Encadré 10 réduire l'impact du changement climatique au Mali | UN | الإطار 10: الحد من تأثير تغير المناخ في مالي |
Il a été proposé à ce sujet de préciser qu'au lieu de supprimer les audiences, il était possible d'en réduire l'importance. | UN | وطرح اقتراح يدعو الى أن يوضح في هذا المثال أنه بدلا من الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية فإنه يمكن الحد من نطاقها. |
Notre tâche première est donc de réduire l'attrait du terrorisme chez ses adeptes potentiels. | UN | وبالتالي فإن مهمتنا الأساسية هي الحد من جاذبية الإرهاب بين أوساط المناصرين المحتملين. |
On constate avec satisfaction que le PNUCID estime qu'il est aussi important de réduire l'offre que la demande de drogues. | UN | والوفد الباكستاني يشعر بالاغتباط لما يلاحظه من أن البرنامج يساوي في اﻷهمية بين تقليل الطلب على المخدرات وعرض المخدرات. |
Le représentant du Japon a souligné qu'il était aussi important de réduire l'abus de drogues pour réduire les effets néfastes qui en découlaient. | UN | وأوضح ممثل اليابان بأن مما يعدّ مساويا في الأهمية العناية بخفض تعاطي المخدرات كوسيلة لخفض الضرر الذي يسببه هذا التعاطي. |
Elle vise également, de manière significative, à réduire l'incidence des violences domestiques dans l'avenir par un travail de prévention. | UN | وتهدف الاستراتيجية أيضاً إلى التقليل بقدر مهم من وقوع إساءة المعاملة المنزلية في المستقبل عن طريق العمل الوقائي. |
Le plan devrait en outre favoriser les mesures visant à réduire l'exposition aux PCB et les risques qu'ils présentent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب أن تشجع هذه الأنشطة التدابير التي من شأنها الحد من التعرض والحد من المخاطر. |
réduire l'offre en mercure venant de plusieurs sources, | UN | الحد من المعروض من الزئبق من مصادر منوعة |
Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. | UN | واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية. |
On pourrait envisager le recours à des instruments innovants et fondés sur le marché, pouvant contribuer à réduire l'utilisation des produits chimiques nocifs; | UN | ويمكن النظر في تطبيق صكوك مبتكرة قائمة على السوق، حيث يمكن أن تساعد في الحد من استخدام المواد الكيميائية الضارة؛ |
Amélioration des conditions générales de vie et d'emploi dans les zones rurales, en partie dans le but de réduire l'exode des campagnes vers les villes. | UN | تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية. |
Cette évolution a marqué une étape importante, qui souligne combien l'Irlande est attachée à réduire l'incidence de la faim dans le monde. | UN | وكانت تلك نقطة تحول هامة، أبرزت التزام بلده بتحقيق هدف الحد من الجوع على الصعيد العالمي. |
v) réduire l'utilisation de matières dangereuses et de substances toxiques et la production de déchets, notamment les matières non biodégradables et les émissions polluantes; | UN | ' 5` الحد من استخدام المواد الخطرة والمواد الكيميائية السامة وجيل النفايات من قبيل المواد غير القابلة للتحلل بيولوجياً وانبعاث الملوثات؛ |
Parallèlement aux initiatives qu'elle avait lancées pour réduire l'offre, la République islamique d'Iran avait mis en œuvre des mesures de réduction des risques. | UN | وإلى جانب مبادرات خفض العرض التي طرحتها جمهورية إيران الإسلامية، فقد اتخذت أيضا عددا من تدابير الحد من الضرر. |
En l'occurrence, les politiques agricoles pourraient viser à réduire l'emploi d'engrais et de pesticides chimiques. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، يمكن للسياسات الزراعية أن تركز على تقليل استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات الكيميائية. |
Une coordination efficace de la politique macro-économique est également nécessaire pour réduire l'instabilité de ces flux. | UN | كما أن التنسيق الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية ضروري لكفالة تقليل تقلب هذه التدفقات. |
Nombre de pays indiquant avoir donné à divers services de détection et de répression mandat de réduire l'offre de drogues | UN | عدد البلدان التي أبلغت عن تكليفها أجهزة متنوعة معنية بإنفاذ القانون بخفض عرض المخدِّرات |
:: S'employer à réduire l'utilisation du sel dans l'industrie alimentaire de façon à diminuer la consommation de sodium; | UN | :: العمل صوب التقليل من استخدام الملح في الصناعة الغذائية من أجل تخفيض استهلاك الصوديوم؛ |
Mme Kunanayakam a déclaré que le dialogue devait contribuer à réduire l'écart entre les politiques et la pratique. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
Les camps de Dakhla et Awsard ont déjà été dotés de conduites, qui permettent de réduire l'utilisation de citernes d'eau. | UN | واستفاد مخيما الداخلة وأوسرد بالفعل من هذه الأنابيب التي تقلل من استخدام صهاريج المياه. |
réduire l'offre mondiale de mercure, en envisageant notamment de diminuer l'extraction primaire et en prenant en compte une hiérarchie de sources; | UN | :: تقليل العرض العالمي من الزئبق، بما في ذلك النظر في الحدّ من التعدين الأوّلي ومراعاة الترتيب الهرمي للأولويات؛ |
Il faudra également continuer à suivre d'autres facteurs, en particulier l'insécurité qui peut réduire l'accès aux marchés. | UN | وسيستمر أيضا رصد بعض العوامل الأخرى، وخصوصا عامل انعدام الأمن، الذي يمكن أن يقلل إمكانيات الوصول إلى الأسواق. |
En 1994, nous avons lancé un programme spécial pour réduire l'analphabétisme des femmes dans les zones rurales en particulier, et relever le pourcentage des filles fréquentant l'école. | UN | كما انطلق سنة ١٩٩٤ برنامج خاص لتقليص اﻷمية لدى النساء، خاصــة في الريف، والعمل على الرفع من نسبة تمدرس الفتـاة. |
Dans des cas exceptionnels, les autorités locales peuvent réduire l'âge requis pour contracter mariage de deux ans au plus. | UN | ويجوز للسلطات الحكومية المحلية أن تخفض سن الزواج بسنتين في بعض الحالات الاستثنائية. |
Au fil des années également, Sainte-Lucie n'a cessé d'œuvrer pour réduire l'incidence des maladies non transmissibles. | UN | وعلى مر السنين أيضا، عملت سانت لوسيا بدأب من أجل تحقيق تخفيض في معدل انتشار الأمراض غير السارية. |
Des mesures doivent être prises pour lutter contre la consommation inéquitable des ressources mondiales et réduire l'empreinte écologique injustifiable des pays développés. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب اتخاذ إجراءات لمعالجة الاستهلاك غير المتساوي للموارد العالمية والحدّ من المسارات الإيكولوجية غير المستدامة للبلدان النامية. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
Les programmes de développement alternatif sont essentiels pour réduire l'offre de drogues. | UN | وهناك حاجة أساسية إلى برامج التنمية البديلة إذا أريد اﻹقلال من عرض المخدرات. |