La crucifixion n'est prescrite que pour le vol à main armée assorti de viol ou de meurtre. | UN | ولا يحكم بالصلب إلا في حالة ارتكاب جريمة الحرابة التي ينتج عنها الاغتصاب أو الموت. |
Une vérification complète des références fournies n'avait été faite que pour 15 des 199 dossiers examinés, ce qui représente moins de 8 % du total. | UN | والواقع أنه لم تجر فحوص مرجعية كاملة إلا في 15، أو أقل من 8 في المائة، من الـ 199 حالة التي استعرضت. |
Une autre limite encore est que, pour que l'article 24 s'applique, le for doit être dans un État contractant. | UN | وهناك أيضا قيد آخر هو أنه لكي تنطبق المادة 24، يشترط وجود المحكمة ذات الولاية في دولة متعاقدة. |
Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. | UN | ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة. |
Mon gouvernement estime que pour réaliser ce continuum, la coordination doit commencer au début de la crise et non à la fin. | UN | وتعتقد حكومتي أنه بغية تحقيق السلاسة، ينبغي للتنسيق أن يبدأ في مرحلة مبكرة من اﻷزمة، وليس في آخرها. |
Pour les taux de mortalité maternelle, on ne dispose d'estimations fiables tirées de données enregistrées que pour 13 pays en développement. | UN | ولا تتوافر تقديرات موثوق بها لمعدلات وفيات اﻷمومة المأخودة من بيانات مسجلة إلا بالنسبة لثلاثة عشر بلدا ناميا. |
J'imagine que pour lui, vivre dans l'obscurité, c'est la mort. | Open Subtitles | أعتقد أنه بالنسبة له الحياة كفيفاً بمثابة الموت |
Ces registres n'existent que pour 2009 et 2010. | UN | ولا توجد إلا فيما يتعلق بعامي 2009 و2010. |
Il a été précisé à cet égard que la responsabilité de l'État n'était engagée que pour des actes commis par des personnes lui étant indiscutablement subordonnées. | UN | وأبديت في هذا السياق ملاحظة مفادها أن الدولة لا تكون مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي ارتكبها أشخاص مرتبطون بها بروابط تبعية لا يمكن انكارها. |
Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. | UN | ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة. |
La peine capitale n'est imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب أشد الجرائم جسامة. |
Et la mienne, que pour mon anniversaire. Seulement si je fais mon regard de chien battu. | Open Subtitles | زوجتي لا تصنع الشطائر إلا في عيد ميلادي وفقط ان أظهرت الوجه الحزين |
Elle ne sort que pour la messe de cinq heures, quand il n'y a personne. | Open Subtitles | إنها لا تخرج إلا في الخامسة عندما لا يمكن لأحد أن يراها |
Je sais que pour que tu traverses ça tu vas devoir remonter sur le ring. | Open Subtitles | ولكني أعلم أنه لكي تتخطى هذا يجب أن تعود مجددًا إلى الحلبة |
A cet égard, il faut souligner, que pour être couronné de succès, le processus de paix doit être accompagné et renforcé par le développement économique. | UN | وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لكي تنجح عملية السلام، يجب أن تصاحبها وتعززها التنمية الاقتصادية. |
:: L'expérience a également montré que, pour que les programmes de microcrédit soient couronnés de succès, il convient de viser tout particulièrement les plus défavorisés. | UN | :: تثبت التجارب أيضا أنه من أجل إنجاح برامج الائتمان الصغير فإنها لا بد أن تستهدف أكثر الفقراء فقرا على وجه التحديد. |
Nous sommes conscients que, pour concrétiser ces aspirations, le développement économique et la réconciliation politique doivent aller de pair. | UN | ونحن على دراية أنه بغية تحقيق هذه الطموحات، يجب أن تترافق التنمية الاقتصادية مع المصالحة السياسية. |
Ce terme ne peut être utilisé que pour le transport par mer ou voies navigables intérieures. | UN | ولا يمكن استخدام هذا الشرط إلا بالنسبة للنقل بالبحر أو المجاري المائية الداخلية. |
Je veux ici souligner que pour nous, en Ouganda, la pauvreté est la cause de la dégradation de l'environnement. | UN | وأود أن أؤكد أنه بالنسبة لنا في أوغندا تتمثل قضية تردي البيئة في الفقر. |
Dans le cas des séances plénières de l'Assemblée générale, il ne sera établi de procès-verbaux que pour les séances consacrées au débat général. | UN | ولن تعد للجلسات العامة للجمعية العامة محاضر حرفية إلا فيما يتعلق بالمناقشة العامة. |
Les valeurs peuvent ne pas égaler 100 % puisque les informations ne sont demandées que pour les trois pays les plus importants. | UN | وقد لا تجمع النسب المئوية حتى تصل إلى 100 في المائة لأنه لا يطلب تقديم المعلومات إلا عن البلدان الثلاثة الرئيسية. |
Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. | UN | ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة. |
Une autre représentante a souligné que pour des pays comme le sien, où le secteur minier était extrêmement important, le mercure revêtait une grande importance. | UN | أشارت ممثلة أخرى إلى أنه فيما يتعلق ببلدان مثل بلدها لديه قطاعات تعدين كبيرة فإن مسألة الزئبق تكتسب أهمية كبيرة. |
Il estime que pour les semaines ou mois à venir, une présence de l'ONU au Rwanda ne peut se justifier que pour des motifs humanitaires. | UN | وهي ترى أن وجود اﻷمم المتحدة في رواندا خلال اﻷسابيع أو اﻷشهر القادمة، لا يمكن تبريره إلا على أسس إنسانية. |
La création de nouvelles possibilités d'emploi ces dernières années a été plus importante pour les hommes que pour les femmes. | UN | وكان إيجاد فرص عمل جديدة في السنوات الأخيرة في صالح الرجال أكثر منه في صالح النساء. |
Internet est seulement bon pour le sexe et d'après moi, c'est bon que pour ça. | Open Subtitles | الإنترنت جيد فقط في الأمور الجنسية و حسب خبرتي لا بأس بهذا |
Les spécialistes des eaux souterraines soutiennent que, pour la définition des deux catégories d'aquifère, seule l'alimentation naturelle doit être prise en compte. | UN | ويؤكد خبراء المياه الجوفية أنه عند تعريف الفئتين من طبقات المياه الجوفية يجب أن تقتصر التغذية على تغذية طبيعية. |
Ce n'est pas nécessairement le cas des financements autres que pour le développement. | UN | وليس هذا بالضرورة هو الحال بالنسبة للتمويل غير الإنمائي. |