Objectif: Les produits de connaissances qui seront diffusés doivent répondre au contexte des utilisateurs potentiels et à leurs préoccupations quotidiennes. | UN | الغرض: المنتجات المعرفية التي تنشر ينبغي أن تتناول مجالات ذات الاهتمام بالنسبة للمستخدمين المحتملين وشواغلهم اليومية. |
Pour qu'une société puisse fonctionner, il faut que ses membres puissent accomplir en toute sécurité leurs tâches quotidiennes. | UN | ولكي تتمكن المجتمعات من العمل بنجاح، يلزم أن يكون بمقدور الناس أن يضطلعوا بأنشطتهم اليومية بأمان. |
Pour chaque organisme représenté, un cadre sera chargé de diriger ses personnels, les tâches quotidiennes étant toutefois équitablement distribuées. | UN | وسوف يكون لكل وكالة ممثَّلة موظف كبير يقود زملاءه، وإن كانت المهام اليومية توزَّع بالتساوي. |
Depuis 1996, le PAM apporte une assistance à neuf institutions sociales en fournissant des rations alimentaires quotidiennes à 850 jeunes. | UN | وفي عام ١٩٩٦، يساعد البرنامج تسع مؤسسات اجتماعية بتقديم جرايات غذائية يومية ﻟ ٠٥٨ من الشباب. |
La baisse de l’activité commerciale a provoqué des pertes quotidiennes similaires, sinon plus élevées. | UN | وهناك خسارة يومية مماثلة أو أكبر يتسبب فيها تدهور النشاط التجاري. |
Les organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies à Cuba pâtissent directement des politiques des États-Unis dans leurs activités quotidiennes. | UN | ويتأثر كذلك العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا على نحو مباشر بسياسات الولايات المتحدة، هذه. |
Interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes des deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres | UN | التوسط يوميا لدى سلطات الجانبين بشأن تسوية المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص كلا الجانبين |
La dynamique de la guerre froide ne nous anime plus dans nos activités quotidiennes. | UN | فلم يعد زخم الحرب الباردة هو محرك عملنا في حياتنا اليومية. |
Les participants restent ensemble pendant la durée du stage et peuvent ainsi se consacrer pleinement aux cours sans se préoccuper de leurs obligations quotidiennes. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
Les participants restent ensemble pendant la durée du stage et peuvent ainsi se consacrer pleinement aux cours sans se préoccuper de leurs obligations quotidiennes. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
Nous nous regardons comme fortunés à cet égard et du fait de la manière dont le principe de durabilité est incorporé à nos activités quotidiennes. | UN | ونحن نشعر بأننـا محظوظــون في هذا الشأن وفي المدى الذي وصل إليه إدماج مبدأ الاستدامة إدماجا تاما في أنشطتنا اليومية. |
Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. | UN | فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان. |
Depuis le dernier rapport, la Force a encore augmenté le nombre de patrouilles quotidiennes. | UN | ومنـــذ التقرير الأخير، زادت القوة الدولية مرة أخرى متوسط الدوريات اليومية. |
Les directives publiées par l'État couvrent les dépenses courantes quotidiennes de subsistance. | UN | وتشتمل المبادئ التوجيهية التي وضعتها الدولة على النفقات المعيشية اليومية الجارية. |
En fait, nombre des activités quotidiennes de l'ONU visent à contribuer à la culture de la paix. | UN | وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام. |
Les patrouilles quotidiennes de la Mission, par exemple, ont dû être ramenées de 60 en moyenne, avant l'arrêt des livraisons, à une vingtaine. | UN | فدوريات البعثة اليومية مثلا تراجع عددها من 60 دورية في المتوسط قبل وقف الإمداد بالوقود إلى ما يناهز 20 دورية. |
Cela demande non seulement des initiatives, mais également des actions quotidiennes permettant aux méthodes de travail du Conseil d'être plus transparentes. | UN | وهذا الأمر لا يتطلب مبادرات فحسب، بل أيضا إجراءات يومية لكي يتسنى جعل طرائق عمل المجلس أكثر شفافية. |
Réunions quotidiennes dans les secteurs et au quartier général, au niveau des agents de liaison | UN | اجتماعات يومية في القطاعات والمقر على مستوى ضباط الاتصال تحققت هذه النواتج |
Organisation de réunions quotidiennes, mensuelles et trimestrielles avec les services de sécurité du Gouvernement sierra-léonais | UN | ت تنظيم اجتماعات يومية وشهرية وفصلية للأجهزة الأمنية نعم التابعة لحكومة سيراليون |
Deux agents nationaux aident le Représentant spécial adjoint dans ses relations quotidiennes avec les entités locales. | UN | ويقوم موظفان وطنيان بمساعدة نائب الممثل الخاص في تعامله اليومي مع الكيانات المحلية. |
Leur application accroît l'efficacité des administrations douanières, facilitant leurs tâches quotidiennes et stimulant et améliorant leur action. | UN | وتنفيذ أدوات الانفاذ هذه يزيد فعالية الادارات الجمركية وييسر عملها اليومي ويشجع الدينامية ويحسن الأداء. |
Grâce à des liaisons quotidiennes directes avec New York, le Centre a pu organiser la retransmission par la Voix du Nigéria d'informations sur la Conférence. | UN | ومن خلال المعلومات التي ترد يوميا من نيويورك، نظم المركز بث اﻷنباء بشأن المؤتمر عن طريق إذاعة صوت نيجيريا. |
En d'autres termes, nous devrions pouvoir tenir deux séances quotidiennes avec services complets pendant toute la session. | UN | وبعبارة أخرى، سيكون باستطاعتنا عقد جلستين يومياً بكامل الخدمات اللازمة لهما طوال فترة الدورة بأكملها. |
Les mises à jour quotidiennes ont été partagées avec les organismes des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et les médias. | UN | أُطلعت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام على آخر المستجدات كل يوم |
Le Code est mis en œuvre avec la participation et à travers les actions quotidiennes de chacun et chacune des fonctionnaires. | UN | ويجري تنفيذ المدونة من خلال مشاركة كل موظف عمومي على أساس يومي. |
Et après avoir terminé ses corvées quotidiennes | Open Subtitles | وبعد أن تكتمل هذه الأعمال الروتينية اليومية |
en tenant dans leurs mains les rochers brûlants, tout en faisant leurs prières quotidiennes. | Open Subtitles | بحمل الصخور الحاره في ايديهم في اوقات صلاتهم اليوميه |
Ce qui veut dire qu'il est juste en dessous du consul général dans la hiérarchie, donc il est responsable des opérations quotidiennes des questions financières et logistiques. | Open Subtitles | هذا يعني أنّه تحت القنصلية العامّة في الرتبة، لذا فإنّه المسؤول عن العمليّات اليوميّة الماليّة والمسائل اللوجستيّة. |
Bien sur, elle ne peux pas rester à travailler là-bas sur des bases quotidiennes. | Open Subtitles | بالطبع هذا الشخص ربما لم يعد يعمل في المعمل بشكل يومي |
Aide le Chef de l'administration dans la planification et l'organisation quotidiennes nécessaires à la bonne gestion du Bureau. | UN | يساعد كبير الموظفين اﻹداريين في التخطيط والتنظيم اليوميين لﻹدارة الفعالة للمكتب. |
d) Liaison et activités quotidiennes dans tous les secteurs/divisions bureaux extérieurs de l'UNESCO. | UN | )د( لها اتصالات تنسيقية ويومية في العمل مع جميع قطاعات اليونيسكو وشُعبها ومكاتبها الميدانية. |
Ces violations étaient devenues presque quotidiennes et souvent commises par les mêmes bergers. | UN | وقد أصبحت هذه الانتهاكات روتينا شبه يومي يقوم بها عادة الرعاة المحليون أنفسهم. |
Les responsables des violations massives et quotidiennes des droits humains doivent être mis hors d'état de nuire et punis à quelque niveau de responsabilité qu'ils se situent. | UN | ويجب وضع حد لنشاط المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة واليومية لحقوق الإنسان ومعاقبتهم أيا كان مستوى مسؤوليتهم. |