Il a invité les autres membres à en faire de même dès que possible. | UN | ودعا الأعضاء الآخرين إلى تقديم تلك المعلومات في أقرب فرصة ممكنة. |
La communauté internationale doit exploiter cette complémentarité pour garantir une protection aussi large que possible des droits des enfants. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن يحقق أقصى حماية ممكنة لحقوق اﻷطفال بناء على هذه التكاملية. |
Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Le Comité consultatif engage la Mission à régler dès que possible la question de ces deux demandes d'indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة البعثة على تسوية المطالبتين المعلقتين بخصوص الوفاة والعجز بأسرع ما يمكن. |
J'ai confiance que la formation du gouvernement se fera de manière aussi ordonnée et diligente que possible. | UN | وإني على ثقة من أن عملية تشكيل الحكومة ستجري بأكبر قدر ممكن من السلاسة والسرعة. |
Il faudrait exploiter autant que possible le savoir-faire et les compétences des fabricants locaux de machines et de matériel. | UN | وينبغي بذل جهود للاستفادة بقدر الإمكان مما يملكه مصنعو الآلات والمعدات الوطنيون من دراية وخبرة. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
La Rapporteuse spéciale espère que ce programme sera mis en oeuvre dès que possible. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أن ينفذ هذا البرنامج في أقرب فرصة ممكنة. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
Les pays susceptibles de fournir des contingents devraient participer dès que possible au processus de planification de la mission. | UN | وينبغي كذلك إشراك البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات في أبكر مرحلة ممكنة لتخطيط البعثة. |
Les Pays-Bas estiment que le traité devrait avoir une portée aussi exhaustive que possible. | UN | فهولندا ترى أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان. |
Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
A cette fin, elle prévoit de dépêcher une mission d'experts à Bagdad afin d'établir dès que possible les données de base. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، تزمع اللجنة إيفاد بعثة من الخبراء الى بغداد لوضع بيانات خط أساسي محددة بأسرع ما يمكن. |
Il nous faut maintenant employer les ressources et les moyens techniques pour appliquer ces solutions dans la pratique dès que possible. | UN | واﻵن، يجب علينا أن نحشـــد معا مواردنـــا وجهودنا التقنيــــة لوضع هذه الحلـــول موضع التنفيذ بأسرع ما يمكن. |
Il devrait donc exister autant de garanties que possible en matière d'emprisonnement. | UN | وعليه، ينبغي إتاحة أقصى قدر ممكن من الضمانات التي تتعلق بسجنهم. |
Par ailleurs, le Bureau recommande que les interventions prononcées au cours des consultations officieuses soient aussi brèves que possible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي المكتب بأن تكون البيانات في المشاورات غير الرسمية مختصرة بقدر الإمكان. |
Les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبالتمويل المشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك. |
Mon gouvernement a toujours été d'avis qu'un accord général doit être aussi proche que possible du consensus. | UN | وحكومتي لها وجهة نظر ثابتة ذلك أن هذا الاتفاق العام يجب أن يتقيد قدر المستطاع بتوافق اﻵراء. |
En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. | UN | وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن. |
Le processus initial a consisté à reproduire autant que possible l'ancien système. | UN | تمثلت العملية الأولية في استنساخ النظام القديم على افضل وجه ممكن. |
Nous avons besoin des propositions par écrit pour pouvoir avancer aussi rapidement que possible lors de notre prochaine séance. | UN | وينبغي أن تكون المقترحات مكتوبة بحيث نستطيع المضي قدماً بأسرع وقت ممكن في الاجتماع المقبل. |
Outre des dispositions réglementaires clairement définies, il faudrait élaborer chaque fois que possible des normes opérationnelles visant à accroître l'efficacité. | UN | وبالإضافة إلى القواعد والأنظمة الواضحة، ينبغي وضع معايير تشغيلية حيثما يكون ذلك ممكنا من أجل تحسين فعالية التنفيذ. |
Certains membres de la Commission ont été d'avis qu'il fallait limiter autant que possible le délai d'affiliation à la caisse. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان. |
Il exprime l'espoir que la Conférence travaillera autant que possible dans un esprit de franchise et de transparence. | UN | وأعرب عن أمله أن يتحلى المؤتمر في مداولاته بالصراحة والشفافية ما أمكن. |
L'ONUDI devrait s'efforcer de conclure des accords globaux dès que possible. | UN | وينبغي لليونيدو أن تسعى إلى إبرام صفقات اجمالية عندما يكون ذلك ممكناً. |