"qui sont tributaires" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعتمد على
        
    • الذين يعتمدون على
        
    • التي يعتمد
        
    • التي تتوقف على
        
    • التي تعتمد في
        
    La régénération des paysages forestiers doit être appuyée par les communautés qui sont tributaires des forêts pour leurs moyens de subsistance. UN وينبغي أن تنال استعادة المناظر الطبيعية للغابات دعم المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات في أسباب معيشتها.
    Cela a entraîné un important manque à gagner en recettes d'exportation pour ces pays, qui sont tributaires de l'exportation d'un nombre très restreint de marchandises. UN مما أدى إلى خسارة بالغة في عائدات هذه البلدان من الصادرات التي تعتمد على تصدير عدد جد محدود من السلع.
    Les États prennent toutes les mesures nécessaires pour protéger l'intégrité écologique nécessaire à la vie des écosystèmes qui sont tributaires d'eaux particulières. UN تتخذ الدول جميع التدابير المناسبة لحماية السلامة الإيكولوجية اللازمة لبقاء النظم الإيكولوجية التي تعتمد على مياه معينة.
    Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. UN وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية.
    L'un des principaux reproches adressés aux tout premiers plans d'action forestiers tropicaux était l'insuffisance de la participation de ceux qui sont tributaires des forêts pour leur propre survie, ce qui est en particulier le cas des populations autochtones. UN ويركز أحد الانتقادات الرئيسية لبرنامج العمل للغابات المدارية اﻷول على عدم كفاية مشاركة اﻷشخاص الذين يعتمدون على الغابات في كسب رزقهم، وخاصة السكان المحليين.
    Elle est la plus grave parmi les ménages qui sont tributaires de l'agriculture. UN وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة.
    Par ailleurs, le lien entre les hypothèses économiques et les composantes du coût du projet qui sont tributaires de ces hypothèses n'est pas tout à fait clair. UN كما أن الصلة بين الافتراضات الاقتصادية وعناصر تقديرات التكاليف، التي تعتمد على هذه الافتراضات، لا تزال غير واضحة تماما.
    Dans de nombreux pays en développement qui sont tributaires d'un petit nombre de produits d'exportation clefs, la transition vers la durabilité sera fonction des progrès qui auront effectivement été réalisés dans ce domaine. UN وسيتوقف التحول الى الاستدامة في عدد كبير من البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات من بضعة سلع أساسية رئيسية على تحقيق تقدم فعلي في هذا المجال.
    On a dit que gérer l'environnement revenait à maîtriser et à orienter toutes les activités de l'homme qui sont tributaires des ressources du milieu sur lequel elles influent. UN وقد عرفت اﻹدارة البيئية بأنها عمليات التحكم في جميع اﻷنشطة البشرية التي تعتمد على موارد البيئة والتي لها تأثير عليها وتوجيه هذه اﻷنشطة.
    Ses répercussions se feront sentir à travers toutes les régions du monde, notamment dans les pays qui sont tributaires du tourisme, des rapatriements de salaires et de l'investissement étranger. UN وســوف يجري الإحساس بتموجاته عبر جميع مناطق العالم، لا سيما في البلدان التي تعتمد على السياحة وتحويلات النقد والاستثمار الأجنبي.
    Les petits États, qui sont tributaires du Conseil de sécurité pour leur sécurité, verront leur vie gravement mise en danger si le Conseil néglige de respecter ses obligations en vertu de la Charte. UN فالدول الصغيرة، التي تعتمد على مجلس الأمن في صون أمنها، ستجد أن حياتها معرضة لخطر شديد لو قصّر المجلس في أداء التزاماته التي يمليها الميثاق.
    ii) Quel sera l’effet de ces mesures, tant législatives qu’administratives, sur l’économie des pays non autonomes qui sont tributaires des revenus dégagés par les établissements bancaires offshore opérant depuis leur territoire? UN ' ٢` ما هي اﻵثار المترتبة على هذه التدابير، تشريعيا وإداريا، في اقتصاد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعتمد على العائدات من المرافق المصرفية الخارجية التي تدار من داخل أراضيها؟
    Les groupes qui sont tributaires des prestations de chômage ou d’autres allocations en espèces sont davantage exposés au risque de pauvreté relative et, dans un certain nombre de pays, n’ont pas accès dans des conditions équitables aux services sociaux de base. UN والفئات التي تعتمد على استحقاقات البطالة أو غيرها من التحويلات النقدية أكثر عرضة للفقر النسبي، ولا تتوافر لها في عدد من البلدان فرص كافية للوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Une attention particulière sera accordée aux pays les moins avancés et à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable, notamment ceux qui sont tributaires des produits de base. UN وسيولى اهتمام خاص الى أقل البلدان نموا والى بلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر هيكليا، بما في ذلك البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية.
    Une attention particulière sera accordée aux pays les moins avancés et à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable, notamment ceux qui sont tributaires des produits de base. UN وسيولى اهتمام خاص الى أقل البلدان نموا والى بلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر هيكليا، بما في ذلك البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية.
    Les petites entreprises qui sont tributaires des produits forestiers sont celles qui emploient le plus de femmes des zones rurales, notamment celles qui n'ont pas de terre et dont les ressources sont modestes. UN وتمثل المؤسسات الصغيرة التي تعتمد على المنتجات الحرجية أحد أهم الجهات التي توفر العمل للمرأة الريفية ولاسيما غير الحائزات لﻷراضي واللاتي يفتقرن إلى الموارد.
    La Communauté économique des États d'Afrique centrale a signalé que les populations qui sont tributaires des forêts vivraient bien mieux si les forêts pouvaient leur procurer des revenus accrus et si la gouvernance des forêts était améliorée. UN 35 - وذكرت الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا أن الناس الذين يعتمدون على الغابات سيحققون مكاسب كثيرة لو كان للغابات أن تولد مزيدا من الإيرادات الاقتصادية ولو تم تحسين حوكمة الغابات.
    Des risques potentiels d'exposition à cette substance par le biais de l'alimentation existent notamment pour les populations de l'Alaska et d'autres régions circumpolaires, qui sont tributaires de sources traditionnelles de nourriture telles que les poissons et les mammifères marins. UN وتوجد مخاطر محتملة تم التعرف عليها من تعرض الأغذية له، لا سيما لدى سكان ألاسكا والدائرة القطبية الشمالية، الذين يعتمدون على أغذية تقليدية كالأسماك والثديّيات البحرية.
    Ils réduisent en outre le pouvoir d'achat et les niveaux de consommation de la population, limitent les activités des producteurs qui sont tributaires des importations et risquent d'alimenter l'inflation. UN وتحد تكاليف النقل المرتفعة من القدرة الشرائية ومن مستويات الاستهلاك لدى المواطنين المقيمين، وتضر بأنشطة المنتجين الذين يعتمدون على عناصر الإنتاج المستوردة، وتتسبب، على الأرجح في التضخم.
    L'avenir reste donc incertain en ce qui concerne les recettes d'exportation des pays qui sont tributaires des produits de base. UN ولذلك فإن التوقعات لا تزال غير واضحة فيما يتعلق بالحصائل التي ستجنيها من الصادرات البلدان التي يعتمد اقتصادها على السلع اﻷساسية.
    Le Département de la gestion continuera à évaluer la mise en œuvre des recommandations des auditeurs du BSCI, en vue de s'assurer que celles qui sont tributaires du déploiement complet d'Umoja seront effectivement appliquées. UN 18 - وستواصل إدارة الشؤون الإدارية تقييم التوصيات الواردة في تقرير مراجعة الحسابات الصادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتأكد من التنفيذ النهائي للتوصيات التي تتوقف على النشر الكامل لنظام أوموجا.
    Cette formule pourrait être reprise par d'autres entités des Nations Unies qui sont tributaires des contributions volontaires pour le financement de leurs activités. UN وقد يكون من المفيد توسيع نطاق هذا النهج ليشمل كيانات الأمم المتحدة الأخرى التي تعتمد في تمويلها على التبرعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus