Le Danemark a annoncé la création récente d'un fonds pour les victimes, qui recueille l'argent des auteurs de violences afin de l'utiliser pour venir en aide aux victimes. | UN | إذ أفادت الدانمرك بإنشائها مؤخراً صندوقاً للضحايا يجمع من الجناة أموالا يمكن استخدامها لمساعدة الضحايا. |
Elle a jugé encourageante l'adoption récente d'une politique globale de lutte contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | وسُرَّت للإقدام مؤخراً على اعتماد سياسة شاملة بشأن التمييز ضد المعوقين. |
La décision récente d'ouvrir un bureau à Quito est accueillie avec plaisir. | UN | وتم في هذا السياق الترحيب بالقرار الذي اتخذ مؤخراً بفتح مكتب تابع للمفوضية في كويتو. |
Je me félicite de la série récente d'échanges de visites d'État entre l'Iraq et la plupart des pays voisins. | UN | وقد شجعتني في الآونة الأخيرة سلسلة الزيارات الرسمية الرفيعة المستوى بين العراق وجيرانه. |
L'institution récente d'une conférence des ministres africains sur le financement du développement est une initiative ambitieuse des dirigeants africains dans ce domaine. | UN | ويمثل إضفاء الطابع المؤسسي في الآونة الأخيرة على المؤتمر الوزاري الأفريقي بتمويل التنمية خطوة جريئة اتخذها القادة الأفريقيون في هذا المجال. |
Il a été noté que la suppression récente d'incitations et les modifications imprévisibles du régime fiscal ne pouvaient que décourager l'investissement. | UN | ولوحظ أنه مما يردع الاستثمار الحوافر التي أزيلت مؤخراً والتغييرات التي لا يمكن التنبؤ بها في النظام الضريبي. |
Elles ont été corroborées par la découverte récente d'une cache d'armes dans le comté de Lofa. | UN | وهذا ما يؤكده العثور مؤخراً على مخبإ للأسلحة في مقاطعة لوفا. |
L'adoption récente d'une charte contre la violence et la cruauté fait partie des nouvelles initiatives destinées à protéger les mineurs contre la violence. | UN | وهناك مبادرات جديدة لزيادة الحماية للقصر من العنف شملت اعتماد ميثاق مؤخراً لمكافحة العنف والقسوة. |
La conclusion récente d'un mémorandum d'accord avec l'ONUDI a été bien accueillie. | UN | وأُعرب عن الترحيب بإبرام مذكرة تفاهم مع منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية مؤخراً. |
Il a également communiqué des informations sur la création récente d'un groupe de travail des personnes handicapées autochtones. | UN | وأشار إلى التجمع الذي أنشئ مؤخراً للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
La création récente d'une équipe spéciale chargée d'enquêter sur ces meurtres y est également mentionnée. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى تشكيل فرقة عمل مؤخراً للتحقيق في عمليات القتل هذه. |
À cet égard, un représentant se félicitait de la création récente d'un bureau régional dans son pays. | UN | وفي هذا الخصوص، رحب أحد الممثلين بإنشاء مكتب إقليمي في بلده مؤخراً. |
En outre, les décideurs doivent être prêts à faire face à toute perturbation éventuelle du système financier et de l'économie réelle qui pourrait être provoquée par les déséquilibres qui se sont accumulés tout au long de la longue phase récente d'expansion économique. | UN | ويتعين أيضا على صانعي السياسات التهيؤ للتكيف مع الاضطراب المحتمل في النظام المالي والاقتصاد الحقيقي على حد سواء من جراء الاختلالات التي شهدتها المرحلة الطويلة من التوسع الاقتصادي في الآونة الأخيرة. |
Un État partie a mentionné l'introduction récente d'une nouvelle technique, à savoir la surveillance de l'activité sur Internet, qui pouvait être mise en œuvre à la demande d'un pays étranger. | UN | وذكرت إحدى الدول الأطراف أنها استحدثت في الآونة الأخيرة أسلوباً جديداً هو رصد الأنشطة المضطلع بها عبر الإنترنت، والذي يمكن مباشرته بناء على طلب بد أجنبي. |
:: S'agissant de Badme, il n'y a pas de signe observable de l'installation récente d'une population quelconque, ni de trace de logements provisoires tels que des tentes; | UN | :: فيما يتعلق ببادمي، لم تكن هناك أية علامات ملحوظة على توطين سكان في الآونة الأخيرة أو أدلة على وجود وحدات إسكان مؤقت مثل الخيام. |
Cette vague récente d'insécurité a de graves conséquences pour les opérations des Nations Unies et des organisations non gouvernementales dans le Darfour car elle empêche effectivement d'accéder à la région du Darfour à partir du centre du Soudan par voie terrestre. | UN | وكان لانعدام الأمن هذا في الآونة الأخيرة انعكاسات خطيرة بالنسبة لعمليات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في دارفور، إذ يسد المنافذَ البرية من وسط السودان إلى إقليم دارفور. |
Aussi accueilletil avec satisfaction l'adoption récente d'une loi prévoyant la possibilité de porter plainte contre la violation du droit d'une partie à une procédure judiciaire à ce que sa cause soit entendue sans retard excessif. | UN | وهي ترحب من ثم بصدور التشريع في الآونة الأخيرة الذي تقضي أحكامه الخاصة بشكاوى انتهاك حق طرف في دعاوى قضائية بنظر قضيته دون تأخير لا مبرر له. |
Il se félicite de la création récente d'un Groupe des amis de la Convention chargé de veiller à ce que les normes de la Convention soient intégrées dans toutes les activités du Conseil. | UN | ورحب المتكلم بفريق أصدقاء الاتفاقية الذي أنشئ مؤخرا والذي يعمل لكفالة إدماج معايير الاتفاقية في جميع أعمال المجلس. |
L'adoption récente d'un nouveau cadre pour la série de négociations de Doha pour le développement a toutefois fait renaître l'espoir. | UN | غير أن الأمل تجدد مع الاتفاق الإطاري للمفاوضات الذي تم مؤخرا لجولة الدوحة للتنمية. |
La détention récente d'un de ses membres et l'intimidation des témoins avec lesquels elle s'est entretenue sont inacceptables. | UN | إن ما جرى مؤخرا من احتجاز لعضو في فريق التحقيق وترهيب للشهود الذين تحدث إليهم الفريق أمر مرفوض تماما. |
Nous nous félicitons des déclarations encourageantes qui ont été faites par le Président des Etats—Unis d'Amérique et par le Président de la Fédération de Russie à l'occasion de leur réunion récente d'Helsinki. | UN | كما نرحب أيضاً بالبيانات المشجعة التي أدلى بها رئيسا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في اجتماعهما اﻷخير في هلسنكي. |
La coopération entre l'Observatoire européen des drogues et des toxicomanies et l'ONUDC a été mentionnée, y compris la diffusion récente d'un référentiel ONUDC/OEDT commun pour la collecte de données qui définissait des principes directeurs techniques pour la mise en place de systèmes de traitement et de collecte d'informations qui répondaient à des normes communes. | UN | وأشير إلى أن التعاون بين المرصد الأوروبي للمخدرات وإدمانها والمكتب، بما في ذلك عُدَّة جمع البيانات التي اشترك مؤخرا في إصدارها المكتب والمرصد الأوروبي والتي توفّر مبادئ توجيهية تقنية لإنشاء نظم للعلاج والإبلاغ تستخدم معايير إبلاغ مشتركة. |
Cette demande répond en outre à la décision récente d'adopter à l'ONU les Normes comptables internationales du secteur public. | UN | وهذا العمل مطلوب أيضا بموجب القرار الذي اتخذ مؤخرا والقاضي بانتقال الأمم المتحدة إلى العمل بموجب معايير المحاسبة الدولية للقطاع العام. |
L'Union européenne condamne la reprise récente d'affrontements de large envergure en Afghanistan. | UN | يدين الاتحاد الأوروبي ما حدث مؤخرا من استئناف لأعمال القتال على نطاق واسع في أفغانستان. |
L'institution récente d'un programme PNUE/UNITAR de bourses sur le droit de l'environnement et les politiques écologiques semble être très prometteuse. | UN | فمثلا، يبدو ما تم أخيرا من إعداد برنامج زمالة مشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واليونيتار أمرا مشجعا للغاية. |
La création récente d'un organisme professionnel, permanent et autonome, rattaché à la Commission électorale indépendante, constitue une avancée encourageante dans ce sens. | UN | فما تم مؤخرا من إنشاء لهيئة دائمة ومستقلة ومقتدرة مهنيا كجزء من اللجنة الانتخابية المستقلة هو بمثابة خطوة واعدة. |
D'autres orateurs ont relevé l'importance que présentait la création récente d'une académie régionale de lutte contre la corruption au Panama. | UN | ونوَّه متكلّمون آخرون بالأهمية التي يكتسيها إنشاء أكاديمية إقليمية معنية بمكافحة الفساد مؤخّراً في بنما. |
Dans ce contexte, il y a tout particulièrement lieu de se réjouir de la signature récente d'accords entre l'ONUDI et des organisations vénézuéliennes. | UN | ومن هذا المنطلق فان ما تم مؤخرا من توقيع اتفاقات بين اليونيدو ومؤسسات فنـزويلية يستحق الترحيب بصفة خاصة. |