UN | إلا أن عددا من الدول اﻷطراف لا يزال متخلفـــا عن دفع متأخراته الناجمة عن عدم دفع أنصبة مقررة سابقة. |
Il a également souligné que plusieurs membres de cette organisation étaient inscrits sur la liste récapitulative du Comité des sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وأكد أيضا أن عددا من المنتسبين للمنظمة ظهروا على القائمة الموحدة التي تحتفظ بها لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن. |
Le Comité a noté que plusieurs exemplaires originaux d'accords de services spéciaux manquaient dans les dossiers du bureau de pays des Philippines. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن عددا من النسخ الأصلية لاتفاقات الخدمة الخاصة غير مدرجة في ملفات المكتب القطري في الفلبين. |
Il a noté que plusieurs instruments internationaux n'avaient pas encore été ratifiés. | UN | وأشارت إلى أن العديد من الصكوك الدولية لم يُصدَّق عليها بعد. |
Cependant, il constate avec regret que plusieurs de ces observations finales n'ont pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي. |
Le BSCI a noté que plusieurs organismes avaient eux-mêmes mis en place des mécanismes pour protéger leurs programmes contre la fraude et la corruption. | UN | يشير المكتب إلى أن العديد من الوكالات تطبق آليات خاصة بها للحد من خطر التعرض للغش والفساد في برامجها. |
Pourtant, à l'audience, il a découvert que plusieurs documents établis pendant l'enquête avaient été signés par des avocats qui avaient prétendument défendu ses intérêts à ce stade de la procédure. | UN | ومع ذلك، اكتشف صاحب البلاغ في المحكمة أن عدداً من الوثائق التي أُعدت خلال التحقيق الأولي وقع عليها أيضاً محامون يُدعى أنهم مثلوا مصالحه طوال التحقيق الأولي. |
Le fait que plusieurs pays africains ne parviendront pas à réaliser les objectifs du Millénaire d'ici 2015 est préoccupant. | UN | وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
On a reconnu que plusieurs pays généralement pauvres ne seraient vraisemblablement pas en mesure d'en tirer avantage et pourraient même en sortir perdants. | UN | وأقر بأن عدة بلدان، فقيرة عموما، لن تستفيد، على وجه الترجيح، من جولة أوروغواي بل يمكن حتى أن تتكبد خسارة بسببها. |
Nous prenons note du fait que plusieurs parties ont déjà énoncé des idées et des mesures pour le processus d'examen de 2006. | UN | ونحيط علما بأن عددا من الأطراف قد أعدت بالفعل كثيرا من الأفكار والمبادرات لعملية الاستعراض في عام 2006. |
Dans la mesure où la norme internationale a vocation à traduire un consensus international, il est remarquable que plusieurs États s'interrogent actuellement sur l'opportunité de lutter contre la drogue par la répression pénale. | UN | وبقدر ما يُتوخى في المعيار الدولي أن يعكس توافق دولي في الآراء، فإن الجدير بالإشارة أن هناك عدة دول تشكك في مدى ملاءمة استخدام نموذج القانون الجنائي لمكافحة المخدرات. |
Le Gouvernement a indiqué que plusieurs accusés avaient déclaré qu'ils feraient appel. | UN | وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم. |
Lors des précédentes discussions, nous avons exposé notre position sur ce thème, indiquant que nous avions le sentiment que plusieurs délégations avaient fait plusieurs propositions importantes. | UN | وفي الجولة الماضية من المناقشات، أوضحنا آراءنا بشأن هذه المسألة وشعرنا بأن عدداً من الوفود قدم عدة مقترحات مهمة. |
Cette difficulté tiendrait principalement au fait que plusieurs États non abolitionnistes ne communiquent pas de chiffres en matière d'exécutions et ne publient aucune statistique officielle sur la peine capitale. | UN | وتُشير التقارير أن ذلك يُعزى إلى حد كبير إلى حقيقة أن كثيرا من الدول المبقية على عقوبة الإعدام تحتفظ بالأرقام المتعلقة بتنفيذ عقوبة الإعدام سراً. |
L'auteur affirme également que plusieurs tribunaux sociaux ont rendu systématiquement des décisions rejetant des plaintes similaires à la sienne. | UN | ويدعي كذلك أن مختلف المحاكم الاجتماعية قررت مراراً رد شكاوى مشابهة لشكواه. |
Ces tendances suggèrent que de nombreux travailleurs pâtiront de la situation pendant une période prolongée et que plusieurs emplois seront perdus de façon permanente. | UN | وتشير هذه الاتجاهات إلى أن الكثير من العمال سيعانون من هذا الوضع لفترة طويلة مع خسارة وظائف كثيرة بشكل نهائي. |
Il semble en outre que plusieurs enfants soldats se trouvaient dans les rangs du MJE. | UN | ومن المعلوم أيضا أن هناك عددا من الأطفال المحاربين داخل صفوف قوات حركة العدل والمساواة. |
Il reste que le Tribunal est tributaire d'une coopération accrue des États Membres, tant dans la région qu'ailleurs, étant donné notamment que plusieurs accusés très médiatisés sont toujours en liberté. | UN | ومع ذلك، ما زالت المحكمة تعتمد على تعاون أوثق من جانب الدول الأعضاء، داخل المنطقة وخارجها سيما وأن العديد ممن يلقَّبون بالمتهمين البارزين ما زالوا مطلقي السراح. |