"qui permettent aux" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمكن
        
    • الكفيلة بتمكين
        
    • التي تمكّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • التي تمكﱢن
        
    • شأنها أن تمكن
        
    • التي تُمكﱢن
        
    • بما يمكّن
        
    • هي بمثابة الوقود
        
    • التي تُمكِّن
        
    • التي تسمح
        
    • المتمثل في تمكن
        
    • التي جرى تطويرها لتمكين
        
    • تسهل على
        
    • يُلزم بمقتضاها
        
    Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. UN وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين.
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    Il convient de mettre en oeuvre des politiques et programmes qui permettent aux travailleurs d'accroître leur rendement et, partant, leurs revenus. UN وينبغي تنفيذ السياسات والبرامج الكفيلة بتمكين العمال من أن يصبحوا أكثر كفاءة، مما يرفع إنتاجيتهم ومن ثم دخولهم في نهاية اﻷمر.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    Son pays porte un intérêt spécial au renforcement des capacités et aux services qui permettent aux pays en développement d'appliquer les techniques spatiales. UN وقال إن بلده يهتم بصفة خاصة ببناء القدرات والخدمات التي تمكّن البلدان النامية من تطبيق تكنولوجيا الفضاء.
    Des procédures transparentes sont des procédures qui permettent aux soumissionnaires de déterminer quelles procédures ont été suivies par l’autorité contractante et sur quelle base elle a pris ses décisions. UN والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les valeurs et les idéaux communs créent des liens particulièrement forts qui permettent aux nations de coopérer en laissant de côté leurs différences historiques, ethniques et leurs niveaux inégaux de développement socioéconomique. UN تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elles soulignent l'importance des missions de visite et des séminaires régionaux qui permettent aux États Membres d'évaluer la situation sur le terrain. UN وتم التأكيد على أهمية البعثات الزائرة والحلقات الدراسية الإقليمية التي تمكن الدول الأعضاء من تقييم الحالة على الأرض.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Le Gouvernement a adopté une approche axée sur l'offre de soins individualisés qui permettent aux personnes âgées de rester indépendantes, voire de retrouver leur indépendance. UN وجوهر نهج الحكومة يتمثل في تقديم الرعاية التي يكون محورها الشخص وإنجاز الخدمات التي تمكن المسنين من الاحتفاظ باستقلالهم واستعادة هذا الاستقلال.
    L'objectif est d'améliorer la croissance, de prévenir la dénutrition et les maladies infantiles en améliorant ou renforçant des pratiques familiales qui permettent aux enfants de grandir harmonieusement et leur évite de tomber malades. UN والهدف هو تحسين النمو والوقاية من سوء التغذية والمحافظة على الأطفال من الإصابة بالأمراض بتحسين أو تعزيز العادات المنزلية التي تمكن الأطفال من النمو بصورة مقبولة وتفادي وقوعهم فريسة للمرض.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، وكذلك مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، وكذلك مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ∙ Soutien aux systèmes de communication ouverts, interactifs, qui permettent aux communautés d’exprimer leurs besoins et de participer aux décisions; UN ● دعم نظم الاتصال الجماهيري المفتوحة والحوارية التي تمكّن المجتمعات المحلية من التعبير عن احتياجاتها والمشاركة في اتخاذ القرارات؛
    Les technologies innovantes et accessibles sont des facteurs d'égalisation qui permettent aux personnes handicapées d'acquérir une formation, d'obtenir des emplois utiles et de participer à la vie de la collectivité en tant que membres contribuant à la vie de la société. UN وتعد التكنولوجيات الابتكارية والميسرة من العوامل الموازنة التي تمكِّن الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على التعليم، وتحقيق العمالة المجدية، والمشاركة في المجتمع المحلي كأفراد منتجين.
    Comme dans d'autres domaines relatifs à l'organisation de la société, l'État crée les conditions institutionnelles et informatives qui permettent aux familles d'améliorer leur comportement éducatif. UN والى جانب أفراد المجتمع اﻵخرين، تهيئ الدولة الظروف اﻹعلامية والمؤسسية التي تمكﱢن اﻷسرة من تحسين سلوكها التربوي.
    Au contraire, il est nécessaire de créer des espaces politiques qui permettent aux États d'appliquer leurs stratégies nationales de développement de manière souveraine. UN وقبل ذلك، من الضروري وضع سياسات من شأنها أن تمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للتنمية بصورة مستقلة.
    Les préoccupations concernant le changement climatique ont entraîné la mise au point de techniques et de systèmes de déploiement rentables visant à obtenir des données chronologiques en haute mer qui permettent aux scientifiques d’étudier la nature de la variabilité océanique à des échelles temporelles allant de plusieurs saisons à plusieurs décennies. UN ٤٤٩ - وقد حدت مشاعر القلق الناجمة عن تغير المناخ إلى إعداد تقنيات تتسم بفعالية التكاليف ونشر أنظمة ترمي إلى الحصول من قاع المحيطات على بيانات السلسلة الزمنية التي تُمكﱢن العلماء من دراسة طبيعة تغيرات المحيط في فترات زمنية تمتد لعدة مواسم أو عقود.
    Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d'un handicap d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. UN كما أن الحق في الصحة البدنية والعقلية يفترض الحق في الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والاستفادة منها - بما في ذلك الأطراف الصناعية - بما يمكّن المعوقين من أن يصبحوا مستقلين، ويمنع وقوع عجز آخر، ويساعد على اندماجهم في المجتمع().
    Ce sont les services de conférence qui permettent aux organes délibérants de l'Organisation de fonctionner sans heurts. UN إن موارد خدمة المؤتمرات هي بمثابة الوقود الذي يضمن حسن تسيير اﻵلية التداولية للمنظمة.
    Elle continue à essayer de trouver des moyens novateurs de développement collectif qui permettent aux pauvres des zones rurales de décider eux-mêmes de leur avenir et de mettre leurs décisions à exécution, solution qui nécessite la mise en place de structures et de systèmes de gouvernance locaux et donc des efforts très concertés. UN وهي تواصل البحث عن نهوج ابتكارية للتنمية المجتمعية، التي تُمكِّن الفقراء في المناطق الريفية من اتخاذ وتنفيذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم ذاته. غير أن هذا يحتاج إلى جهود دقيقة التنسيق فيما يختص بإيجاد هياكل وأنظمة للإدارة المحلية.
    Il faut décourager les normes culturelles qui permettent aux hommes de chosifier les femmes. UN وينبغي الحضّ على نبذ الأعراف الثقافية التي تسمح للرجل بتشييء المرأة.
    À cet effet, ils expriment leurs sérieuses préoccupations face aux développements en cours qui permettent aux scientifiques israéliens d'avoir accès aux installations de tout État disposant d'armes nucléaires et considérant que ces développements sont susceptibles d'avoir des implications néfastes pour la sécurité régionale et pour la crédibilité du régime général de non-prolifération nucléaire; UN ويعرب في هذا الصدد عن انشغاله البالغ إزاء التطور المتواصل المتمثل في تمكن العلماء الإسرائيليين من دخول المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية، ويعتبر ذلك تطوراً ستكون له انعكاسات سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذا على مصداقية النظام العالمي المتعلق بحظر انتشار الأسلحة النووية.
    Ce système devrait être compatible avec les logiciels qui permettent aux écoles et aux parents de filtrer l'accès des enfants aux sites Web. UN والقصد هو أن يكون هذا النظام متسقا مع برامج المراقبة الحاسوبية التي جرى تطويرها لتمكين المدارس والوالدين من تقييد وصول أطفالهم إلى أنواع معينة من المواقع على الشبكة.
    Cela est dû en partie au caractère intrinsèque de l’Accord sur les pratiques antidumping qui, bien qu’il énonce une série de règles générales de procédure visant à réduire le champ de l’arbitraire et à dissiper un certain nombre d’incertitudes, renferme encore une quantité d’ambiguïtés et de lacunes qui permettent aux pays d’appliquer facilement des droits antidumping aux importations. UN ويعود ذلك إلى حد ما إلى طبيعة اتفاق مكافحة اﻹغراق الذي يوفر مجموعة من المبادئ التوجيهية اﻹجرائية التي تهدف إلى الحد من مجال التعسف وانعدام اليقين، لكنه يتضمن مع ذلك الكثير من الغموض والعديد من الثغرات التي تسهل على البلدان فرض رسوم لمكافحة اﻹغراق على الواردات.
    Le Comité félicite aussi l'État partie d'avoir adopté la pratique des ordonnances de suivi thérapeutique, qui permettent aux magistrats d'ordonner aux auteurs de violences et à leurs victimes de voir un thérapeute. UN وتثني اللجنة أيضا على الدولة الطرف لإدخالها أسلوب أوامر جلسات المشورة التي يُلزم بمقتضاها الجناة والمجني عليهم بتلقي هذه المشورة إجباريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus