Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
Aussi, pour réduire la pauvreté faut-il créer de la richesse. | UN | ومن ثم يتطلب الحد من الفقر تكوين الثروة. |
réduire la pauvreté est un des objectifs principaux de la Fondation. | UN | تخفيض معدل الفقر هو من ضمن الأهداف الحاسمة للمنظمة. |
Par conséquent, pour réduire la menace de prolifération nucléaire, il importe de renforcer les normes internationales et la Convention sur la protection physique. | UN | وأشار إلى أن تعزيز المعايير الدولية واتفاقية الحماية المادية يعد خطوة هامة نحو تقليل خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Le Turkménistan a réussi à réduire la mortalité maternelle, comme le préconise la Déclaration du Millénaire. | UN | وقد نجحت تركمانستان في خفض وفيات الأمهات، وفقاً ما دعا إليه إعلان الألفية. |
Projet : Modèle d'intervention éducative à dimension hommes-femmes pour réduire la mortalité maternelle dans les zones autochtones | UN | مشروع: نموذج للتدخل التعليمي من منظور جنساني للحد من وفيات الأمومة في مناطق السكان الأصليين |
Cette nouvelle stratégie vise à accélérer la croissance économique et à réduire la pauvreté. | UN | وتسعى الاستراتيجية الجديدة إلى التعجيل بوتيرة النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
D'autres événements récents ont également contribué à réduire la menace de guerre nucléaire. | UN | وكانت ثمة تطورات أخرى أسهمت أيضا في تقليص خطر نشوب حرب نووية. |
Ces efforts, outre de permettre la réalisation des objectifs d'intégration sociale, contribueront à réduire la pauvreté et l'inégalité. | UN | ولا تساهم هذه الجهود في تحقيق أهداف الإدماج الاجتماعي فحسب وإنما تساهم أيضا في الحد من الفقر والتفاوت. |
Utilisée efficacement, l'aide a elle-même beaucoup contribué à réduire la dépendance à son égard. | UN | وكان للمعونة، عند استخدامها بفعالية، دور هام في الحد من الاعتماد على المعونة. |
Sur le plan économique, le combat des femmes pour réduire la pauvreté a été salutaire. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي، كان كفاح المرأة من أجل الحد من الفقر مفيدا. |
Le passage à une économie verte est un moyen de réduire la dégradation environnementale. | UN | ويمثل التحرك صوب اقتصاد أخضر أحد سُبل الحد من التردي البيئي. |
Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية. |
Il est mis en œuvre depuis 2003 et il s'avère qu'il contribue à réduire la pauvreté. | UN | ويُنفذ هذا البرنامج منذ عام 2003، وتشير الأدلة إلى نجاحه في المساعدة على الحد من الفقر. |
Elles contribuent à réduire la pauvreté et à créer des emplois. | UN | وهي تساعد على تخفيض مستوى الفقر وخلق فرص العمل. |
Les règles d'embauche avaient ainsi été récemment durcies pour réduire la dette des travailleurs migrants à Singapour. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تشديد لوائح التوظيف مؤخراً بغرض تخفيض ديون العمال المهاجرين في سنغافورة. |
Mieux lutter contre les maladies pour réduire la mortalité infantile | UN | التعجيل بمكافحة الأمراض من أجل تقليل وفيات الرضع |
Cette décision permettra de réduire la structure du dénombrement d'environ 40% et d'améliorer sensiblement la qualité des renseignements obtenus. | UN | وسيجعل ذلك من الممكن خفض حجم التعداد بنحو 40 في المائة، كما سيحسن كثيراً من نوعية المعلومات المجمعة. |
Le développement de ces capacités devrait donc être un élément essentiel de la stratégie de chaque pays pour réduire la pauvreté. | UN | وبالتالي فإن ذلك ينبغي أن يمثل عنصراً أساسياً من الاستراتيجية التي ينتهجها كل بلد للحد من الفقر. |
Pour faire avancer le débat, il a proposé quatre axes d'action visant à promouvoir le droit à l'alimentation et réduire la pauvreté rurale. | UN | وللتقدم في هذا السبيل، طرح السيد صفير يونس أربع ركائز يُستند إليها عند تعزيز الحق في التغذية والحد من الفقر في الريف. |
Il est bien entendu plus difficile de réduire la pauvreté par la seule croissance lorsque les écarts de revenus se creusent. | UN | ومن المؤكد أن استفحال تفاوت الدخول يجعل من الصعب تحقيق هدف تقليص الفقر من خلال النمو وحده. |
Lutter contre les facteurs menaçant la vie et la santé dans la période prénatale et réduire la mortalité infantile; | UN | خفض العوامل التي تهدد الحياة والصحة خلال فترة ما قبل الولادة، وخفض معدل وفيات الرضع؛ |
Plusieurs membres du Conseil ont appuyé des approches du développement aptes à réduire la pauvreté. | UN | وأيد عدة أعضاء في المجلس نهجا إنمائية من شأنها تخفيف حدة الفقر. |
En même temps, une plus grande diversification internationale du portefeuille de prêts était censée réduire la volatilité des recettes des banques. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الغرض من زيادة التنوع الدولي لحافظة القروض هو التقليل من تقلب اﻹيرادات المصرفية. |
Nouer des partenariats afin de renforcer la résilience et de réduire la vulnérabilité face aux situations difficiles | UN | عقد علاقات شراكة لتعزيز المرونة وتقليل القابلية للتأثر عند مواجهة المخاطر |
Elles envisageaient, pour réduire la consommation de carburants, et par voie de conséquence les émissions, de modifier le comportement des consommateurs. | UN | وفي هذه الأطراف، جرى التفكير في تغيير سلوك المستهلك كطريقة لخفض استهلاك الوقود في النقل وتخفيض الانبعاثات. |
En attendant, la création d'emplois, notamment parmi les groupes les plus marginalisés de la société, contribue notablement à réduire la pauvreté. | UN | وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر. |
Il a également pris note de la détermination du pays à réduire la pauvreté. | UN | وأشارت شيلي أيضاً إلى التزام البلد بالحد من الفقر. |
Il a été élaboré un programme pour réduire la radio-activité dans ces régions, et sa mise en oeuvre devrait être achevée en 2005. | UN | وقد تم تطوير برنامج لتخفيض متسويات اﻹشعاع في تلك المناطق، ومن المتوقع أن يكتمل تنفيذه في عام ٢٠٠٥. |