Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. | UN | فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها. |
On constate un souhait général de renforcement des financements pour les nombreux projets qui tentent de traiter les effets du conflit. | UN | وهناك رغبة عامة في مزيد من التمويل لكثير من المشاريع التي تحاول معالجة آثار النزاع. |
De plus, les pays qui tentent d'acquérir des armes nucléaires peuvent être exposés à de nouveaux risques et accentuer leur vulnérabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البلدان التي تحاول الحصول على أسلحة نووية، قد تتعرض لآثار مخاطر جديدة وتصبح أكثر ضعفا. |
Ces indigènes de ce pays... qui tentent de rester ici et de rester eux-mêmes. | Open Subtitles | هؤلاء هم المواطنون الاصليون الذين يحاولون البقاء بأي شكل من الأشكال |
J'ajouterais toutefois que la vérité n'est douloureuse que pour ceux qui tentent de la dissimuler ou qui nient la réalité. | UN | لكنني، أود أن أضيف أن الحقيقة تكون مؤلمة فحسب لأولئك الذين يحاولون إخفائها أو إنكار الواقع. |
Cela contribuerait à mettre fin aux activités des éléments radicaux qui tentent de nuire à la sécurité et à la stabilité. | UN | إن هذه الجهود مجتمعة ستسهم في الحد من تأثير تيارات التطرف التي تسعى إلى زعزعة الأمن والاستقرار. |
J'encourage les deux parties à tenir le cap et à ne pas se laisser dissuader par ceux qui tentent de faire dérailler le processus. | UN | وإنني أشجّع الطرفين على مواصلة السير على نفس النهج، وألاّ يعيقهما أولئك الذين يسعون إلى عرقلة العملية. |
De plus, la drogue, qui finance le terrorisme en Afghanistan, sert de bouillon de culture aux terroristes, extrémistes et autres groupes illégaux qui tentent de déstabiliser le Gouvernement afghan. | UN | علاوة على ذلك، فإن المخدرات كمصدر للإرهاب في أفغانستان، شكلت أرضا خصبة للإرهابيين والمتطرفين والجماعات غير القانونية التي تحاول زعزعة استقرار حكومة أفغانستان. |
La troisième est l'entrée en scène de tribunaux islamiques, qui tentent de combler le vide et de maintenir l'ordre public. | UN | أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام. |
Rejetant résolument toute doctrine de supériorité raciale, de même que les théories qui tentent d'établir l'existence de races humaines prétendument distinctes, | UN | وإذ ترفض بشدة أي مذهب للتفوق العنصري، إضافة إلى النظريات التي تحاول تحديد وجود ما يسمى أجناس بشرية متميزة، |
Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. | UN | وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين. |
Les pays qui tentent d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le cas du Zimbabwe ne font qu'essayer d'incorporer des questions techniques dans la résolution de l'Assemblée générale. | UN | والبلدان التي تحاول طرح مسألة زمبابوي على الجمعية العامة إنما تحاول أن تدرج مسائل تقنية في قرار للجمعية العامة. |
Le "piège du plaisir" est une interaction entre nos instincts naturels qui tentent de nous orienter dans une bonne direction et des stimulations artificielles qui nous détournent de cette voie. | Open Subtitles | فخ المتعة هو تداخل بين غرائزنا الطبيعية، التي تحاول إخبارنا ما الصواب للقيام به، |
Ceux qui tentent de s'échapper sont tués. | UN | ويلقى الأطفال الذين يحاولون الهرب المصير ذاته. |
Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. | UN | ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة. |
Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. | UN | ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة. |
Ceux qui tentent de quitter par la frontière commune sont battus et leurs effets personnels sont confisqués. | UN | ويتعرض هؤلاء الذين يحاولون المغادرة عبر الحدود المشتركة للضرب وتصادر أغراضهم الشخصية. |
Dans ce contexte, elle met en garde certains pays qui tentent d'imposer de strictes conditions préalables aux pays qui cherchent à acquérir des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وهو في هذا الصدد يود أن يحذر بعض البلدان من محاولات فرض شروط قاسية على البلدان التي تسعى إلى الحصول على التكنولوجيات النووية لأغراض سلمية. |
Nous exprimons notre solidarité avec les courageux Libyens qui tentent de mettre fin à un régime totalitaire. | UN | ونعرب عن تضامننا مع هؤلاء الليبيين الشجعان الذين يسعون لإنهاء نظام استبدادي. |
Si vous comptez vous liguer contre moi, je vous conseille de vous rappeler ce que je fais à ceux qui tentent de me faire du mal. | Open Subtitles | ربّما تفكرون بالتحالف ضدّي لكن تذكّروا فقط ماذا فعلت للأشخاص الذين حاولوا إيذائي |
Les mesures visant à identifier et intercepter les personnes soupçonnées d'être des terroristes qui tentent d'entrer au Canada ont été renforcées aux points d'entrée dans le pays. | UN | وتُبذل جهود مشددة في مرافئ الدخول للتعرف على الإرهابيين المشتبه فيهم ممن يحاولون دخول كندا واعتراض سبيلهم. |
Dans le même temps, le pourcentage des filles qui tentent de se suicider ou se suicident est particulièrement élevé. | UN | وفي نفس الوقت فإن معدل الفتيات اللاتي تحاولن الانتحار أو تنتحرن مرتفع جداً. |
Les gouvernements provinciaux offrent un financement et des programmes pour soutenir les nouveaux arrivants qui tentent de s'intégrer à la société canadienne. | UN | 90- وتقدم حكومات المقاطعات التمويل وتضع البرامج لدعم الوافدين الجدد في سعيهم إلى الاندماج في المجتمع الكندي. |
En plus des renseignements fournis au sujet des programmes généraux d'aide au logement, veuillez indiquer au Comité si des mesures ont été prises pour permettre aux femmes qui tentent de mettre fin à une relation de violence d'avoir accès à un logement et à des services d'appui appropriés, conformément au droit à un niveau de vie suffisant. | UN | 6 - بالإضافة إلى المعلومات المقدّمة عن البرامج العامة للمساعدة في مجال الإسكان، يرجى إبلاغ اللجنة إن كانت قد اتخذت أي إجراءات للتأكد من أن النساء اللاتي يحاولن الخروج من علاقات يتعرضن فيها لسوء معاملة يمكنهن الاستفادة من خيارات في مجال الإسكان ومن خدمات دعم مناسبة انسجاماً مع الحق في الحصول على مستوى معيشة ملائم. |
(g) Ceux qui réussissent à quitter le stade sont poursuivis par des hommes armés dans l'enceinte du stade, qui blessent ou achèvent ceux qui tombent, ainsi que ceux qui tentent d'aider d'autres victimes; | UN | (ز) قيام رجال مسلحين بملاحقة الأشخاص الذين يتمكنون من الخروج من الملعب وتعقبهم في محيط الملعب متعمدين إصابة الأشخاص الذين يسقطون أرضا ومن يحاولون مساعدة الضحايا الآخرين أو الإجهاز عليهم؛ |
"sur ceux qui tentent d'empoisonner et de détruire mes frères. | Open Subtitles | على هؤلاء الذين يريدون تسميم و تحطيم اخوتي |
Ce sont aussi, comme on pouvait s'y attendre, les enfants plus âgés qui tentent le plus souvent de s'enfuir (p. 58 du texte cité). | UN | وكما هو متوقع، فإن الأطفال الأكبر سناً هم الذين يتمكنون في الغالب من الهرب (ص 58). |
Les victimes qui tentent d'établir leur indépendance ont également la possibilité de faire des emprunts d'argent. | UN | وتتاح أيضاً للضحايا اللائي يحاولن تأمين استقلالهن فرصة اقتراض الأموال. |
Quelques mesures laissent entrevoir un certain nationalisme économique dans les pays qui tentent d'offrir des subventions ou des garanties uniquement aux sociétés et consommateurs nationaux. | UN | ويمكن أن تستشف من بعض التدابير النزعة القومية الاقتصادية، في شكل محاولة حصر المنافع الإعانات أو الضمانات الحكومية في الشركات المحلية والمستهلكين المحليين. |
Des peines analogues s'appliquent aux complices, aux coauteurs ou aux personnes qui tentent de commettre ce type d'infractions. | UN | وتفرض عقوبات مماثلة على من يكونون مشاركين في الجرائم المذكورة أو متواطئين فيها أو من يشرعون في ارتكابها. |