Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 759 et concerne 82 États. | UN | ويصل عدد الحالات قيد النظر التي لم تتوضح، أو أُغلقت، أو توقفت متابعتها إلى 759 42 حالة تهم 82 دولة. |
iii) Les passifs éventuels qui n'ont pas été correctement comptabilisés dans les états financiers; | UN | ' 3` الالتزامات المشروطة التي لم يُفصح عنها بالشكل المناسب في البيانات المالية؛ |
Cela est particulièrement important pour les pays qui n'ont pas été visés spécifiquement; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تستهدفها تلك المبادرات بالتحديد؛ |
Il a seulement demandé que les Blancs qui n'ont pas accepté la réconciliation quittent le pays s'ils le souhaitent. | UN | إذ دعا الرئيس فقط هؤلاء البيض الذين لم يقبلوا المصالحــــة إلى مغادرة زمبابوي إن كانت هذه هي رغبتهم. |
Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. | UN | فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية. |
iii) Les passifs éventuels qui n'ont pas été correctement comptabilisés dans les états financiers; | UN | ' 3` البنود المشروطة التي لم يُفصح عنها بالشكل المناسب في البيانات المالية؛ |
La Suisse engage les quelques États Membres qui n'ont pas encore ratifié la Convention à le faire. | UN | وتدعو سويسرا الدول الأعضاء القليلة التي لم تصدق بعد على الاتفاقية إلى أن تقوم بذلك. |
Il est donc impératif que les États qui n'ont pas encore adhéré au TNP envisagent sérieusement de le faire. | UN | لذلك يتوجب على الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة حتى اﻵن أن تنظر جديا في أمر انضمامها. |
La France appelle les États qui n'ont pas encore adhéré à ce traité à le faire sans plus tarder. | UN | وتطلب فرنسا الى الدول التي لم تنضم إلى هذه المعاهدة أن تفعل ذلك دون مزيد من اﻹبطاء. |
Les nouvelles idées qui n'ont pas encore été approuvées par toutes les parties concernées sont présentées comme telles. | UN | أما اﻷفكار الناشئة التي لم توافق عليها بعد جميع اﻷطراف المعنية، فقد تم تعيينها بهذه الصفة. |
Cela nous éviterait d'être l'otage des questions fondamentales qui n'ont pas encore été réglées. | UN | وهذا من شأنه أن يساعدنا على ألا نظل رهينة لتلك المسائل اﻷساسية التي لم تحسم بعد. |
Le CCI doit continuer sur le bon chemin et éviter les questions qui n'ont pas encore été décidées par les organes délibérants. | UN | فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد. |
Les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité sont vivement engagés à le faire dans les meilleurs délais. | UN | وتُحَث الدول التي لم توقﱢع الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité sont vivement engagés à le faire dans les meilleurs délais. | UN | وتُحَث الدول التي لم توقﱢع الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
L'Assemblée demandera également aux puissances administrantes qui n'ont pas participé aux travaux du Comité spécial de la faire à sa session de 1999. | UN | كما أن الجمعية ستطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة التي لم تشترك في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورتها لعام ١٩٩٩. |
Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة. |
Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة. |
Le réfectoire est ouvert sur un côté, et les toilettes, qui n'ont pas de portes, n'en sont éloignées que de 2 à 3 mètres. | UN | ومكان تناول الطعام مفتوح من جميع الجوانب أما المراحيض التي لا تتوفر لها أبواب فلا تبعد بأكثر من ثمانية إلى تسعة أقدام. |
522. Les personnes qui n'ont pas de permis de résidence sont en général tenues de se loger dans des résidences locatives. | UN | ويقتصر في الأغلب إسكان الأشخاص الذين لا يستوفون شروط الإسكان على استئجار غرف مفروشة في منزل شخص آخر. |
Le Forum examinera cette question avec les nations pratiquant la pêche hauturière qui n'ont pas conclu d'accords multilatéraux. | UN | وسيتابع المحفل هذه المسألة مع الدول التي تصيد في المياه البعيدة والتي لم تعقد معها ترتيبات متعددة اﻷطراف. |
Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
La Conférence rappelle que dans le cas des États qui n'ont pas d'activités nucléaires notables, la conclusion d'accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن إبرام اتفاقات الضمانات، في حالة الدول التي ليس لديها أنشطة نووية كبيرة يتضمن إجراءات مبسطة. |
Les mêmes préoccupations valent également pour les questions humanitaires, qui n'ont pas le privilège d'appartenir à un organisme intergouvernemental en particulier. | UN | وتنطبق نفس هــذه الشواغل على المسائل اﻹنسانية، التي ليس لها امتياز أن يكون لها جهاز حكومي دولي خاص. |
Même de nombreuses entités qui n'ont pas de stratégie reconnaissent leur nécessité pour mener à bien la mobilisation des ressources. | UN | وحتى العديد من الكيانات التي ليست لديها استراتيجيات تسلم بضرورة امتلاكها لها من أجل مواصلة تعبئة الموارد بفعالية. |
Ces maisons sont pour ceux qui n'ont pas de famille. | Open Subtitles | هذه الدور وضِعت للأشخاص الذين ليس لديهم عائلات |
D'autres qui n'ont pas la capacité de le faire, néanmoins, se retrouveraient de plus en plus en arrière dans la course économique. | UN | بيد أن الذين ليست لديهم القدرة على ذلك، سيجدون أنفسهم يتخلفون عن الركب بشكل متزايد في السباق الاقتصادي. |
Il est fait mention, en particulier, de la mère et de la soeur de l'auteur qui n'ont pas été citées comme témoins à décharge. | UN | ويُشار بصفة خاصة إلى إتاحة حضور أم مقدم البلاغ وأخته اللتين لم تطلبا كشاهدتين ﻹثبات عدم الوجود في مكان الجريمة. |
Ce faisant, l'État ne doit pas manquer de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre en œuvre des politiques spécifiques pour les individus qui n'ont pas de liens familiaux. | UN | وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية. |
Juste par curiosité, les autres personnes qui n'ont pas réussi à trouver... cette fille... | Open Subtitles | بدافع الفضول، الاشخاص الآخرين الذي لم يستطيعوا العثور عليها، الـ.. فتاة.. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |