"qui demande" - Traduction Français en Arabe

    • وتطالب
        
    • الذي يطلب
        
    • الذي يدعو
        
    • وتلتمس
        
    • التي تطلب
        
    • التي تدعو
        
    • المطالب
        
    • التي تلتمس
        
    • الذي يلتمس
        
    • من يسأل
        
    • الداعي
        
    • الذي يطالب
        
    • الطالبة
        
    • الذي طلب
        
    • والتي تطالب
        
    Nikole, entreprise publique de droit macédonien, qui demande une indemnisation d'un montant de US$ 736 505; et UN Nikole، وهي شركة مملوكة للدولة مؤسسة بموجب قوانين جمهورية مقدونيا، وتطالب بتعويض قدره 505 736 دولارات؛
    6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. UN 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا بتقديم ضمانة مناسبة فيما يخص ذلك التدبير.
    Mon gouvernement a fermement et clairement appuyé cette résolution qui demande à l'Afrique du Sud, maintenant digne d'estime, de reprendre son siège à l'Assemblée générale. UN لقد أيدت حكومة بلادي بقوة ودون تحفظ هذا القرار، الذي يدعو جنوب افريقيا إلى العودة إلى مقعدها في الجمعية العامة.
    S.p.A., société de droit italien, qui demande une indemnisation d'un montant de US$ 4 763 303; UN S.p.A.، وهي شركة أنشئت بموجب قوانين جمهورية إيطاليا وتلتمس تعويضاً قدره 303 763 4 دولارات من دولارات الولايات المتحدة؛
    Nous appuyons également la recommandation no 4 qui demande que les mandats des missions onusiennes de maintien de la paix soient clairs, crédibles et réalisables. UN ونؤيد أيضا التوصية 4، التي تطلب أن تكون ولايات قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام واضحة، وذات مصداقية، ويمكن الوفاء بها.
    Les lois saoudiennes visent à interdire le racisme et sont basées sur la charia qui demande le respect de la diversité. UN وذكرت أن قوانين المملكة العربية السعودية تستهدف حظر العنصرية وأنها تستند إلى الشريعة التي تدعو إلى احترام التنوع.
    2. Les dépenses entraînées par la restitution du véhicule seront, après vérification, à la charge de la personne qui demande sa restitution. UN ٢ - يتحمل الشخص المطالب بإعادة المركبة التكاليف اللازمة ﻹعادتها، على أن تُشفع بما يثبت صحتها.
    Ltd., société de droit indien, qui demande une indemnité de USD 1 866 725; UN Ltd.، وهــي شركة منشأة وفقاً لقوانين الهند، وتطالب بتعويض قدره 725 866 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛
    Limited, société de droit indien, qui demande une indemnité de USD 421 396; UN Limited، وهي شركة منشأة وفقاً لقوانين الهند، وتطالب بتعويض قدره 396 421 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛
    6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. UN 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرفَ الذي يطلب تدبيراً مُؤقَّتاً بتقديم ضمانة مناسبة فيما يَخُصُّ ذلك التدبير.
    • La partie qui demande la comparution du témoin a le droit de procéder à son interrogatoire; UN ● للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛
    La condition 4, qui demande au Département des opérations de maintien de la paix et au Département des affaires politiques de renforcer leurs mécanismes de coordination, en est un exemple. UN وضرب مثلا على ذلك هو المعيار 4 الذي يدعو إلى أن تحسّن إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية آلياتها للتنسيق.
    Une fois de plus, les Îles Salomon voteront pour le projet de résolution qui demande la levée inconditionnelle du blocus, et elles appellent tous les Membres à l'appuyer également. UN مرة أخرى، ستصوت جزر سليمان مؤيدة مشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار دون شروط، وتدعو جميع الأعضاء إلى تأييده كذلك.
    Z.o.o., société de droit polonais, qui demande une indemnisation d'un montant total de US$ 6 018 845 pour des pertes qui auraient été causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq; UN Z.o.o.، وهي شركة قائمة بمقتضى قوانين جمهورية بولندا، وتلتمس تعويضاً بمبلغ إجمالي قدره ٥٤٨ ٨١٠ ٦ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر يُدعى أنها وقعت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت؛
    a) Agrocomplect Co., société de droit bulgare, qui demande une indemnisation de US$ 55 934 647 au titre de pertes qui auraient été causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq; UN (أ) شركة أغروكومبلكت (Agrocomplect Co.) هي شركة قائمة بمقتضى قوانين جمهورية بلغاريا، وتلتمس تعويضاً بمبلغ 647 934 55 دولاراً أمريكياً عن خسائر يزعم أنها وقعت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت؛
    La partie qui demande une mesure provisoire doit convaincre le tribunal du préjudice qui lui serait causé si la mesure n'était pas ordonnée et la partie défenderesse aura alors la possibilité de démontrer qu'il s'ensuivrait une charge. UN وأضاف أن الدولة الطرف التي تطلب تدبيراً مؤقتاً، يجب أن تقنع المحكمة بأن الضرر سيقع ما لم يصدر قرار باتخاذ تدبير مؤقت وسيكون لدى المدعى عليه حينئذ الفرصة لكي يبيِّن أنه سيكون هناك عبئاً ما.
    De même, des recommandations fondées sur ce seul fait ne rendent pas justice à la nation qui demande que l'on examine son point de vue. UN وإن استناد المرء في توصياته على تلك الحقيقة وحدها أيضا لا ينصف الأمة التي تطلب النظر في آرائها.
    Tout cela est contraire aux obligations d'Israël en vertu de la Feuille de route, qui demande un gel de la construction de colonies. UN وكل هذا يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، التي تدعو إلى تجميد بناء المستوطنات.
    En vertu du Code de procédure pénale, il est aussi interdit d'extrader une personne vers un pays étranger s'il y a des motifs raisonnables de croire que celle-ci pourrait être condamnée à mort ou être passible de la peine capitale, ou être soumise à la torture dans le pays qui demande l'extradition. UN ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يُحظر أيضاً تسليم الأشخاص إلى بلد أجنبي إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بإمكانية تعرضه في البلد المطالب بتسليمه إليه لعقوبة الإعدام أو للتعذيب.
    On pourra ainsi demander à une victime de violence fondée sur le sexe qui demande réparation en justice de décrire les faits en public devant un auditoire insensible et mettre en question sa personnalité et son mode de vie au cours de la procédure. UN فقد يطلب من الناجية من العنف المرتكز على نوع الجنس التي تلتمس سبيل انتصاف قضائي أن تصف الأحداث التي وقعت لها لجمهور عام ليس لديه حساسية وتجد أن شخصيتها ونمط حياتها هما موضع تشكيك أثناء هذه العملية.
    L'employeur qui demande ce permis doit présenter un contrat écrit. UN ويتعين على صاحب العمل الذي يلتمس هذا الترخيص أن يقدم عقداً كتابياً.
    Je ne veux pas que la police métropolitaine sache qui demande. Open Subtitles أنا لا أريد لشرطه العاصمه أن تعلم من يسأل
    À cet égard, nous avons souscrit sans réserve à la position du Mouvement non aligné qui demande l'augmentation du nombre des sièges non permanents. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تماما موقف حركة عدم الانحياز الداعي إلى توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين.
    Le Conseil de sécurité a également ignoré la Déclaration de la Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme, qui demande qu'il soit mis fin au génocide en Bosnie-Herzégovine. UN وتجاهـــــل مجلس اﻷمن كذلك إعلان مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الانسان الذي يطالب بوقف اﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك.
    Les demandes d'assistance émanent donc des magistrats instructeurs de l'Etat qui demande l'extradition. UN وتأتي طلبات التعاون لذلك من سلطات توجيه الاتهام في الدولة الطالبة.
    - La personne qui demande à changer de nom est connue depuis plus de cinq ans sous un ou des nom(s) différent(s) de son ou de ses nom(s) réel(s). UN - إذا كان الشخص الذي طلب تغيير الاسم معروفا منذ أكثر من خمس سنوات باسم أو أسماء مختلفة عن الاسم أو الأسماء الحقيقية.
    c) Lurgi AG, société de droit allemand, qui demande une indemnité d'un montant de US$ 69 174; UN (ج) شركة لويجي، المنشأة وفق قوانين ألمانيا، والتي تطالب بتعويض قدره 174 69 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus